Extra: The Wonderful World of Ploys
The Wonderful World of Ploys 1
EN | JP |
---|---|
The Wonderful World of... | なぜなにー |
EN | JP |
---|---|
Ploys. | プロイー |
EN | JP |
---|---|
Pathetic humans who know nofink of magic or incantations. | 魔法の魔の字も知らない全国のシャバ僧ども。 |
High school firsties in blue sweaters tryin' to make it big | ヒロインにならんと高校デビューしたものの、 |
only to be one-upped by the superior heroine... | 真のヒロインにその座を奪われた青セーターども。 |
EN | JP |
---|---|
Good evening. | こんばんはッス。 |
It's time for my new series of lectures, where I tell you about the most | よく分からない話をよく分からない方向でレクチャーする |
esoteric of topics in the most esoteric of ways. | 真番組『なぜなにプロイ』の時間っスよ。 |
EN | JP |
---|---|
... | …………。 |
EN | JP |
---|---|
I am your host, the Great Three plus one, | 司会はグレートスリー+1こと、 |
Robin the Crook. | コマドリ・ザ・くるっくー。 |
EN | JP |
---|---|
I've invited my Angel Mum 'ere tonight to | ティーチャ役にはマイ天使であるところの |
act as your teacher. | アリスさんをお招きしたッス。 |
EN | JP |
---|---|
I mean, we are 'ere in her room after all! | つーかここアリスさんの部屋ッスね! |
She wouldn't come down to the studio | 時間になってもアリスさんがスタジオに来ないんで、 |
so I decided to bring the camera up to her. | アリスさんの部屋にカメラ持ち込んだッスよ。 |
EN | JP |
---|---|
I'm thinkin' outside the cage, as they say. | 発想の転換? なんス? |
If the guest won't turn up of her own volition, | ゲストが来ないなら、 |
why not shoot the show in her lovely chambers? | ゲストの部屋でやればいいじゃない? |
EN | JP |
---|---|
Can we just get started already? | ……いいから、はじめてちょうだい。 |
I want to finish this and get out of here as soon as possible. | 一秒でも早く終わらせて、光より早く出て行って。 |
EN | JP |
---|---|
Ah, you're embarrassin' me! | うひゃー、照れるッスー! |
You put me in a right two and eight! | のたうちまわるっス-! |
EN | JP |
---|---|
...Why? | ………………………なぜ? |
EN | JP |
---|---|
Ah, well, I took it as | や、ジブン的に |
"I want to finish this nonsense so I can have some quality | 「ビジネスはすぐに終わらせて、アナタとプライベート |
private time with you instead." | タイムに入りたいの……」と解釈したッス。 |
EN | JP |
---|---|
Human language sure is a deep blue tit. | 人語の奥の深さってやべぇッスよね。 |
Honestly, I barely have any grasp of what anyone is ever tryin' to say. | 正直、相手やジブンが何を伝えたいのか、九割方は意味不能ッス。 |
EN | JP |
---|---|
I bet you wouldn't. | そうね。 |
I actually agree with you for once. | わたしも、その意見には賛成よ。 |
EN | JP |
---|---|
Hah! I never knew you put so much trust in me gab! | うはっ、このほとばしる信頼感……! |
I'm not sure I can bear the pieces 'o eight. | 頼られるって時に重いッス。 |
Won't that heft just make me quake? | というか、物理的に重いッス? |
EN | JP |
---|---|
Robin... | ロビン。 |
EN | JP |
---|---|
Ah, right. | チャッス。 |
EN | JP |
---|---|
So in this lesson, I'll be discussin' the most basic of basics^when it comes to familiars. | 今回は初歩の初歩、使い魔の説明っスよ。 |
I promise this'll be bright and breezy for ye newbies of magery. | 魔術オンチなイチゲンさんに優しい授業。 |
That's why it's "The Wonderful World of Ploys," after all! | それが「なぜなにプロイ」なワケッスね。 |
EN | JP |
---|---|
So tell us, Miss Alice, what exactly are familiars? | で。この『使い魔』ってなんスかアリスさん。 |
Explain it for someone who's never seen | 自分、生まれてこの方、 |
or even heard of such a thing. | 見たことも聞いたコトもないッスよ? |
EN | JP |
---|---|
Okay. So familiars are sort of like | 使い魔というのは、 |
robots that a mage controls. | 魔術師が使役するロボットみたいなものよ。 |
EN | JP |
---|---|
Magecraft has always been a practice that requires mages to hole up inside their workshops for extended periods of study. We need an entity we can trust to collect materials, keep watch on the outside world, and eliminate outside threats for us. | 古来から、魔術師は工房にこもって研鑽を重ねるのが生業だから。信頼できるモノに素材集めや外界の偵察、外敵の駆除を任せるの。 |
EN | JP |
---|---|
They're basically like a pawn. | ただのコマ使いっスね。 |
'Ow they different from a disciple? | それは弟子とは違うんスか? |
EN | JP |
---|---|
They are different in many ways. | 違うわ。 |
A master passes down wisdom to a disciple in the hopes that^ one day the disciple will succeed them. | 弟子というのは業を引き継いで師を越える後継者でしょう? |
EN | JP |
---|---|
It is in fact a disciple's duty to surpass their master, | 弟子はいずれ師を超える義務があるし、 |
and a master would not accept a disciple they did not feel^ was capable of achieving that. | 師も、そういうものでなければ弟子にはとらないわ。 |
EN | JP |
---|---|
Conversely, familiars are only capable of the abilities that^ they are imbued with at the time of their creation. | でも使い魔は造られた時の性能がすべてだから。 |
You can't pass down any skills or wisdom to an entity that^ never grows. | 成長しないものを、後継ぎにはできないわ。 |
EN | JP |
---|---|
I see. Guess that's why I never seem to learn anythin' new no matter 'ow many donkey's ears pass. Put another way, I've been perfect since birth. | そっかー。道理でジブン、何年経っても記憶容量増えないワケッスねー。然るに、生まれた時から完成だった、と。 |
EN | JP |
---|---|
Yes, perfectly useless. | そうね。パーフェクトに役たたずね。 |
EN | JP |
---|---|
Many familiars are created by using a small animal as a base. | 使い魔の多くは小動物をベースに造られるわ。 |
That's because many familiars require magical energy from their^ mage owner to operate. | これは、使い魔は術者からの魔力供給で活動するタイプが多いから。 |
EN | JP |
---|---|
The larger the familiar, the more magical energy is required. | 使い魔は大きいほど魔力提供を必要とする。 |
Small animals are convenient because they don't require much magical energy to create, and once they're made they can subsist on their own. | だから魔力消費も少なく、造ってしまえば栄養を自力で補充できる小動物は便利なの。 |
EN | JP |
---|---|
Subsist? I've never 'unted for anyfing in me life! | ? ジブン、狩りとかしたコトないッスよ? |
I don't need protein or fiber or nothin' like that! | 蛋白質も食物繊維も要らないッス? |
EN | JP |
---|---|
Right. Ploys are different from other living creatures. | 貴方たちプロイはまた別のくくり。 |
Anyway my point is, familiars are like servants or pets to mages. | とにかく、魔術師たちにとって、使い魔は自分の命令を聞く「従者」「ペット」だと思えばいいわ。 |
EN | JP |
---|---|
It's common to use animals like cats, birds, or mice as familiars. | このように、猫や鳥、鼠を使い魔にするのが一般的ね。 |
EN | JP |
---|---|
Miss Alice, what about this dangerous-^ looking character 'ere? | アリスさん、この物騒なのは |
What category would they be in? | どういうカテゴリーッスか? |
EN | JP |
---|---|
This is an automaton, designed specifically for use in combat. | これは戦闘用に調律された自動人形。 |
It's really more like a sentinel than a familiar, to be honest. | ここまでくると使い魔というより衛兵だけど。 |
EN | JP |
---|---|
Automata are a special case, entirely separate from the concept^ of a familiar. | ……これは使い魔のセオリーから外れた特注品よ。 |
Intelligent familiars who can get along with humans like yourself | また、アナタのように人間互換できる知性を持った使い魔も |
are also a special case. | 特例にあたるわ。 |
EN | JP |
---|---|
That said, they're a waste of energy-just too expensive to make. | でも、そんなのは魔力の無駄ね。コストが高いだけ。 |
It would be faster for the mage to do most of the tasks on her own, | たいていは術者本人が済ませた方が早かったり、 |
and she can make a familiar with cheaper materials. | もっと安い材料で代用できるから。 |
EN | JP |
---|---|
It's a case of the ends not really | 手段と結果を間違える、 |
justifyin' the means, eh? | ってやつッスね。 |
EN | JP |
---|---|
So from what you're sayin', seems familiars are always less^ powerful than their mage. | ん? んじゃ、使い魔は術者より弱いんスね。 |
EN | JP |
---|---|
Always livin' in the shadow of their wings, eh? | あくまで前座ってコトっスか? |
EN | JP |
---|---|
What a bunch of useless freeloaders! | うは、マジ使えないヤツらッスー! |
EN | JP |
---|---|
How very short-sighted of you as usual, Robin. | アナタらしい短絡思考ねロビン。 |
Sometimes I can't believe you're one of my | 痺れるわ。これがわたしの使い魔だなんて、 |
familiars. | どうにかなってしまいそう。 |
EN | JP |
---|---|
Miss Alice, why must your words excite | アリスさん、 |
