Tsukihime: A Piece of Blue Glass Moon - Prologue
Page 0:
EN | JP |
---|---|
The next thing I know, I find myself in a hospital bed. | 気がつくと、病院のベッドにいた。 |
Page 1:
EN | JP |
---|---|
The curtains are swaying, fluttering about. | カーテンがゆらゆらと揺れている。 |
A cool breeze blows through the open window. | 開け放たれた窓から肌寒い風が流れてくる。 |
I can't help but squint at the riotous colors. | 無遠慮な色彩に、知らず目を細めてしまう。 |
Page 2:
EN | JP |
---|---|
Where am I? | ここがどこなのか、 |
What day is it? | いまがいつなのか、 |
What's going on? | なにがどうなっているのか。 |
My mind can't keep up. | ちょっと頭が追いつかない。 |
Page 3:
EN | JP |
---|---|
I go to push myself upright, but as soon as I start to put any weight on my hands, a spasm runs through my body. | 起き上がろうと手に力を入れると、手より先に体の方がビクンとはねた。 |
It knocks the wind right out of me, leaving me gasping for air like a fish out of water. | 息を止めて、魚みたいに口をぱくぱくさせる。 |
Page 4:
EN | JP |
---|---|
This feeling must be what people mean when they say they're seeing stars. | こういうのを、目から火がでる、と言うのだろう。 |
As soon as I'd pressed my hands against the firm bed, a searing pain had cut deep into me. | 硬いベッドに手を置いたとたん、裂かれるような痛みが体中にかけめぐった。 |
TIP
TL Note: 目から火が出る is "seeing stars", not literal
Page 5:
EN | JP |
---|---|
"――――――" | 「―――、―――」 |
Without moving from where I lay, I draw a deep breath and take stock of my body. | 深く息を吸って、横になったまま自分の体を観察する。 |
Page 6:
EN | JP |
---|---|
My hands are covered in bandages. | 両手はグルグルの包帯巻き。 |
My left leg is encased in a white plaster cast. | 左足も白い石膏に包まれている。 |
I can feel something tight across my forehead, so no doubt my head is wrapped in gauze too. | おでこまわりがやけに窮屈なので、たぶん頭にも包帯が巻かれている。 |
A large, thick adhesive bandage is affixed to my chest, as if to cover up anything unsightly. | 胸には都合の悪いものを隠すように、大きくて分厚い、絆創膏のようなものが貼られている。 |
Page 7:
EN | JP |
---|---|
There is a single tube inserted into my left arm. | 左腕には一本のチューブが刺さっている。 |
I somehow understand that it's an IV drip. | それが点滴である事を、自分はなんとなく受け入れている。 |
Page 8:
EN | JP |
---|---|
I guess that's because I'd been vaguely aware of my surroundings even before I fully woke up. | こうして目が覚める前、夢うつつにまわりを見ていたおかげだろう。 |
The room that had reeked of medicine, and been much darker than this one. | ここより暗くて薬品くさかった部屋も、 |
TIP
TL Note: the next few lines are describing 'somewhere else' (Saiki Memorial Hopsital?) that's why the ここより is here. This is Far Side foreshadowing.