yet your expression be a fright? | 言葉はステキなのにどうして顔が怖いんスか? |
EN | JP |
---|---|
Even if they have only one-tenth the power of their mage, | 術者の十分の一ぐらいの性能しかなくても、 |
it's actually quite easy to create a familiar that is stronger^ than their master. | 本人より“強い”使い魔を造る事は簡単よ。 |
EN | JP |
---|---|
Maybe next time I'll try embedding | 試しに、こんどアナタのお腹に |
a derringer in your stomach or something. | デリンジャーを埋め込んでみましょうか。 |
EN | JP |
---|---|
You won't be able to laugh or cry or fly anymore, | 泣いたり笑ったり飛んだりはできなくなるけど、 |
but you can at least scare the stuffing out of anyone that^ crosses us, that's for sure. | 相手を驚かせるぐらいはできるわ、きっと。 |
EN | JP |
---|---|
Ohhhhhh! Robin the Firecracker! | コ―――コマドリ・ザ・クラッカー! |
That's so chicken and rice! | かっちょいいッスー! |
Looks like I'll be a 'uge hit this Christmas! | クリスマスに大活躍の予感……! |
EN | JP |
---|---|
I'm talking about a cap gun, just so you're aware. | まさに豆鉄砲ね。 |
Maybe that's a better idea, though. One pop and you're^ out of my hair forever. | そのまま消費されてくれないかしら。 |
EN | JP |
---|---|
Hey, come on, now yer just bein' mean. | なんか当たりキツイッス。 |
Anyway, I think you've pretty much covered the basics. | でも、これで大まかな説明はしたっスね。 |
EN | JP |
---|---|
A familiar is like a robot that protects its mage creator, | 使い魔は魔術師を守るロボットで、 |
and its abilities are entirely up to the mage that makes it. | その性能は造った魔術師によってマチマチ、と。 |
EN | JP |
---|---|
Hm, so wait. I know you're a top class mage, Alice, | ん? 万能感あふれるアリスさんはともかく、 |
but what would 'appen if someone like Aoko made a familiar? | 青子さんが使い魔を造ったらどうなるッスか? |
Would it just blow itself up immediately or somethin'? | やっぱり、起動・即・自爆? |
EN | JP |
---|---|
What a ridiculous hypothesis. | あり得ない仮定ね。 |
Aoko doesn't even have the capabilities to begin creating a familiar yet. | 青子には使い魔を造るだけの技量はないもの。 |
EN | JP |
---|---|
She can only destroy things, remember? | そもそも、彼女は壊す事しかできないのよ? |
If she gave up her lone skill to a familiar, | その唯一の特技を使い魔に任せてしまったら、 |
she would lose her entire reason to even exist. | 存在意義も跡形もなく壊れてしまうわ。 |
EN | JP |
---|---|
Hahaha! | ハハハ。 |
Never one to mince yer words, Angel Mum. | さりげにひどい発言ッス。 |
EN | JP |
---|---|
Aoko has no reason to use a familiar for combat. | 戦闘において、青子は使い魔に任せる必要がない。 |
Conversely, I can't fight at all so... | 逆に、私は戦う事はできないから――― |
EN | JP |
---|---|
Ah, makes eighteen pence. | なるほどー。 |
Aoko is strong all by herself. | 青子さんは青子さん自身が強い。 |
You surround yourself with strong allies. | アリスさんはアリスさんの周りが強い。 |
EN | JP |
---|---|
Right. If you were to compare it to chess, | チェス……いえ、将棋で喩えるなら、 |
Aoko would be a strong piece that could stand on its own,^ like the queen. | 青子は王将(角・飛車の能力アリ)だけの陣営。 |
EN | JP |
---|---|
I, on the other hand, utilize many pieces but I myself^ only have the strength of a pawn. | わたしは陣営こそ強力だけど、王将自体が「歩」の^能力しかない、というイメージね。 |
EN | JP |
---|---|
Ah, yes, I see! | そーッス、アリスさんは |
I forgot just how weak and out of shape you are! | 体力も運動神経もない運痴キャラだったッス! |
EN | JP |
---|---|
You can only barely dog paddle to swim, | 泳ぎは犬かきしかできない、 |
can't do a single push-up, can't ride a bicycle, | 鉄棒もできなければ自転車にも乗れない、 |
EN | JP |
---|---|
and spend gym class sitting around doing^ mostly nuffin'. | 体育の時間は校庭のはじっこで座っているだけのカ^ンタンなお仕事。 |
EN | JP |
---|---|
But that's fine! You're right Robin Hood! | だがそれがいい! |
EN | JP |
---|---|
And if we get down to brass tacts, its 'cause I'm always tailin' you! | ジブン、盗撮してるから知ってるッスよー! |
EN | JP |
---|---|
My Angel Mum... You are far too beautiful to exert yourself. | マイ天使よ、ただ美しく |
EN | JP |
---|---|
Hm?! | アレ!? |
EN | JP |
---|---|
...You are incredibly vile, do you know that? | ……失礼ね。 |
I'll have you know I can jog short distances. | わたしだって、走るだけなら少しはこなせるわ。 |
The Wonderful World of Ploys 2
EN | JP |
---|---|
'Ello there! | コンチハ。 |
Relieved of his daily guard duties, | 日課のマンウォッチをこなし、 |
a blue shadow descends upon the garden. | さっそうと園に降り立つ青い影。 |
EN | JP |
---|---|
When all's said and done, this bird has landed with aplomb. | さしずめ、鳥は舞い降りた、というところッスか。 |
I'm 'ere to get started with another lecture in this | 今回はここ、アリスさんが指定した |
special location requested by Miss Alice herself. | 特設会場でレクチャーを始めるんスけど…… |
EN | JP |
---|---|
As you can see, it's nothin' special-just an ordinary garden. | ここ、どう見てもフツーの園ッスよね。 |
Now where could that Alice be? | アリスさんはどこに…… |
EN | JP |
---|---|
I've been waiting for you, Robin. | 遅かったわねロビン。 |
You do realize you're a part of this^ lecture series too, right? | 出演者としての自覚はあるのかしら。 |
EN | JP |
---|---|
Huh?! I can 'ear you but I don't see you anywhere! | ハッ!? 声はすれども姿はなしッス!? |
What kind of trick are you tryin' to pull? | ここには園児しかいないというのに、 |
Where the 'eck are you, Alice?! | アリスさんは何処に!? |
EN | JP |
---|---|
I'm right here. | ここよ。 |
The Wonderful World of Ploys. | なぜなにー、プロイー。 |
... | ―――。 |
EN | JP |
---|---|
The Wonderful World of Ploys. | なぜなにー、プロイー。 |
...Well, aren't you going to speak, Robin? | …………なぜ黙っているのかしら、ロビン? |
EN | JP |
---|---|
Erm, yeah. I'm 'ere to bubble and squeak. | いや、別になんでもないッス。 |
I was just a little startled is all, seeing as 'ow | ジブン的には、何の違和感もなかったところが |
I didn't really notice anyfink out the ordinary. | よけい怖かっただけッス。 |
EN | JP |
---|---|
That's my Angel Alice, she is. | さすがマイ天使であるところのアリスさん。 |
You always scrub up real nice. | なにを着てもヤバイぐらい似合うッス。 |
Like a right proper lady. | ほんとバイヤー。 |
EN | JP |
---|---|
Anyway... | ところで。 |
Quick question, what exactly are we doing 'ere? | 素朴な疑問なんスけど、ここで何を? |
And why? | あと何で? |
EN | JP |
---|---|
I just thought it'd be a good idea to change things up a bit. | マンネリズムはよくないでしょう? |
It goes against my aesthetics to keep using the same props | オマケコーナーだからって素材を使い回すのはわたしの美学に |
and setting every time. This isn't some kind of dojo. | 反するわ。なんとか道場じゃあるまいし。 |
EN | JP |
---|---|
So that's why you moved the lecture 'ere! | だから場所を変えたッスか。 |
I see, I see. I gots me an earwig. | なるほど。それはおおむね理解したッス。 |
Aoko's a surprisingly big spender. | 青子さんもビックリの浪費家ぶりっス。 |
EN | JP |
---|---|
I prefer a dress rather than a smock, though. I fink it makes you look like a^ goddess! Not saying a smock is bad, but it's all about image. How powerful^ would this butcher's hook be if it were in a painting? That kinda thing. | でもジブン、スモックよりワンピの方が好みなんスよね。ドレスみたいなの。女神っぽいの。いや、スモックがダメという話ではなくてッスね、あくまでイメージの問題? 絵画にした時の説得力? |
Say you have a painting of a forest and a bird and some children. If the impact of the kids is too strong, you'd lose focus of the bird. | 『森と鳥と少女』みたいな?ほら、『鳥と園児』じゃ園児のインパクトが強すぎて鳥にフォーカスがあたらないっつーか、 |
EN | JP |
---|---|
Oh no! I forgot I was in the middle of^ making some sweets. | いけない。菓子作りの途中だったわ。 |
EN | JP |
---|---|
Annnnnnd I'm being ignored. | ナチュラルに無視。 |
So, Miss Alice, what is it that you do all day anyway? | ところで、アリスさんは普段なにをやってるッスか? |
EN | JP |
---|---|
Aoko's the student council president. | 青子さんは生徒会。 |
Soujyuro's got his work. | シャバ僧はアルバイト。 |
D'you just mind the old rat and mouse? | アリスさんは帰宅部ッス? |
EN | JP |
---|---|
I do exactly what you see here. | 見ての通りよ。 |
I spend my free time making Ploys. | 時間があればプロイを作っているわ。 |
EN | JP |
---|---|
Wow! | わー。 |
You're just like a witch in those old fairy tales. | まんま、童話の魔女のイメージっス。 |
I didn't know you made Ploys in a cauldron. | プロイって鍋で作ってたッスか。 |
EN | JP |
---|---|
And what's that smell? Chocolate?! | っていうか、この匂いはチョコレイト? |
Wait a tick... | まさか…… |
Are Ploys made of sweets?! | プロイってお菓子だったんスかーーーー!? |
EN | JP |
---|---|
Robin... You're a Ploy yourself. | ……アナタね。プロイのくせに、 |
Are you telling me you don't know what Ploys are made of? | プロイの仕組みを知らないの? |
Maybe you're just a regular bird after all. | 気付きたくはなかったけれど、やっぱりただの鳥だった? |
EN | JP |
---|---|
Hey look, I don't know anyfink about that sort! | そのあたり、ジブンでもよく分からないッス。 |
Pretty sure I know how Ploys work, though. | でもプロイの仕組みは分かるッスよ。 |
Because... | なぜなら――― |
EN | JP |
---|---|
Of course, our lovely Alice 'ere will give | なぜなら、これからアリスさんが |
a gloss deeper 'n the housemaid's knee | 海より深く宙より広く、 |
and broader than the skies above! Right?! | かっちょいい説明してくれるからッス! |
EN | JP |
---|---|
What more can I add to the ^ explanation in the main story? | 本編で説明している通りよ。 |
We're done here. Class dismissed. | 以上、解散。 |
EN | JP |
---|---|
You're really trying to kill this segment, aren't you! | このコーナーの根底を崩す一言ッスね。 |
EN | JP |
---|---|
Got any better ideas? | 何か意見があって? |
EN | JP |
---|---|
Nah. | ないッス。 |
I at least wanted you to give a brief overview or somethin'! | でも、せめて概要だけでもレクチャーしてほしいッス。 |
Wouldn't want us to look worse than that dojo! | これじゃこのコーナー、なんとか道場以下ッスよ? |
EN | JP |
---|---|
...I suppose I do want to avoid that. | ………………それは避けたいわね。 |
All right, fine... | それじゃあ…… |
EN | JP |
---|---|
I'll talk a little bit about how Ploy Kickshaws are made. | これがプロイキッシャーの綴り。 |
But that's all I'm going to discuss today, got it? | これだけで説明になると思うのだけど、どう? |
EN | JP |
---|---|
Ploy... Kisshaws...? | ぷろい? きっくしゃー? |
EN | JP |
---|---|
That's just how you pronounce it. The "ck" sound is almost | キックシャーのクはほとんどサイレントよ。 |
entirely silent. A kickshaw is what the Europeans call an | 西欧圏の、子供のオモチャ、子供だまし、軽蔑的に珍しいもの、 |
insignificant children's toy or trinket. | といった意味ね。 |
EN | JP |
---|---|
Oh, I knew that! | あ。知ってるッス、 |
I've also 'eard it used in the bed- | それ変人の意味でも用い――― |
EN | JP |
---|---|
Ploys are similar in that here in Japan | プロイも同様に西欧圏のオモチャで、 |
we use them to play pretend war and simulate combat. | こっちは戦争ごっこに使われるもの。 |
They are a kind of children's educational tool. | 子供の教育用玩具の総称ね。 |
EN | JP |
---|---|
Ploy is also another word for strategy or battle plan, | 戦略、戦術の俗語でもあり、 |
and in Scotland it has...well, another meaning. | スコットランドだと……な意味もあるけれど、 |
That one's not important. | それは忘れて。 |
EN | JP |
---|---|
Hmm. So basically you just threw a bottle of glue | ふむ。この二つの単語をむりやり繋げたのが |
at two words to make "Ploy Kickshaw" then? | プロイキッシャーなんスね。 |
Did you whip up this bit of word salad, Miss Alice? | もしかしてアリスさんオリジナル? |
EN | JP |
---|---|
...It's a unique kind of magecraft passed down to me from my mother. | ……わたしの母に伝わっていた独自の魔術系統よ。 |
We never registered it with the Mage's Association to earn royalties from it or anything cheap like that. | 魔術協会に公開して権利と利益を得る、なんて低俗^な事はしていないから。 |
EN | JP |
---|---|
Eh, I guess even if you did you'd still be the only | まあ、公開したところでアリスさんにしか |
one who could actually use it! | 扱えないんですけどね! |
Bound by that Meinster blood I suppose! | マインスターの血に縛られてるッス! |
EN | JP |
---|---|
Robin... | ……アナタ、 |
Have you understood a thing I've said so far? | 本当はちゃんと分かっているんじゃないの? |
EN | JP |
---|---|
Hm? Sorry, forgot what I was chirpin' about. | ? すまないッス、今なに言ったのか忘れたッス。 |
I'm more unsure of the past than I am of the future, is all. | ジブン、昔のコトは未来よりあやふやッスから。 |
EN | JP |
---|---|
... | ……。 |
Who exactly were you referring to^ when you said Meinster? | マインスターというのは、なに? |
EN | JP |
---|---|
Goddess Mum! Your mother, of course. | マイ女神ッス。アリスさんの母君ッスね。 |
People called her a pure-blooded Witch. | あと、純血の魔女とか、いかにもなセカンドネームがあったッス。 |
EN | JP |
---|---|
Though she always was a bit of a bandwagoner, | でも母君、ミーハーだったんスよね。 |
your mum. Always chasing the latest trends... | 流行り物に弱いというか。 |
A big fan of ol' Lewis Carroll... | ルイスキャロルの大ファンでもあったッス。 |
EN | JP |
---|---|
A Witch traditionally takes the Ploy passed down to them | 魔女は自分の代で、先代から遺されたプロイを |
and fine-tunes it to her own needs. | 自分用にチューンナップするッスよ。 |
Since your mum fancied Carroll so, that's how it came about. | 母君、キャロルにはまってたからあの始末ッス。 |
EN | JP |
---|---|
When she broke the rules and had you, | 禁を犯した時も、ノータイムで |
she decided to name you Alice, of all things. | 「名前はアリスにしましょう」なんて |
I still remember the big ol' grin on her face! | 微笑んだぐらいッスから! |
EN | JP |
---|---|
...I think I've heard enough. | ……あきれた。 |
She was always a child at heart, that woman. | 少女趣味のかたまりだったのね、あの人。 |
EN | JP |
---|---|
Hahaha, you're one to talk! | ハハハなに言ってるッスか、 |
EN | JP |
---|---|
Whenever that boy comes to the gates o' Rome you always perk right up! | シャバ僧が帰ってくると必ず目を覚ます |
EN | JP |
---|---|
The apple doesn't fall far from the tree, | アリスさんも |
EN | JP |
---|---|
as they say. | 負けてはいな |
EN | JP |
---|---|
Grargh! | ぐぼぁ!? |
EN | JP |
---|---|
Let's make the topic of our next lecture | 次回のレクチャーは |
"Ploy Kickshaws: A Tutorial." | 『プロイキッシャー:個別』にしましょう。 |
EN | JP |
---|---|
Robin, make a reservation at the usual place, will you? | それじゃロビン、お店の予約をしておいて。 |
Then when you're finished with that, double boil this chocolate. | それが済んだらチョコレイトの湯煎。 |
After that, polish the mirror. | それが済んだら鏡の磨き。 |
EN | JP |
---|---|
And then... hmm. | それが済んだら……そうね。 |
Fly yourself into a telephone pole and die, maybe? | 電柱にでもぶつかって、盛大に死んでちょうだい。 |
EN | JP |
---|---|
So the usual routine, gotcha! | いつも通りってコトッスね! |
You're so 'ard on me today, Miss Alice! | アリスさん、なんか当たりきついッス! |
EN | JP |
---|---|
This is how I always am. | わたし、本来はこういうキャラよ。 |
I'm just too lazy to deal with it all in the main story, that's all. | 本編では面倒だから黙っているだけ。 |
EN | JP |
---|---|
Too lazy to deal with what? | 面倒って、なにがッスか。 |
EN | JP |
---|---|
Too lazy to waste my precious | 貴方のような |
calories | ××を罵るのに |
belaboring a stupid ■■■ like you, for one thing. | いちいちカロリーを使うとか。 |
Do you think you're really worth my time? | それだけの価値があると思って? |
EN | JP |
---|---|
Well, pluck me bald! | たまんないッスー! |
EN | JP |
---|---|
'Ere I was thinkin' people gave a tomtit about me! | ジブン、グリコのキャラメル以下だったスね! |
EN | JP |
---|---|
But, | でも。 |
EN | JP |
---|---|
if that's the case, | それなら。 |
EN | JP |
---|---|
I wouldn't mind | 舐めて。 |
EN | JP |
---|---|
if you gave me a lick | ほしい。 |
EN | JP |
---|---|
sometimes. | ッス。 |
EN | JP |
---|---|
I bet you wouldn't. | そうね。 |
If only it'd annoy you so much you'd leave for good. | それでも死なないか、一度試してみましょうか。 |
EN | JP |
---|---|
Oof, the one-two knockout right at the bell. | ノータイムでマルカジリ。 |
EN | JP |
---|---|
So, are Ploys made of sweets or not? | やっぱりプロイってお菓子なんス? |
EN | JP |
---|---|
Mmm, sweets... | んー、あめえ。 |
The Wonderful World of Ploys 3
EN | JP |
---|---|
Chef. | シェフ。 |
One three-piece tuna special. | マグロ三種盛り、一つ。 |
EN | JP |
---|---|
What's that, Miss Alice? | アリスさん、なんスかそれ? |
Never seen a gold plate like that before. | なんか、見たこともない金色のお皿ッスね。 |
EN | JP |
---|---|
It's nothing special. | たいしたことはないわ。 |
EN | JP |
---|---|
Just a regular tuna, | 普通のと、 |
a fatty tuna belly, | 中トロと、 |
and an extra fatty one. | 大トロのセットなだけよ。 |
EN | JP |
---|---|
It looks like a bloody French flag! | 鮮血のトリコロール。フランスの国旗みたいッスね。 |
I can only ever afford the crappy ones, like egg, squid, or inari. | ジブン、経済的な理由で玉子とイカとイナリしか頼めないッス。 |