Page 9:
EN | JP |
---|---|
The countless tubes that had protruded from the bandage on my chest. | 胸の絆創膏から伸びていた何本ものチューブも、 |
The scary adult in a suit who had paid me a visit. | お見舞いに来た怖い背広姿のオトナも、 |
TIP
TL Note: Saiki Gouto, most likely
Page 9:
EN | JP |
---|---|
My sister who had come to pay me a visit even though that adult told her not to. | そのオトナに叱られながら来てくれた妹の姿も、 |
TIP
TL Note: Akiha, most likely
Page 9:
EN | JP |
---|---|
The doctor who had possessed a child-like exuberance. | コドモみたいにはしゃぐ博士の姿も、 |
TIP
TL Note: Arach, most likely
Page 9:
EN | JP |
---|---|
I remember it all as though it were a dream. | すべて、夢のように覚えている。 |
Page 10:
EN | JP |
---|---|
"Huh? You're awake...!?" | 「え? 君、もしかして目が覚めてない……!?」 |
I hear an unfamiliar girl's voice. | 聞き慣れない女の子の声がした。 |
I can't even muster the strength to answer her. | こっちには返事をする体力もない。 |
Page 11:
EN | JP |
---|---|
Panicking, the girl darts out of the room to call for a doctor. | 女の子はあわてながらも、お医者さんを呼ぶために部屋の外へと駆けだした。 |
Pitter patter. Pitter patter. | パタパタパタパタ。 |
I get that she's in a rush, but you're not supposed to run in hospitals. | 急いでいるのはわかるけど、病院で走ってはいけません。 |
Page 12:
EN | JP |
---|---|
"――――――" | 「――――――」 |
Unable to lift myself up, I turn my head to look out through the window. | 体は起こせないので、首をまわして窓を見あげる。 |
My eyeballs throb as though they're about to split in two. | ずきりと眼球の芯がささくれ立つ。 |
My brain feels like it's been scrambled with a knife. | 脳髄を刃物でかき混ぜられているかんじ。 |
Page 13:
EN | JP |
---|---|
Truly―――an unbelievably blue sky. | 本当に―――うそみたいに青い空。 |
More than the white rays of sunlight, it's that harshness of the unblemished blue that pains my eyes. | 白い陽射しより、一点の染みもない青色の方が、残酷すぎて目に痛かった。 |
Page 14:
EN | JP |
---|---|
A few days later. | それから数日後。 |
For a while after I woke up, I couldn't move from my bed. | 目を覚ましてからしばらく、僕はベッドから動けなかった。 |
Page 15:
EN | JP |
---|---|
Looking up, I can see the sky outside, lofty as ever. | 見上げた外はあいかわらずの高い空。 |
The curtains flutter and sway. | はたはたと揺れるカーテン。 |
A dry breeze strokes my cheek. | 頬にあたる乾いた風。 |
The stainless, immaculate blue makes my head spin. | 染みひとつない青色は、目のなかをくらくらさせる。 |
Page 16:
EN | JP |
---|---|
Where am I? What day is it? | ここがどこなのか、いまがいつなのか、 |
Why am I in the hospital? | どうして病院にいるのかは、 |
It's coming back to me, bit by bit. | 少しずつだけど思い出してきた。 |
Page 17:
EN | JP |
---|---|
All except one thing. | けれど、ひとつ。 |
I continue to stare out the window, unable to shake off the feeling that I have forgotten something very important; some tearful promise that had been made. | 涙するような約束を、何か大切なことを忘れている気がして、窓の外をながめ続けた。 |
Page 18:
EN | JP |
---|---|
"It's nice to meet you, Tohno Shiki-kun. Congratulations on your recovery." | 「はじめまして遠野志貴くん。回復おめでとう」 |
Saying those words, an old man whom I had never seen before reaches out for a handshake. | 初めて見るおじさんは、そう言って握手を求めてきた。 |
Page 19:
EN | JP |
---|---|
His kind smile and gentle tone give me the impression of a fine adult. | 笑顔はとても優しげで、口調もおだやかで、よくできたオトナの印象。 |
I'm sure he's someone who can swap between a smile and a straight face at the flick of a switch. | きっとスイッチひとつで笑顔と真顔を切り替えられる人だ。 |
His white clothes look austere, and spotlessly clean. They suit him perfectly. | 清潔そうで無駄のない白い服も、このおじさんにはぴったりだった。 |
Page 20:
EN | JP |
---|---|
"Can you understand what I'm saying, Shiki-kun?" | 「志貴くん? 先生の言っている事が分かるかい?」 |
"No... Why am I in a hospital?" | 「……いえ。僕はどうして病院にいるんですか」 |
"You don't remember, do you? You were involved in a car accident while you were walking down the street. | 「覚えていないんだね。君は道を歩いている時、自動車の交通事故に巻き込まれたんだ。 |
Your chest was pierced by a shard of glass. It didn't seem likely that you'd pull through." | 胸にガラスの破片が刺さってね、とても助かるような傷じゃなかったんだよ」 |
Page 21:
EN | JP |
---|---|
Smiling, the old man in white says something very unbefitting of a doctor. | 白いおじさんはニコニコとした笑顔のまま、なにか、お医者さんらしくない事を言う。 |
'It was unlikely that you would pull through.' | “とても助かる傷ではなかった” |
TIP
TL Note: The above line is unvoiced.