EN | JP |
---|---|
Chef. | シェフ。 |
Another plate of medium-fat tuna. | 中トロをもう一度。 |
EN | JP |
---|---|
You're going for another red one. | また赤いのッスか。 |
What about something white or silver? | 光りものとか白身とかいかないんスか? |
Sardine and amberjack are pretty tasty. | イワシとかカンパチとかいけるッスよ。 |
EN | JP |
---|---|
Chef. | シェフ。 |
Another full-fat tuna. | 大トロをもう一度。 |
EN | JP |
---|---|
That one plate of sushi | その皿ひとつで、 |
costs as much as an entire John Skinner. | いつもの夕食一回分の値段なんスね。 |
How about settling for salmon? | サーモンで妥協とかしないんスか? |
EN | JP |
---|---|
Cost is no concern. | たいしたことはないわ。 |
Chef. Another full-fat tuna. | シェフ。大トロをリピート。 |
EN | JP |
---|---|
It's just tuna, tuna, tuna with you. | はじめからマグロしか眼中にないとか、 |
Should've expected no less of Miss Alice! | さすがアリスさんッスーーー! |
Sometimes I forget you're a posh heiress! | 久遠寺財閥の娘は伊達じゃないッスね! |
EN | JP |
---|---|
How else should I spend my money, Robin? | お金はこういう時に使うのよ、ロビン。 |
EN | JP |
---|---|
If you have it, spend it. | チャンスで出し渋るのはよくないわ。 |
EN | JP |
---|---|
Well, Aoko's paying today, but still. | 今日は、青子のお財布を借りているのだけど。 |
EN | JP |
---|---|
Ah, I see 'ow it works. | そッスか。 |
Aoko's coughin' up for dinner. | 青子さんの。 |
EN | JP |
---|---|
Does she have enough bread and honey for this? | でもそれ、すぐにカラにならないッスか。 |
Think of her poor wallet. | 青子さんの財布の中身、お寒いッスよ。 |
She spends money like it's going out of style. | あの人、すぐに物を買うから。 |
EN | JP |
---|---|
It's fine. | だいじょうぶ。 |
EN | JP |
---|---|
I always come prepared. | 備えあれば、よロビン。 |
EN | JP |
---|---|
I brought my second purse just in case. | ここにもう一つ、温かなお財布があるわ。 |
EN | JP |
---|---|
Bwah! | ぶほっ |
EN | JP |
---|---|
What? | なに? |
EN | JP |
---|---|
Nothing, nothing. | なンでもないッス。 |
You're the queen of the castle, so what you say goes. | アリスさんは家主。すなわち絶対者。 |
I'm just a lowly guest. | あの洋館に住むもので誰が逆らえようか。 |
EN | JP |
---|---|
...That twerp's got more dosh than I thought, eh? | ……にしても、あのシャバ僧、小金持ちッスね。 |
Get a load of that bangers and mash! | ずっしり来るッスよ、この財布。 |
EN | JP |
---|---|
All that cash! | うなる札束ね。 |
Someone fan me, quick! | ドキドキするわ。 |
EN | JP |
---|---|
Where's my tuna...? | ……赤身がこないわね。 |
EN | JP |
---|---|
Looks like someone is 'ogging it all in the VIP seat. | 上座の席で独占しているヤツがいるみたいッス。 |
Check out the green get-up and glasses. | 緑色のコートで。メガネで。 |
'Ogging all the 'ighest quality stuff. | 麻雀牌をつもるような優雅さで二貫ぺろりと。 |
EN | JP |
---|---|
Not my place to say, | あえて誰かは言わないんスけど、 |
but that looks like stress-eatin' to me. | あれヤケ食いッスね。 |
Should I say somefin'? | 声、かけるッスか? |
EN | JP |
---|---|
Leave it alone. | 放っておきましょう。 |
Everybody deserves a little me time. | 誰にだって、知り合いに見られたくない時はあるわ。 |
EN | JP |
---|---|
Not going to take a plate, Miss Alice? | アリスさん、お皿取らないッスか? |
EN | JP |
---|---|
I guess I can fit it in. | ……仕方ないわね。 |
This one, then. | じゃあ、これ。 |
EN | JP |
---|---|
Congratulations! | おめでとーございまーす! |
EN | JP |
---|---|
Thank you! | ありがとうございまーす! |
EN | JP |
---|---|
Huh? Who's this? | 誰ッスか? |
Are we that short-handed? | テコイレ? |
EN | JP |
---|---|
Let us explain! | 説明しよう! |
EN | JP |
---|---|
I'll explain! | 説明するよ! |
EN | JP |
---|---|
We're the best-kept secret! | 何を隠そう僕らこそ! |
EN | JP |
---|---|
We're talked about far and wide! | 誰が語ろう僕らこそ! |
EN | JP |
---|---|
We're our master's favorite, versatile, and ever-changing Six Force! | ご主人様の寵愛篤い、変幻自在のシックスフォース! |
EN | JP |
---|---|
We're elite Ploys, who can transform^ into mammals, birds... you name it! | ほ乳類から鳥類まで完全網羅の高級プロイ! |
We're twins and we're pretty chatty! | おしゃべり双子とは僕らのコト |
EN | JP |
---|---|
Whoa! | おおーーー!? |
How can you play games when it's this dark?! | まったく真っ暗どっちらけ、これじゃあゲームもできやしない! |
EN | JP |
---|---|
Hey! | あやーーー!! |
If you can't see, then you can't see the number on the die! | 見る者いなけりゃどんな目だろうと同じこと! |
Looks like we'll have to resume gambling later then! | 賭けの続きは薄墨の、鶏の卵が回った後で! |
EN | JP |
---|---|
Wait! Are they the pig twins?! | あ、いまの、もしかしてブタコンビ!? |
They can turn into humans, too?! | アイツら、人間にもなれるッスかーーー!? |
EN | JP |
---|---|
They're known to turn into humans when they roll a one. | ……一の目をだすと人間になるそうよ。 |
Let me explain. | 詳しくは、こう。 |
EN | JP |
---|---|
They're called the Chatty Twins. | 名前はおしゃべり双子。 |
The noisy one's Tweedle Dum. | うるさい方がトゥィードルダム、 |
The loud one's Tweedle Dee. | さわがしい方がトゥィードルディー。 |
EN | JP |
---|---|
They're Ploys, but they transform | ダイスを振って、 |
with the roll of a die. | 出た目で変形するカタチが変わるプロイね。 |
EN | JP |
---|---|
Sadly, human society has poisoned them, | 人間社会に毒されているから、 |
so they're susceptible to weak magecraft. | 普通の魔術が効きやすいのが欠点よ。 |
EN | JP |
---|---|
You ever rolled a one? | 一の目とか、だしたコトあるッスか? |
EN | JP |
---|---|
No, I can't seem to be able to. | わたしじゃ無理みたい。 |
I've only ever seen them transform into pigs. | 子ブタの姿以外、見たこともないもの。 |
EN | JP |
---|---|
It's not impossible! You're just too simple! | 無理も何も、ご主人様は清純すぎる! |
There are multiple sides to everything! | どんなものにも裏はある、 |
You need to roll the die right! | 僕らは振るにゃあコツがいる! |
EN | JP |
---|---|
Exactly! You've got to cheat sometimes! | そうそう、時にはダーティーに! |
This world is full of cheaters! | とかく、この世はイカサマだらけ、 |
No one rolls a six without cheating! | ズルをしないと六の目以外は出ないが定め! |
EN | JP |
---|---|
Ah, the evening feast is here. | 夜の饗宴が、お皿に乗ってやってきたわね。 |
EN | JP |
---|---|
I know "Diddle Diddle." | おなじみの『ディドルディドル』ッスね。 |
From Mother Goose, right? | ジブンも知ってるッスよ。このマザーグース。 |
EN | JP |
---|---|
Yeah, it's quite famous. | それだけ有名というコトよ。 |
EN | JP |
---|---|
"Hey diddle diddle, | 『ヘイ、ディドル、ディドル。 |
The cat and the fiddle, | 猫とヴァイオリン。 |
The cow jumped over the moon. | 牛が月を飛び越えた。 |
The little dog laughed to see such sport, | そのおもしろい光景を見て犬が笑った。 |
And the dish ran away with the spoon." | そしてお皿はスプーンと逃げた。』 |
EN | JP |
---|---|
It's a typical Mother Goose rhyme. | 典型的な韻踏み唄ね。 |
In the middle of the night there's a cat playing a fiddle; | 真夜中、猫がヴァイオリンをひいて、 |
a dog laughs at a cow jumping over the moon; | 牛が月を飛び越えて、犬が笑って、 |
and an anthropomorphic plate and spoon run away together. | 擬人化された皿とスプーンが逃げていくだけの唄。 |
EN | JP |
---|---|
Some say it's based on a Greek and Egyptian legend, | 一説ではギリシャ・エジプトの神話を元にした…… |
and that it's talking about the movement of the stars. | とも言われているわ。星の運営を表しているのなら、 |
The cow most likely represents Taurus. | 牛は牡牛座のもじりでしょう。 |
EN | JP |
---|---|
They're one-time-use Ploys, right? | これは使い切りのプロイッスね。 |
One use and they break. | 一回使ったら壊れるッス。 |
D'you make new ones each time, Miss Alice? | アリスさん、そのたびに作ってるッスか? |
EN | JP |
---|---|
Of course. | 当然でしょう。 |
Diddle Diddle forms the basis of my magecraft. | ディドルディドルはわたしの魔術の基本だもの。 |
EN | JP |
---|---|
If I place them into the ground they'll deepen the night. | これを地面に沈めると、夜を助長させるの。 |
The deeper the night, the more my magecraft― | 夜が深まれば、それだけわたしの魔術――― |
rather, the more the fairy tale means. | 童話詠唱が確かな意味を持つようになるわ。 |
EN | JP |
---|---|
That's all there is to it. | 詳しくはこう。 |
EN | JP |
---|---|
So Ploys like these only work in certain situations. | わりと使いどころ限定なプロイッスね。 |
Y'know, you don't function nearly as well in the city. | アリスさん、都市部じゃ能力半減っつーか、 |
You really are a forest girl at heart. | 森ガールだったッスか。 |
EN | JP |
---|---|
These are the "Nameless Woods." | これは「名無しの森」ね。 |
By itself it doesn't mean anything. | これ単体だと意味がないから、 |
You need a map. | 地図になるものが必要なのだけど…… |