Page 21:
EN | JP |
---|---|
At those words, the nausea that I had been holding back begins to overflow. | その表現に、こらえていた吐き気があふれだす。 |
Page 22:
EN | JP |
---|---|
"I'm tired... Can I go to sleep?" | 「……眠いです。眠っていいですか」 |
"Yes, please do. | 「ああ、そうしなさい。 |
You must focus on recovering, don't push yourself." | 今は無理をせず、体を休ませてあげないとね」 |
Page 23:
EN | JP |
---|---|
The doctor is still smiling. | お医者さんは笑顔のままだ。 |
To be honest, I can't stand that smile anymore. | はっきりいって、とても見ていられない。 |
Page 24:
EN | JP |
---|---|
"Doctor, can I ask you something?" | 「先生、ひとつきいていいですか」 |
"What is it, Shiki-kun?" | 「なにかな、志貴くん」 |
Page 25:
EN | JP |
---|---|
"Why do you have lines all over your body? | 「どうして体じゅうにラクガキをしているんですか。 |
This room is covered in cracks as well, it looks like it's about to fall apart." | この部屋もところどころヒビだらけで、いまにもくずれちゃいそうです」 |
Page 26:
EN | JP |
---|---|
Although his smile vanishes for a brief moment, it quickly returns as he stands up from his chair. | お医者さんはほんの一瞬だけ笑顔をくずしたけれど、すぐにニコニコとした顔に戻って椅子から立ち上がる。 |
The doctor clatters across the floor and vanishes behind a curtain. | カツカツと床をならしてカーテンの向こうに消えて、 |
Page 27:
EN | JP |
---|---|
"It seems there is some brain damage after all. | 「……やはり脳に異状があるようだ。 |
Contact Doctor Ashiya in the neurosurgery department. I also suspect some damage to the optic nerves. Send him in for an eye examination this afternoon." | 脳外科の芦家先生に連絡を。それと視神経にも損傷の疑いがあるな。午後は眼科検査に回すように」 |
The doctor whispers to the nurse in a cold voice, like that of an entirely different person. | お医者さんは別人みたいに冷たい声で、こっそりと看護師さんに話しかけた。 |
Page 28:
EN | JP |
---|---|
"It's weird... There are lines all over everyone's bodies." | 「………ヘンなの。みんな体にラクガキしてる」 |
Page 29:
EN | JP |
---|---|
The lines run haphazardly across every surface of the hospital. | ぐちゃぐちゃした線が、病院じゅうにはりついている。 |
I don't know what they mean, but I feel sick just looking at them. | 意味はよくわからないけど、見ているだけでとても気持ちがわるい。 |
Page 30:
EN | JP |
---|---|
"What are these things...?" | 「……なんだろう、コレ」 |
There are lines on the bed too. | ベッドにもラクガキがある。 |
When I touch one of them with my finger... | 指で触ってみたら、 |
poke, | つぷり、 |
my finger sinks in. | と指先が沈みこんだ。 |
Page 31:
EN | JP |
---|---|
"―――Ah." | 「―――あ」 |
If I had something thinner, I could go even deeper. | もっと細い物なら奥まで沈みそうだった。 |
I grab a plastic knife off the shelf and trace the line. | 棚にあったプラスチックナイフでラクガキをなぞる。 |
Even though I barely put any force behind it, the knife sinks all the way to the bottom. | これっぽっちも力を入れていないのに、ナイフは根元までラクガキの中に沈みこんだ。 |
Page 32:
EN | JP |
---|---|
It's fun, so I slide the knife along the line on the bed. | 面白かったから、そのままラクガキどおりに、ベッドにナイフを滑らせる。 |
Thud. | ごとん。 |
With a heavy sound, the bed splits clean in two. | 重い音をたてて、ベッドはキレイに裂けてしまった。 |
Page 33:
EN | JP |
---|---|
"Kyaaaahhh!" | 「きゃあああああ!」 |
Page 34:
EN | JP |
---|---|
I spin around at the sound of a voice behind me. | 後ろからの声に振り向く。 |
The nurse stands in the doorway, her face frozen in terror. | ドアの前には顔をひきつらせた看護師さんが立っていた。 |
Page 35:
EN | JP |
---|---|
"How did you break the bed, Shiki-kun?" | 「どうやってベッドを壊したんだね、志貴くん」 |
He keeps on asking me how I broke the bed, but never why. | お医者さんはベッドを壊した理由じゃなくて、その方法をしつこく聞いてきた。 |
Page 36:
EN | JP |
---|---|
"I traced a line and it broke. | 「その線をなぞったら切れたんだよ。 |
Hey, why does this hospital have cracks everywhere?" | ねえ、どうしてこの病院はヒビだらけなの?」 |
Page 37:
EN | JP |
---|---|
"Okay. That's enough, Shiki-kun. There are no such lines. So tell me, how did you break the bed? I won't get angry, so tell me." | 「いいかげんにしないか志貴くん。そんな線なんてないんだ。それで、どうやってベッドを壊したんだい。怒らないから教えてくれないかな」 |
Page 38:
EN | JP |
---|---|
"―――I already told you. All I did was trace the line." | 「―――だから、線をなぞっただけなんだ」 |
"I see... Why don't we come back to this again tomorrow." | 「……わかった。この話はまた明日にしよう」 |
Page 39:
EN | JP |
---|---|
The doctor sighs. | ため息をつくお医者さん。 |
Ever since I mentioned the lines, that kind smile of his was nowhere to be seen. | ラクガキの話をしてから、あのやさしい笑顔もない。 |
I'm sure that 'switch' of his has broken. | きっと切り替えスイッチが故障したのだ。 |
It seems like the hospital is full of all kinds of fragile things. | この病院は壊れやすいものばかりらしい。 |
Page 40:
EN | JP |
---|---|
In the end, no one believed my story. | けっきょく、誰ひとりとして僕の話を信じてはくれなかった。 |
Page 41:
EN | JP |
---|---|
If I trace the lines on something with a knife, I can cut it cleanly. It doesn't matter what it is. | あのラクガキをナイフで切ると、それがなんであろうとキレイに切れた。 |
I don't need to put any force into it. | 筋力なんていらない。 |
I can cut it as easily as I cut paper with scissors. | 紙をハサミで切るみたいに、簡単に切ることができた。 |
Page 42:
EN | JP |
---|---|
Whether it's the bed, a chair, the walls, or the floor. | ベッドも。イスも。机も。壁も。床も。 |
And even though I have never tried... maybe even―――no, definitely even humans. | ……試したことはないけれど、たぶん、きっと、にんげんも。 |
Page 43:
EN | JP |
---|---|
It doesn't seem like anyone else can see these lines. | ラクガキはみんなには見えていないみたいだ。 |
Lines that only I can see. | 自分だけに見える線。 |
Page 44:
EN | JP |
---|---|
They are just like patchwork. | アレはきっと、ツギハギなんだ。 |
The result of stitching up a wound. | 傷口を縫ったあと。 |
Marks just like the one on my chest, still not healed even after surgery, which feel as though they could shatter into pieces at the lightest touch. | 僕の胸みたいに、手術をしてもまだ治りきっていない、触れるだけでボロボロに散らばっていく印だと思う。 |
I mean, how else could you explain a child slicing through a wall? No kid has that kind of strength. | だって、そうでもなければ子供の力で壁を切れるはずがない。 |
Page 45:
EN | JP |
---|---|
"――― | 「―――、 |
―――!" | ―――!」 |
The nurse is yelling at me again. | また看護師さんが叫んでいる。 |
After seeing the jagged hole cut in the wall, she starts glaring at me. | 凹凸に切り抜かれた壁を見て、僕のことを睨んでいる。 |
Page 46:
EN | JP |
---|---|
She keeps screaming on and on in that shrill voice. | カナキリ声は伸びる、伸びる。 |
TIP
TL Note: Reading 伸びる as stretching/extending in time, in line with 止まない later.