EN | JP |
---|---|
You use it with this Mirror of Slumber. | この「午睡の鏡」とセットで使うものよ。 |
This mirror didn't quite become one of the three great Ploys, | この鏡は三大プロイにはなれなかったけど、 |
but it functions just as well. | 機能的には三大に負けていないわ。 |
EN | JP |
---|---|
More specifically, | 詳しくは、 |
EN | JP |
---|---|
it usually scans for enemies across Misaki City and guards the mansion. | 基本的には三咲市全体の索敵と洋館内の警備。 |
Unfortunately, sometimes it goes a little haywire and makes a gate | たまに暴走して洋館内にゲートを作って、 |
that beckons people in the mansion inside it. | 通る人を鏡の中に招いてしまうのが難点ね。 |
EN | JP |
---|---|
Haha! I bet that dustbin lid almost got killed a few dozen times! | ははは。それであのシャバ僧が何度死にかけたか。 |
From "Through the Looking-Glass," was it? | 原点は鏡の国のアリスっスね。 |
EN | JP |
---|---|
Right. Originally it was just an embryo that held an^ other-realm inside. | そうね。元々は内側に異世界を持つだけの魔術卵で、 |
It looked like it'd been broken for a long time. | 長いこと壊れていたらしいわ。 |
EN | JP |
---|---|
Touko and my mother both helped | それを母と橙子さんが協力して作り直した、 |
to repair it. | という話よ。 |
EN | JP |
---|---|
Oh? Why'd you need the help? | ? なんでそんなコトするッスか? |
Couldn't you do it yourself? | マイ女神だけで十分じゃないッスか。 |
EN | JP |
---|---|
A Witch is required to leave behind at least^ one elite Ploy in her lifetime. | 魔女はその生で一つ、至高のプロイを遺さないとい^けない決まりがあるから。 |
EN | JP |
---|---|
"She wanted to repair this mirror; | 「彼女はこの鏡を作り直して、 |
make it her masterpiece," | 自分の最高傑作にしたかったのよ、きっと」 |
is what Touko always said. | そう橙子さんは言っていたけど、どうだか。 |
EN | JP |
---|---|
If you make the surface of the mirror a map of Misaki | どうかしら。こんなふうに午睡の鏡の表面を三咲の地図にして、 |
and place this piece on it, that area becomes the Nameless Woods. | その上にコマを置くとそこが「名無しの森」になるの。 |
EN | JP |
---|---|
We used it in Aoko's first battle. | 青子のデビュー戦で使っていたのはこのプロイね。 |
Anyone who comes within its range feels compelled | このプロイの効果範囲に来ると『この先に用はない』 |
to leave, so it's good for keeping people away. | と暗示がかかって人避けになるのだけど…… |
EN | JP |
---|---|
But it doesn't work on prats! | 空気読まないヤツには通用しないってコトッスね。 |
EN | JP |
---|---|
...Indeed. | ……そうね。 |
It's not exactly a mistake; I just didn't even consider that. | わたしのミスではないけれど、配慮が足りなかった。 |
Next time, I won't make the same oversight. | 次からは、本当に気をつけるわ。 |
EN | JP |
---|---|
Anyway, the next Ploy- | 気を取り直して、次のプロイは――― |
EN | JP |
---|---|
Woohoo! | ヤフー! |
Egg! I can eat egg! | ジブンでも食べられる玉子ッスー! |
EN | JP |
---|---|
Oh, wow. This egg is pucker! | うめぇ。玉子うめぇ。 |
Tho' it sits heavy on the butter 'n jelly. | でも、なんかハラにたまるッスこの玉子。 |
EN | JP |
---|---|
Like I'm not quite digesting it... | 消化できないっつーか、 |
I dunno, I feel like I can 'ear a pecking noise | なんか、体の中心からチクタクチクタク音が |
coming from inside me body. | するってゆーかぁ。 |
EN | JP |
---|---|
Three. | スリー。 |
EN | JP |
---|---|
Miss Alice? | アリスさん? |
Why're you backing away? | なんで離れるッスか? |
EN | JP |
---|---|
Two. | トゥー。 |
EN | JP |
---|---|
Why the | なんで |
"sorry, but you're going to explode" | “かわいそうだけど、あと一秒で爆発するのよ” |
expression...? | みたいな目で見るッスか? |
EN | JP |
---|---|
One. | ワン。 |
EN | JP |
---|---|
Help. | タスケテ。 |
EN | JP |
---|---|
Zero. | ゼロ。 |
EN | JP |
---|---|
This Ploy is called Scratch Dumpty. | これはスクラッチ・ダンプティね。 |
It's based on the old Humpty Dumpty | マザーグースの唄にあるハンプティ・ダンプティを |
nursery rhyme. | モデルにしたものよ。 |
EN | JP |
---|---|
"An egg sat precariously on a wall, | “塀に上った卵はあぶなかしくて、 |
ignoring the King passing by, who told him to come down. | 通りがかった王様が降りろと言っても無視するばかり。 |
EN | JP |
---|---|
The angry King ordered his men to bring him down, | 怒った王様は兵士たちに命じたけれど、 |
but they couldn't. | 兵士たちでも卵を下ろすコトはできなかった。 |
EN | JP |
---|---|
The King gave up and left the egg to his own devices. | もう好きにしろ、と疲れた王様は目を離す。 |
Then, the egg fell, | そのとたんに卵は落ちて、 |
and tragically cracked into a million pieces. | 見るも無惨、聞くも痛快に、粉々に砕け散った。 |
EN | JP |
---|---|
No matter how hard they tried- | 油断も後悔も後のお祭り。 |
'All the King's horses and all the King's men | 星のような欠片たちは、 |
couldn't put Humpty together again.'" | 王の軍勢をもっても拾いきれない―――” |
EN | JP |
---|---|
Basically, it's a fable saying you can't fix something that's been broken. | 壊れた物は直らない、という寓話ね。 |
I find it irritating. | はた迷惑なお話だけど。 |
EN | JP |
---|---|
By the way, | ちなみに、 |
Humpty only became an egg in the 19th century. | ハンプティが卵型になったのは19世紀半ばから。 |
EN | JP |
---|---|
He appeared earlier in a panoramic picture book | 1843年にアリキスというペンネームで、 |
authored by Samuel Edward Maberly under | マベリー牧師という人がハンプティの |
the pen name Aliquis. | パノラマ絵本を書いたのがはしり。 |
EN | JP |
---|---|
Lewis Carroll's Humpty was most | ルイスキャロルのハンプティは、 |
likely based on this version. | それを参考にしたのでしょう。 |
EN | JP |
---|---|
Looks like they're all sold out. | 今夜は品切れのようね。 |
EN | JP |
---|---|
Check, please! | シェフ、オカンジョーをお願い。 |
EN | JP |
---|---|
Next time... | 次は――― |
...I'm going to eat all the fatty tuna this place has. | 店中の大トロを、残らずいただくわ。 |
The Wonderful World of Ploys 4
EN | JP |
---|---|
Hey, working hard as always, lad? | おーす、今日もワンワン働いているッスかシャバ僧。 |
Can I get a dozen bags of birdseed? | これで鳥の餌を一ダースくれ。 |
Gimme yer best millet and wheat. | ヒエかムギの一番いいところを頼む。 |
EN | JP |
---|---|
Hello. Welcome. | いらっしゃいませ。 |
I'm surprised to see you out shopping^ during the day, Robin. | 昼間から買い物なんて、いい身分ねロビン。 |
EN | JP |
---|---|
Gah! Miss Alice?! | げぇ、アリスさん!? |
W-w-w-what are you doing working here?! | ななな、なんで店員とかしてるッスー!? |
Where the heck is the kid?! | シャバ僧はどこいったッスか!? |
EN | JP |
---|---|
You sure care a lot about trivial things for a bird brain. | トリ頭のクセに細かいコトを気にするのね。 |
I'm in charge of the store today. | 今日はわたしが店番をしているの。 |
Do you have a problem with that? | 何か、意見があって? |
EN | JP |
---|---|
No... Of course not. | いや、ないッスけど。 |
You fit right in. | あ。ピンときたッスよ。さてはアリスさん、 |
I assume you're here to satisfy your sweet tooth. | シャバ僧と一緒にアルバイトとかスイーツなコ、 |
EN | JP |
---|---|
The Wonderful World of Ploys. | なぜなにー、プロイー。 |
Today we're going to talk about a relatively safe Ploy. | 今回は比較的安全なプロイキッシャーの紹介よ。 |
Okay, Robin... | さあロビン。 |
Pick your favorite. | 好きなものを選びなさい。 |
EN | JP |
---|---|
Would ya Adam and Eve it? | ケーキショップかと思ったら、 |
This "bakery" is a Ploy Kickshaw black market! | プロイキッシャーを売ってる闇市場だった。 |
Misaki's positively mental. | 三咲町はホント地獄ッスね。 |
EN | JP |
---|---|
Let's go in order from the right. | じゃあ右端から順にいくッスか。 |
What's this thing 'ere that^ looks like a jewelry box? | この宝石箱っぽいヤツは何スか? |
EN | JP |
---|---|
That's Sixpence. | それは6ペンスの歌。 |
It's a jack-in-the-box | ジャック・イン・ザ・ボックス、 |
called Six Sing Chocolates. | シックス・スィング・チョコレイトよ。 |
EN | JP |
---|---|
It looks pretty plain and boring, but it's actually^ quite useful. | 地味に見えるけど、役に立つプロイね。 |
Unlike some Ploys around here. | どこかの誰かさんとは大違い。 |
EN | JP |
---|---|
Well, of course! | あったりまえッス! |
A bird's a capable and elegant familiar. | 鳥はすべて有能かつエレガントな使い魔ッスから。 |
EN | JP |
---|---|
And that's precisely why | かくいうジブンも |
I know that ol' Sixpence bit. | 6ペンスの歌なら知ってるッスよ。 |
Y'know, because of the bird connection. | 鳥つながりで。 |
EN | JP |
---|---|
"Sing a song of sixpence, | 『6ペンスの歌を歌うッス~♪ |
a pocket full of rye. | ポケットにはいっぱいのライ麦ッス~♪ |
Four and twenty blackbirds, baked in a pie." | 24羽の黒ムクドリ~パイの中に焼きこまれた~♪』 |
EN | JP |
---|---|
...Oh, jeepers. | ……むう。 |
Who'd murder innocent birds for no reason? | なぜ意味もなく鳥を虐殺するのか分かんないッス。 |
Don't continentals love a Richard the Third? | 西欧圏の人間どもは鳥をなんだと思っていたのか。 |
EN | JP |
---|---|
Anyway, "The king was in his counting house, counting out | その後は『お金の勘定をする王さま』 |
his money; The queen was in the parlor, eating bread and | 『こっそりハチミツかけたパンを食べる王妃』 |
honey." That's the second verse. | といった歌詞が続くわね。 |
EN | JP |
---|---|
From that point onward, the song seems | 二番目以降は |
to turn into a bit of a political satire. | 当時の政治を風刺した唄なんじゃないかしら。 |
EN | JP |
---|---|
Dunno. Sounds like a day in the Kuonji mansion | いや、端的に久遠寺邸の日々を表しているッス。 |
to me. It's not a king that's countin' his money, | 金勘定するのが王じゃなくて女王な青セーターで、 |
it's a queen, and she's wearin' a blue sweater. | こっそり贅沢をするのが王妃じゃなくてアリ |
EN | JP |
---|---|
Begone, Robin. | さよならー、ロビンー。 |
What's next? | 次はなに? |
EN | JP |
---|---|
Can't you say, | 生きてる? とか 愛してる? |
EN | JP |
---|---|
"Are you okay?" or "I love you"? | とか、そういうセリフはないッスか。 |
EN | JP |
---|---|
...Guess not. | ないッスね。 |
EN | JP |
---|---|
No prob by me. | でもジブン的には無問題。 |
Tough love is still love. | アリスさんの虐待もラブのカタ…… |
EN | JP |
---|---|
Bwahahahahaha! | ん、ぶはははははは! |
EN | JP |
---|---|
What the hell's this? | なんスかコレ、超ウケルー! |
Talk about fugly! A face | このでっぷりしたヤツ、超ブサイクなんですけどー! |
only a mother could love! | 生きてるのが恥ずかしくなるレベルッスー! |
EN | JP |
---|---|
That's you. | アナタよ。 |
EN | JP |
---|---|
Me? | アナタヨ? |
EN | JP |
---|---|
Yeah. Your true form. | だから、それがアナタの本体。 |
It says Lost Robin Rondo on the tag. | ロスト・ロビン・ロンド、とタグには書かれているけど、 |
The name's wasted on you. | アナタには勿体ない名称ね。 |
EN | JP |
---|---|
Like it was chiseled by Michelangelo 'imself! | まさにミケランジェロクラスの造形ッス。 |
I knew from the moment I came through the door | ジブン、店に入った時から、コイツが一番高価で大人気だって |
that this'd be the treasure of the store! I mean it! | 気付いてたッスよ。ほんとほんと。 |
EN | JP |
---|---|
No detailed info needed for this one. | 詳細データは必要ないわね。 |
You already got your time in the limelight in the main story. | アナタ、本編で十分すぎるほど出しゃばってるから。 |
EN | JP |
---|---|
It's based on an old funeral song. | 元は葬式の歌よ。 |
It tells the story of a robin that was killed. | 殺された駒鳥を巡ってのお話。 |
EN | JP |
---|---|
The song asks, "Who killed the robin?" | 「誰が?」という問いかけに、 |
The funeralgoers each respond with, "I did." | 「わたしが」と参列者たちが答えていくの。 |
It's a song about finding the culprit. | 犯人捜しの歌でもあるわ。 |
EN | JP |
---|---|
It was a hugely popular Mother Goose rhyme, | 大ヒットしたマザーグースで、その後、 |
along with "The Marriage of Cock Robin and Jenny Wren," | 前日譚である「コックロビンとジェニーレンの幸せな求婚」が |
which was a prequel. | 出版され、これまたヒット。 |
EN | JP |
---|---|
After that, "The Trial and Execution of the Sparrow for Killing | その後、コックロビンの死の後を歌った |
Cock Robin" was published, which follows the trial of the sparrow. | スズメの裁判と処罰も出版。 |
You ought to be making a killing in royalties, Robin. I envy you. | 羨ましいわ。印税だけで大もうけね、ロビン。 |
EN | JP |
---|---|
Birds never get a penny. | 鳥には一円も入ってこないッスけどね。 |
EN | JP |
---|---|
Anyway, Alice, did you know? | それよりアリスさん、知ってるッスか。 |
The robin is the national bird of Britain. | 駒鳥はイギリスの国鳥ッスよ。 |
And it symbolizes Christmas. | クリスマスの象徴でもあるッス。 |
EN | JP |
---|---|
In other words...^ I'm the bona fide hero of Mahoyo- | つまり―――まほよの主役はジブ |
EN | JP |
---|---|
Agh! | きゃ。 |
EN | JP |
---|---|
We can't let your ego get too big. | あんまり調子に乗ってると、たいへんよ |
EN | JP |
---|---|
Might be too late for that. | 既にこれ以上ないほど大変ッス |
EN | JP |
---|---|
Not much left to talk about. | あとは……ほとんど残り物ね。 |
Nothing really worth showing off. | とりたてて紹介するほどの物ではないわ。 |
EN | JP |
---|---|
Alice! Miss Alice! | アリスさんアリスさん。 |
What's this third Ploy 'ere? | この三つ目のプロイ、なんスか? |
It's a candy that looks like an eye! | 目……っぽいカタチをしたキャンディ? |
EN | JP |
---|---|
It's an eyeball. | 目玉よ。 |
EN | JP |
---|---|
You mean, a candy that looks like one, right? | 目玉っぽいキャンディ? |
EN | JP |
---|---|
No, it's an actual eyeball. | 本物の目玉よ。 |
Wanna see? | 見る? |
EN | JP |
---|---|
Gwaaarghhhh! | ピギャーーーー!? |
Your left eye's made of glass?! | アリスさんの左目、義眼だったッスか!? |
EN | JP |
---|---|
That's not what I meant. | ……そういう訳ではないのだけど。 |
It's used like a Ploy. | わたしの左目もプロイ扱いなだけよ。 |
EN | JP |
---|---|
Oi, what's 'acrostic' mean? | ? アクロスティック化って、なんスか? |
EN | JP |
---|---|
Words have many meanings. | 一つの言葉にたくさんの意味を持たせる事よ。 |
Like the many portmanteaus Lewis Carroll used. | ルイス・キャロルが提示した「鞄語」と同じね。 |
EN | JP |
---|---|
In Through the Looking Glass, Alice asks Humpty, | 鏡の国でアリスはハンプティにこう質問したの。 |
"What does the word 'slithy' mean?" | 「しなぬるストーブってどういう意味?」 |
EN | JP |
---|---|
To which Humpty replied, "well, | ハンプティは答えたわ。 |
'slithy' means 'lithe and slimy.'" | 「うむ。それはな、しなやかでぬるやかという意味だ」 |
EN | JP |
---|---|
...Got it? | ……分かって? |
When you acrostify Mystic Eyes, you change the | ようは、異なる二つの意味を新しい「言葉」として |
rules by mixing meanings to form a new "word." | 生み出すルール変更。それが魔眼のアクロ化よ。 |
EN | JP |
---|---|
I'm not saying the concept is entirely based^ around Humpty Dumpty; | 別にハンプティがモデルという訳ではないのだけど、 |
she just gave it a name referencing his idea. | 彼女はハンプティにちなんだ名前をつけたのね。 |
EN | JP |
---|---|
Brilliant. This is just a random question, | ふーん。ただの思いつきなんスけど、 |
but what would happen if you combined | 「初回限定版」と「通常版」をくっつけると |
'limited first edition' and 'standard edition?' | どうなるッスか? |
EN | JP |
---|---|
Hmm, if you did that, you'd have a | そうね。その二つを合わせた場合、 |
product with the first-edition bonuses | 初回特典付きのアイテムが永遠に |
that would stay on the market forever. | 市場に残り続けるでしょう。 |
EN | JP |
---|---|
Bwahaha! So the new phrase would be | ぶはは! |
"'special first standard edition!" | その場合、新しい言葉は「初回限定普及版」ッスね! |
EN | JP |
---|---|
No. You'd get "bargain bin." | 違うわ。「ワゴン行き」よ。 |
EN | JP |
---|---|
Ack! | げ。 |
EN | JP |
---|---|
Ahem. | ……コホン。 |
As you can see, it's a tricky Ploy to use. | このように、使い処が難しいプロイなの。 |
I'll be more careful in the future. | 今後は気をつけるわ。 |
EN | JP |
---|---|
Let's see... Next we have... Ah, this one. | 次は……ああ、これっスか。 |
Nah, let's save this for another cockney rhyme. | コイツについては番外編で語るんで、パスっスね。 |
EN | JP |
---|---|
What about... this one? | 次は―――なんスか、これ? |
EN | JP |
---|---|
...Just a failed creation. | ……ただの失敗品よ。 |
My first Ploy ever. It doesn't have any real use. | わたしの最初のプロイ。 |
I've just held on to it for sentimental value. | 使い道はないのだけど、記念として飾っているの。 |
EN | JP |
---|---|
As you can see, it's not useful in mage battles. | この通り、魔術戦には使えないわ。 |
It doesn't look very nice either. Still, sentimental value, right? | カタチもよくないから見せる物でもないのだけど……こういうのは、思い出だから。 |
EN | JP |
---|---|
This confectionery's shaped like a brooch. | ブローチのカタチをした砂糖細工なんスねー。 |
Wow, it's so sweet! | うは、あめぇー! |
You make the best sweets! | アリスさんの手作りキャンディ、あめぇー! |
EN | JP |
---|---|
That wraps up today's lesson. | そろそろ終業時間ね。 |
I'm heading home. | わたしは先に帰っているから、 |
You can clean up. | 後片づけをやっておいて。 |
The Wonderful World of Ploys 5
EN | JP |
---|---|
Whew. What a way to start, | ふう。この蒼天に浮かれて、 |
under a bright, blue sky. | ついタイトルコールを叫んでしまったッス。 |
EN | JP |
---|---|
Though it don't look like Miss Alice's here yet. | しかし、指定場所に来たもののアリスさんの姿はなし。 |
Pretty sure I got the right time and place. | 時間と場所はあってるハズなんスけどー。 |
Maybe I should get a start and save some face. | もう一回タイトルコール、してみるッスか。 |
EN | JP |
---|---|
No, that won't be necessary. | いいえ。その必要はないわ。 |
I've been camping out here since yesterday. | わたしは昨日からビバーク中なのだから。 |
EN | JP |
---|---|