Page 46:
EN | JP |
---|---|
My ears no longer work properly, so it doesn't really sound that loud to me. | 僕の耳はおかしくなっているので、別にうるさいとも感じないけど。 |
The never-ending noise she makes almost sounds like a cicada that has been set on fire. It makes me uncomfortable. | 止まない音は、火のついた蝉みたいで、不安になる。 |
Page 47:
EN | JP |
---|---|
Everything is falling apart. | 何もかもボロボロだった。 |
Just opening my eyes, just being alive, is sickening enough that I want to simply disappear. | 目を開けているだけで、生きているだけで、消えたくなるほどおぞましい。 |
Page 48:
EN | JP |
---|---|
Ah... I hadn't realized until now. | ……ああ、今まで知らなかった。 |
That the world is a cobbled together patchwork. | セカイはこんなにもツギハギだらけで、 |
I had no idea it could be torn apart so easily. | とても壊れやすいトコロだったなんて。 |
Page 49:
EN | JP |
---|---|
Nobody else can see it. | みんなには見えてない。 |
I suppose that's why they can remain so calm. | だから平気なんだろう。 |
They don't notice how messed up the world is. | この異常な世界に気づきもしない。 |
They don't know that their everyday life is full of holes. | この傷だらけの日常を知りもしない。 |
But I can see it. | でも僕には見えている。 |
And it scares me so much, I can't even walk. | こわくてこわくて歩けない。 |
Page 50:
EN | JP |
---|---|
From the moment I realized that, it was as though my ears had been frozen shut. Even if something makes a sound, all I hear is silence. | そういえば、あれから耳は凍ったままで、音はするのにとても静かだ。 |
Only the wound on my chest reverberates like a siren. | 胸の傷だけがサイレンのように響いている。 |
But when was that? | でも『あれ』とは『いつ』のことだろう。 |
I try to recall, but can't. No matter how much I rack my brain, I can't remember. I must have forgotten about it because it wasn't that important. My mind is like a tap that keeps dripping water, no matter how tightly it's twisted shut. | 思い出そうとしても思い出せない。がりがりと頭をかいても取り出せない。きっとどうでもいいことなので、自分から棄ててしまったに違いない。センをしめてもしめても水のこぼれる蛇口みたい。 |
Page 51:
EN | JP |
---|---|
Ah... I see it now. | ……ああ、そうか。 |
Everything is suddenly clear to me. | それならぜんぶに説明がつく。 |
TIP
TL Note: Modulated a bit
Page 51:
EN | JP |
---|---|
It makes sense why there isn't a mirror here. | 鏡がないのは当たり前だ。 |
If there was, I would have ■ before anything else. | だってあったらまっさきに■している。 |
I would have surely broken it, laughing through it all. | きっと笑いながらカチ割っている。 |
In other words, it's not the world around me that's breaking down. | つまり。壊れそうなのは周りの話じゃなくて、 |
The only thing broken is me. | 故障しているのは僕だけの話らしい。 |
Page 52:
EN | JP |
---|---|
That's probably why. | だからだろう。 |
Even though two weeks have passed, nobody has believed me. | あれから二週間も経つのに、誰も僕を信じてくれない。 |
Even though two weeks have passed, nobody has come to see me. | あれから二週間も経つのに、誰も僕に会いに来ない。 |
Even though two weeks have passed――― | あれから二週間も経つのに、 |
I am alone, living in a world that is coming apart at the seams―――― | 僕はひとり、ツギハギだらけのセカイに生きている―――― |
Page 53:
EN | JP |
---|---|
I don't want to be in a hospital room. | 病室にはいたくない。 |
I don't want to be anywhere riddled with these lines. | ラクガキだらけのトコロにいたくない。 |
I decide to make my escape. | ここから逃げ出して、 |
I decide to flee somewhere far away, somewhere I can be alone. | 誰もいない、遠い場所に行くことにした。 |
TIP
TL Note: Pulled some of prev line in to avoid the spliced sentence
Page 54:
EN | JP |
---|---|
I'm not the one who's crazy. | おかしいのは僕じゃなくて、 |
I run away from this place, as if trying to convince myself that it is the one that's messed up. | この場所がおかしいのだと、自分に言い聞かせるように飛び出した。 |
Page 55:
EN | JP |
---|---|
But the wound in my chest is so painful that I can't run for very long. | でも胸の傷が苦しくて、少ししか走れなかった。 |
When I return to my senses――― | 気がつけば。 |
I find myself in the field next to the hospital. | そこは病院のとなりにあった野原で、 |
I haven't gotten very far at all. | ちっとも遠い場所になんて行けなかった。 |
Page 56:
EN | JP |
---|---|
"...Cough." | 「……ごほっ」 |
My chest hurts, and I feel so miserable that I crouch down on the ground, coughing. | 胸が痛くて、すごく悲しくて、地面にしゃがみこんで、せきこんだ。 |
Page 57:
EN | JP |
---|---|
I can't go anywhere, and I shouldn't. | どこにも行けないし、行ってはいけない。 |
A person who can see these lines doesn't belong anywhere. | ツギハギが見える人間は、きっとドコにも居てはいけない。 |
Page 58:
EN | JP |
---|---|
Cough, cough, cough. | ごほっ、ごほっ。 |
There is nobody else there. | 誰もいない。 |
It's the end of summer, and I am adrift in a sea of grass. | 夏の終わりの、草むらの海のなか。 |
I feel like I could disappear just like this. | このまま、消えてしまいそうだった。 |
Page 59:
EN | JP |
---|---|
However, before that can happen――― | けれど、その前に。 |
"Hey you. Watch where you're squatting down, will you." | 「君。そんなところでしゃがんでると危ないわよ」 |
I hear a woman's voice, clear as a bell. | はっきりと耳に届く、女の人の声がした。 |
Page 60:
EN | JP |
---|---|
"Huh...?" | 「え………?」 |
"Don't you 'huh' me. | 「え、じゃないでしょ。 |
You're small enough as it is. If you crouch down in the grass like that, I can barely see you. You need to be more careful, you nearly got sent flying." | ただでさえちっこいんだから、草むらでうずくまってると見えないのよね。気をつけなさい、あやうく蹴り飛ばされるところだったんだから」 |
Page 61:
EN | JP |
---|---|
The woman points at me grumpily. | 女の人はふきげんそうに僕を指差した。 |
For some reason, that rubs me the wrong way... | ……なんか、ちょっとあたまにきた。 |
I'm the fourth tallest in my class. I don't think I'm that short. | 僕はクラスでも前から四番目なんだから、そう背が低いほうではないとおもう。 |
Page 62:
EN | JP |
---|---|
"Sent flying...? By who?" | 「けりとばされるって、誰に?」 |
"What, isn't that obvious? | 「ばかね、そんなの決まってるじゃない。 |
You and I are the only ones here, so besides me, who could it possibly be?" | ここにいるのは私と君だけなんだから、私以外に誰がいるっていうの?」 |
The woman says, her arms crossed, brimming with confidence. | 女の人は腕を組んで、自信たっぷりにそう言った。 |
Page 63:
EN | JP |
---|---|
"Well, it must've been fate for us to meet like this, so why don't you keep me company for a bit? My name's Aozaki Aoko. And you are?" | 「ま、ここで会ったのも何かの縁だし、少し話し相手になってくれない? 私は蒼崎青子っていうんだけど、君は?」 |
Page 64:
EN | JP |
---|---|