Miss Alice?! | アリスさん!? |
Bwahaha! Talk about over-prepared LOL | ギャハハ、なんスかその完全装備wwwww |
You're taking this way too seriously! | ファッションから入る、なんちゃって登山家 |
EN | JP |
---|---|
Spoken like a true amateur! | アマチュアバード! |
EN | JP |
---|---|
Gah! | ぴっける!? |
EN | JP |
---|---|
Never underestimate mountain climbing. | 山を甘く見ないことよ。 |
Some migrating birds die trying to make it over the mountains,^ did you know? | 渡り鳥が山越えをする時、何割かは越えられずに脱落死する話を知らないのかしら。 |
EN | JP |
---|---|
Stay prepared, or die. | 油断すれば即デッド。 |
The mountain knows no mercy. | 隙あらば是キリング。 |
Disrespect the gods here at your peril. | それが、神々の住まう頂への礼儀と知りなさい。 |
EN | JP |
---|---|
Yep, you're chicken jalfrezi as ever. | つまり、いつもと何も変わらないってコトッスね。 |
EN | JP |
---|---|
I'll say it again. | 繰り返すわ。 |
Do not underestimate me or the mountain. | 山とわたしを甘く見ないで。 |
I'm twice as prepared today than I am normally. | 今日はいつもの二倍はやる気に満ちている。 |
EN | JP |
---|---|
Crikey. | やっべぇー。 |
You're really into it, eh? | なんかスイッチ入ってるッスー。 |
EN | JP |
---|---|
Anyway, Robin, it's time for "The Wonderful World of Ploys" again. | さあ、なぜなにプロイの時間よ、ロビン。 |
And since I'm in such a good mood today, | 今日は気分がいいから、 |
I'll talk about something very special I've been saving. | 取っておきの話をするとしましょう。 |
EN | JP |
---|---|
Yeah! That's what I'm talking about! | あー、ついにきたッスね。 |
The Great Three Ploys! | 三大プロイ、グレートスリーについて。 |
EN | JP |
---|---|
Your mum's... mum's... | アリスさんの母上の、そのまた母上の、 |
...mum's... mum's... Whatever! The first generation! | そのまた母上の……とにかく初代ッスね。 |
Three miracles passed down from the first generation. | 初代の頃から伝わってきた、三つの奇跡。 |
EN | JP |
---|---|
That's what we're talkin' about, right? | それが三大プロイ。 |
Three masterpieces forged by the First Witch. | 初めの魔女が造ったとされる、偉大な三品。 |
EN | JP |
---|---|
The Thames Troll: the Bridge Giant. | 橋の巨人テムズトロル、 |
Flat Snark: Oil of the Moon. | 月の油フラットスナーク、 |
And... er, what's the third one...? | 三つ目は……あれ、何だったっス? |
EN | JP |
---|---|
That's still a secret. | 最後の一体はまだ秘密よ。 |
This time I'll talk about Thames. | 今回はテムズの話をしましょう。 |
EN | JP |
---|---|
It's based on the Mother Goose nursery rhyme "London Bridge." | もとになったマザーグースはロンドン橋。 |
"London Bridge is broken down, broken down, broken down, | 『ロンドン橋 落ちた 落ちた 落ちた |
London Bridge is broken down, my fair lady." | ロンドン橋 落ちた わたしのきれいなご婦人よ』 |
EN | JP |
---|---|
Kids often sing this one in school, | 日本語訳されて音楽の教材にもなっているから、 |
so it's pretty well known. | 知っている人も多いでしょうね。 |
EN | JP |
---|---|
Also known as the "Great, But Now What? Troll!" | 別名、デオチトロルッスー! |
Only useful against the most trivial of trivial enemies! | こいつ、ザコ相手にしか活躍してないッスよね! |
EN | JP |
---|---|
No, it just needs to be used against the right | ……相手が悪かったのよ。 |
enemy. And honestly, I'm not so compatible | それに、わたしとの相性も悪いし。 |
with it. I have a hard time using Thames. | 実はわたし、テムズをうまく使えないの。 |
EN | JP |
---|---|
I can only manifest him up to his second form. | わたしが顕現させられるのは二段階目まで。 |
I don't know the lyrics to his third and fourth. | 三番目と四番目の歌詞は未知の領域よ。 |
EN | JP |
---|---|
What're you talking about? | 三番目と四番目って、なんスか? |
EN | JP |
---|---|
The lyrics to London Bridge. | ロンドン橋の歌詞よ。 |
EN | JP |
---|---|
"Wood and clay will wash away, | 『~木と土は流される |
bricks and mortar will not stay." | ~煉瓦とモルタルは崩れてしまう』 |
EN | JP |
---|---|
"Iron and steel will bend and bow, | 『~鉄と鋼は折れ曲がる |
silver and gold will be stolen away." | ~銀と金は盗まれる』 |
EN | JP |
---|---|
Thames is a Ploy based on London Bridge, | テムズはロンドン橋のプロイだけど、 |
but he's changed throughout the ages. | 時代に添ってその在り方を変えてきた。 |
He has four different forms based on the nursery rhyme. | だから、今はマザーグース通り四種類の姿があるの。 |
EN | JP |
---|---|
Wood, stone, and then two others. | ウッド、ストーンの他にまだ先があるんスね。 |
Are you sure you want to be givin' | でもいいんスか、 |
away secret information like that? | こんなカンタンに奥の手をさらしちゃって? |
EN | JP |
---|---|
It's fine. These days anyone can look up the lyrics | ええ。ロンドン橋の歌詞なんて、 |
to London Bridge and find them out for themselves. | いまどき調べれば誰だって分かるのだし。 |
EN | JP |
---|---|
And besides, | そもそもわたし、 |
the best I can do is use his stone form. | どうあってもストーンまでしか使えないわ。 |
So it isn't really a problem if people find out. | ネタをバラしても支障はないでしょう? |
EN | JP |
---|---|
Why can't you use the others? | どうして使えないんスか? |
EN | JP |
---|---|
I'm just not interested in human civilization. | わたし、人間の文明社会に興味がないもの。 |
In my mind, the bridge only goes up to wood and stone. | わたしの心象世界にある橋は『木と石まで』、というコトね。 |
EN | JP |
---|---|
What? You mean to tell me the invincible | なんと。 |
Alice actually 'as a weakness? | 無敵のアリスさんにも弱点があったんスね…… |
EN | JP |
---|---|
Erm. Actually, now that I think about it, | あ。いや、振り返ってみればそんなに |
you've lost a great hopping pot of times! So much for the invincible! | 無敵じゃなかったッスね! アリスさん、負け星のが多いッス、 |
Not that I'm one to talk! | ジブンとおそろッスー! |
EN | JP |
---|---|
Rumor has it the Thames Troll | でも、風の噂によるとテムズトロルは |
is the strongest golem in the world. | 世界屈指のゴーレムと聞いたッスよ。 |
'Ow strong would it be at its max power? | 最高級のテムズトロルはどれくらい強いんスか? |
EN | JP |
---|---|
Well, if there was a witch alive today | そうね。テムズを最後まで建築できる魔女が、 |
who could take Thames to his final form... | もし現代にいるのなら――― |
EN | JP |
---|---|
Then even Aoko wouldn't be able to defeat it | そのテムズは奥の手を出しきった青子でも |
using her most powerful abilities. | 倒しきれない、踏破不可能の橋になるでしょうね。 |
EN | JP |
---|---|
You know London, the smoggy heart of the Industrial Revolution. | 産業革命時の煤煙都市、ロンドン。 |
Thames would overshadow even that. | その異名を上回る、都市の巨人として顕現するのだから。 |
EN | JP |
---|---|
Hahaha, wowser! | ハハハ、また大きく出たッスね! |
A whole city?! Blimey! | 都市! 都市っスか! |
Is that true, or are you just sayin' that? | 口だけならなんとでも言えるってヤツッス? |
EN | JP |
---|---|
You really need to cut the showin' off, Alice. | アリスさん、その見栄っ張りで負けず嫌いなところ、 |
Take this is as 'eartfelt advice from your | 直した方がいいッスよ。 |
most beloved Ploy! | 親愛なるプロイからの、涙の忠告ッス! |
EN | JP |
---|---|
Most appreciated. | ありがとう。 |
Well, if I'm going to improve, | それじゃあさっそく、 |
I should start by backing up my statements. | 性格改善に付き合ってもらおうかしら。 |
EN | JP |
---|---|
You can help me. | まずは、“口だけなら”というところから。 |
EN | JP |
---|---|
Thames, get out here. | 出番よテムズ。 |
Show this bird what you can do. | アナタの力を見せてあげなさい。 |
EN | JP |
---|---|
Oh sure, as if this thing could do anything to- | デオチ出たーーーーーー! |
Wait a tick... You look stronger than usual. | というか、すでにデオチの体の上だったッス? |
And I've got nowhere to escape. | 初めからジブンに逃げ場はなかったッス? |
EN | JP |
---|---|
Remember what I said? | そうよ。だから言ったでしょう。 |
The mountain knows no mercy. | 山を舐めるな、と。 |
EN | JP |
---|---|
Didn't fink you meant THIS! | いや、そういう意味じゃなかった気がするッス。 |
The Wonderful World of Ploys 6
EN | JP |
---|---|
This movie doesn't have subtitles. | この映画、字幕が出てないッスね。 |
But I actually have lines! | ジブン、ちゃんとセリフあるんスけどー。 |
EN | JP |
---|---|
I know. | 知ってるわ。 |
I found them annoying, so I spoke with the editor, | でも耳障りだったから、わたし権限で編集さんに |
and had them cut. | 貴方の台詞だけカットしてもらったの。 |
EN | JP |
---|---|
Great! As always, we're gonna telecom tower you^ with praise, Miss Alice! | グレイト。もう何もかもアリスさん中心なんスね。 |
So I'm the only one actin' in a silent flick. | ジブンだけサイレント映画の気分ッス。 |
EN | JP |
---|---|
This is the second one, right? | 二体目ッスね。 |
EN | JP |
---|---|
Yep. | 二体目ね。 |
Just so everyone knows, Snark's body is liquid. | 誤解されそうだから言っておくと、スナークの本体は液体よ。 |