The woman cheerily holds out her hand to me, as though we are already friends. | ともだちみたいな気軽さで、女の人は手を差し伸べてきた。 |
I can't find any reason to refuse, so I tell her my name is Tohno Shiki and let her outstretched hand engulf mine. | 断る理由も見当たらなくて、僕は遠野志貴と名前をつげて、吸いこまれるように手のひらを握り返した。 |
Page 65:
EN | JP |
---|---|
I enjoy chatting with her quite a lot. | 女の人とのおしゃべりはとても楽しかった。 |
She doesn't dismiss what I say just because I'm a child. | この人は僕の言うことを『子供だから』と無視しない。 |
She listens to me thoughtfully, as any human should. | ちゃんとひとりの人間として、僕の話を聞いてくれた。 |
Page 66:
EN | JP |
---|---|
We talk about many things. | 色々なことを話した。 |
I tell her about my home――― about how I'm from a family with a long history, about all the rules and propriety that come with it, about how strict my father is. | 僕の家のこと。歴史のある旧い家柄で、礼儀作法にうるさくて、お父さんが厳しい人だということ。 |
Page 67:
EN | JP |
---|---|
I tell her that I have a younger sister named Akiha who is very quiet and always follows me around. | あきはという妹がいて、とてもおとなしくて、いつも僕のあとについてきていたこと。 |
Page 68:
EN | JP |
---|---|
About how the mansion we live in is huge, and how I would always play with Akiha and our friends in the vast, forest-like gardens. | 広い屋敷だから、森のような庭で、いつもあきはと一緒に友達たちと遊んだこと。 |
Page 69:
EN | JP |
---|---|
About how the attic had been our secret hideout. How I came to hate Shiritori. And how I'm still expected to grow taller. | 屋根裏が秘密の場所だったこと。しりとりが苦手になっていたこと。背はまだこれから伸びると思われること。 |
Page 70:
EN | JP |
---|---|
About how I used to like the smell of the hospital, but now can't stand it anymore. | 好きだった病院の匂いがいつのまにか苦手になっていたこと。 |
How the cloudless blue sky is so beautiful, but when I look at it, I feel like crying. | 雲のない青空はこんなにキレイなのに、見ていると泣きそうになっていること。 |
How it's wonderful to be alive, and how I don't really dislike the doctor who does such a bad job at faking his smile. | でも生きているということは素晴らしくて、あの作り笑いが下手なお医者さんだって、嫌いではないということ。 |
Page 71:
EN | JP |
---|---|
―――Really. | ―――本当に。 |
I talk about all sorts of things, as if gripped by a fever. | 僕は熱にうかされたように、色々なことを話した。 |
Page 72:
EN | JP |
---|---|
"Oops, it's getting late. | 「おっと、もうこんな時間。 |
Sorry about this, Shiki. I have some business to attend to, so let's end this conversation here." | 悪いわね志貴。私、ちょっと用事があるから、お話はここまでにしましょう」 |
Page 73:
EN | JP |
---|---|
She begins to leave. | 女の人は立ち去っていく。 |
It makes me sad, as I realize I'll be alone again... | ……またひとりになるのかと思うと、寂しかった。 |
Page 74:
EN | JP |
---|---|
"I'll wait for you here again tomorrow, okay? | 「じゃあまた明日、ここで待ってるからね。 |
You should go back to your room and do exactly as the doctor orders." | 君もちゃんと病室に帰って、きちんと医者の言いつけを守るんだぞ」 |
Page 75:
EN | JP |
---|---|
"Ah―――" | 「あ―――」 |
The woman walks away, as if what she'd said was the most obvious thing in the world. | 女の人は、それが当たり前だ、というように去っていった。 |
Page 76:
EN | JP |
---|---|
"See you tomorrow..." | 「……また、明日」 |