EN | JP |
---|---|
That's why some call 'im the "Oil of the Moon." | スナークの二つ名、月の油ッスね。 |
Who gave him the name "Flat Snark" anyway? | フラットスナークの名前は誰が付けたんスか? |
EN | JP |
---|---|
Someone you know well. | アナタもよく知っている彼女だけど。 |
Before I met her, | わたし、彼女と仲良くなるまで、プロイに名前を |
I never gave my Ploys names. | つけていなかったから。 |
EN | JP |
---|---|
I just called them number one, number two, and so on, | 強い順とか、思い入れがある順に、 |
based on strength, importance, or whatever I felt like. | 一番、二番、と呼んでいただけだったの。 |
EN | JP |
---|---|
You actually ordered 'em? | 順番? 番号じゃなくて? |
Kinda lazy not giving 'em a name. | 名前をつけないぐうたら…… |
Then again, makes sense to keep it simple. But why so orderly? | いや、シンプルさはアリスさんらしいッスけど、なんで順番? |
EN | JP |
---|---|
If I gave them random numbers, that'd be confusing. | だって、番号を付けても混乱するだけでしょう? |
Which one's strongest and which one I like most depends^ on my mood. | どれが強いか、どれが好きかなんて、日によって変わるのだし。 |
EN | JP |
---|---|
I'd change the order based on how I felt. | だから気持ち次第で、その日ごとに順番は違ったわ。 |
Diddle Diddle was always number one, though. | 一番はディドルが鉄板。 |
Thames would usually be three or four. | テムズはたいてい三番か四番だったわね。 |
EN | JP |
---|---|
Oh, I just remembered. | ああ、思いだした。 |
When playing with her and the Ploys, | 彼女とプロイで遊んでいる時、 |
my numbering system did cause a problem. | それで困ったコトになって。 |
EN | JP |
---|---|
"Alice, my new daddy's coming tomorrow. | 「アリス、明日、新しいパパがやってくるの。 |
Can I borrow the sixth Ploy? | だから六番のプロイを貸してちょうだい。 |
I really want to impress him!" | ワタシ、おめかしして出迎えたいの!」 |
EN | JP |
---|---|
So, I let her borrow what I'd decided | そう言った彼女に、わたし、その日は気分的に |
was my sixth favorite Ploy that day. | 「これは六番目」と決めていたプロイを貸したわ。 |
EN | JP |
---|---|
... | ……。 |
I fink I know where this is going, but I'll bite. | もうだいたい分かったッスけど、いちおう訊いておくッス。 |
What Ploy was it? | それはなんのプロイだったっスか? |
EN | JP |
---|---|
It was a perfume she later called "Goblin Fron." | 後に、彼女がゴブリンフロンと名付けるようになった香水よ。 |
Once you put it on, you can only speak in curse words and slang for an entire day. | その香水をかけると、一日、悪口とスラングしか言えなくなるの。 |
EN | JP |
---|---|
... | ……………………。 |
EN | JP |
---|---|
That's when she came up with the idea of naming Ploys. | その後、彼女はプロイに名前を付けるよう提案してきたわ。 |
For some reason she looked like she had been crying. | なぜか涙で赤くなった目で。 |
EN | JP |
---|---|
"This one's Sweets Hearts. This is Scripps Humpty.^ This is Diddle Diddle. This is Flat Snark.^ Those are their names from now on, okay?" | 『これはスイーツハーツ。これはスクリプス・ハンプティ。これはディドルディドル。これはフラットスナーク。いい。これからはこの名前で統一するのよ』 |
EN | JP |
---|---|
They say that a name defines you, right? | ……名は体を表すと言うでしょう? |
I didn't want to give them the wrong one. So I just categorized^ them based on how I felt. | わたし、そんな変換間違えのような名前より、その日の気分で分けた方が楽でいいと思ったのだけど、 |
EN | JP |
---|---|
"Nobody can tell how you're feeling. You should realize that what you do affects me, too." | 『アンタの気分なんて他人には分かんないし。その度にアタシの運命が狂っていくコトを、もうちょっと気にしてちょうだい』 |
EN | JP |
---|---|
"Plus, naming Ploys is going to be the next big thing. For certain. People will tire of it eventually, but still." | 『それに近い将来、こういう名前がトレンドになる時代がくるから。絶対。すぐに飽きられるだろうけど』 |
EN | JP |
---|---|
"And if we're going to name them, we have to name them^ something trendy. Trendiness is key!" | 『なんで、どうせつけるならイカした方がグッドでバッド。せっかくアタシたちだけのオリジナリティなのよ、ポップに流行らせなくちゃ大損だわ!』 |
EN | JP |
---|---|
I've given my Ploys names ever since. It's kind of a hassle^ remembering them all, but I never mix them up now. | それ以来、わたしはプロイを名前で呼ぶようになった。いちいち名前を覚える手間はあったけれど、プロイを間違えるコトはなくなったわ。 |
EN | JP |
---|---|
Seemed like an obvious thing to do after the fact. | まさにコロンブスのタマゴね。 |
But it was such an original idea at the time. | なんていう発想の柔軟さ、斬新さかしら。 |
Genius, really. | 時々思うのだけど、あの娘は天才ね。 |
EN | JP |
---|---|
Yeah. Genius... | そッスね。ジブンも思うんスけど、 |
Unlike you... | アリスさんって時々すごくヴァカァですよね。 |
EN | JP |
---|---|
...Ouch. | ……やられてしまったわね。 |
EN | JP |
---|---|
Look at that oil burn. | 油なだけによく燃えるッスねー。 |
What kind of Ploy is Snark exactly? | スナークはどんなプロイなんスか? |
EN | JP |
---|---|
We went over this in the main story. | 本編でだいたいのあらましは語っているわ。 |
If you're looking for more detailed information, well... | 細かなデータは、 |
EN | JP |
---|---|
Right on. | うむ。 |
So, Aoko burned all your precious oil. | その貴重な油を、青子さんは燃やしてしまった、と。 |
How's one get more of that Bodie and Doyle? | これ、なんとか戻せないんスか? |
EN | JP |
---|---|
Unfortunately, no. | 残念ながら不可能よ。 |
Snarks can't be recreated in this era. | この時代ではスナークを精製するコトはできない。 |
EN | JP |
---|---|
Some people just love destroyin' cultural relics, don't they? | こうして貴重な文化遺産は、フィーリングだけで生きている野蛮人に壊されていくんスねー。 |
Whew, gotta love layin' waste to civilization! | うはっ、文明を蹂躙するのっておもしれぇー! |
EN | JP |
---|---|
Is this all Snark's got, though? I thought that troll was bad enough. | しっかし、デオチに続いてスナークもこのザマとか! |
Bwahahaha! Some Great Ploy! | ギャハハ、何がグレートスリーッスか! |
I loves me a good tall tale. | 甘え。グレートスリーは甘え。 |
EN | JP |
---|---|
Y'know, I'm a pretty damn good Ploy. I never waste anythin'! Hey, you there! Fry me up a bag of chips with this oil! | しかしジブン、やるプロイッスから。産廃を有効利用するッスよ。おーい、外の店員さーん。この残った油で、とりあえずフライドポテトでも揚げてくれ? |
EN | JP |
---|---|
Not a bad idea, Robin. For you, at least. | あら、アナタにしては名案ねロビン。 |
You know, I could go for some fried chicken. | それじゃあ、わたしはフライドチキンにしてもらお^うかしら。 |
EN | JP |
---|---|
... | ………………。 |
The menu says hot dogs, popcorn, crisps...^ but definitely NO BIRD-BASED FOOD. | 外のメニュー、ホットドッグとポップコーンとポテ^トしかなかったッスよ。 |
EN | JP |
---|---|
Whenever I go watch a flick, I always check their menu first. Fried chicken's a no-go, what with its pen and ink. | ジブン、映画館はまず飲食店のメニューからチェックする派ッスから。だいたい映画館でフライドチキンとか、匂いが無頼ッス。他のお客さんに迷惑ッス。 |
EN | JP |
---|---|
I know. Don't worry. | 知っているわ。でも安心して。 |
I'm not actually hungry. | わたし、お腹はすいていないから。 |
I just want them to fry a certain bird for me. | ただ油で揚げてもらうだけでいいの。 |
EN | JP |
---|---|
Hahaha... Y-You wouldn't... | ハハハ。食事として、頼むワケでは、ないと。 |
EN | JP |
---|---|
Wouldn't I? Don't you want to experience the sensation of your^ entire body being boiled in hot oil? | 高温で全身まんべんなく、毛先から毛穴までゆであがるのは初めてなんじゃないかしら。 |
Another cause of death to add to your collection. | また一つ死因コレクションが増えたわね、ロビン。 |
EN | JP |
---|---|
I need a better hobby. | この世でいちばん増やしたくないレパートリー、 |
Anyway, a sandshoe for your offer,^ but I'm going to 'ave to decline! | あざーっスーーーー! でも世界にはまだまだ未知の死因が隠れているッスよー! |
EN | JP |
---|---|
...Looks like the movie's over. | ……映画はここまでのようね。 |
Few theaters show films and plays at^ the same time these days. | 同時上映のある劇場も、最近は減ってきたわね。 |
EN | JP |
---|---|
I wanted to end this by introducing my third Ploy, | 最後に三体目の紹介をしたかったけど、 |
but I'll have to save that for next time. | それはまたの機会に。 |
EN | JP |
---|---|
To all of you who stuck with us through | 長かった本編を楽しんでくれた皆さん。 |
the lengthy main story, and the side story that | すぐ終わるようで、なかなか終わらなかった |
could either end quickly or take forever... | 番外編に付き合ってくれた皆さん。 |
EN | JP |
---|---|
This marks the end of Witch on the Holy Night. | 「魔法使いの夜」は、これで一旦の終了となります。 |
Let us continue the tale someday, someplace, | 続きはまた、いつかどこかで。 |
when a bright, roaming star drops from the sky into your lap. | 旅する星がするりと落ちて、貴方の胸に輝く時に。 |
EN | JP |
---|---|
From the bottom of our hearts, | ―――それでは。 |
thank you for sharing this long journey with us. | 長らくのご視聴、ありがとうございました。 |