Tomorrow we can talk again, just like we did today. | また明日、今日みたいな話ができる。 |
I'm happy. For the first time since I woke up from the accident, I feel human again. | 嬉しい。事故から目覚めて、はじめて人間らしい感情が戻ってきた。 |
Page 77:
EN | JP |
---|---|
Going to that field in the afternoon became part of my daily routine. | 午後になると野原に行くのが日課になった。 |
She gets upset if I call her Aoko. She doesn't seem to like her own name. | 女の人は青子と呼ぶとおこる。自分の名前が嫌いなんだそうだ。 |
After much pondering, I decided to call her 'Sensei' because she seemed like such an authoritative person. | なやんだあげく、なんとなく偉そうな人だから『先生』と呼ぶことにした。 |
TIP
TL Note: not sure if past tense should be preserved here
Page 78:
EN | JP |
---|---|
Sensei listens to me seriously no matter what I say, and solves my problems with just a few words. | 先生はどんな話でも真面目に聞いてくれて、僕の悩みを一言で解いてくれる。 |
Page 79:
EN | JP |
---|---|
After the accident, I had grown uncomfortable talking to people, but thanks to her, I feel like I'm gradually returning to my normal self. | 事故のあと、人と話すことが苦手になっていた僕は、先生のおかげで少しずつ元の自分に戻っていけた。 |
Page 80:
EN | JP |
---|---|
Only when I'm in this field does my anxiety disappear. Because I know that I can be my normal self here. | この野原にいる時だけは、自分は元の自分なんだと不安が消えてくれた。 |
I don't know who Sensei actually is. She might really be a teacher somewhere. | だから、どこの誰だかは知らないけれど、先生は本当にどこかの学校の先生なのかもしれない。 |
Page 81:
EN | JP |
---|---|
But that's just a 'what-if' that has nothing to do with me. | でも、それは僕とは関係のないもしもの話だ。 |
I enjoy being with Sensei. | 先生といると楽しい。 |
It's that simple, that's all that matters. | 大事なのは、そんな単純なことなんだ。 |
Page 82:
EN | JP |
---|---|
"Hey, Sensei. Look what I can do." | 「ねえ先生。僕、こんなコトができるよ」 |
I want to surprise her a little, so I use the knife I brought from the hospital to cut the tree in the field. | ちょっと驚かせたくて、病院から持ち出したナイフを使って、野原にある木を切った。 |
Page 83:
EN | JP |
---|---|
Tracing along one of the lines, I slice out a chunk from the center of the tree as though cutting a piece of paper. | あのラクガキみたいな線をなぞって、紙を裂くように、真ん中から半分を切り取った。 |
Page 84:
EN | JP |
---|---|
"Cool, right? If I can see these lines on something, I can cut right through it. I bet nobody else can do that." | 「すごいでしょ。ラクガキが見えてるところなら、どこだって簡単に切れるんだよ。こんなの、他の誰にもできないよね」 |
Page 85:
EN | JP |
---|---|
"――――――" | 「――――――」 |
Sensei is shocked. | 先生は驚いている。 |
Proud of my display, I look to my next target. I thrust my knife into a horizontal line running along the base of the tree――― | 僕は得意になって、今度は木の根元、横一直線にある線にナイフを差しこんで、 |
Page 86:
EN | JP |
---|---|
"Shiki―――!" | 「志貴―――!」 |
Sensei runs up to me and slaps me hard across the cheek. | 駆けよった先生の手で、ぱん、と頬を叩かれた。 |
Page 87:
EN | JP |
---|---|
"Sen...sei?" | 「先……生?」 |
"Stop it. You've just done something incredibly thoughtless." | 「やめなさい。君はいま、とても軽率な事をしたわ」 |
Page 88:
EN | JP |
---|---|
Sensei looks at me with a stern gaze. | 先生は真剣な目で見つめてくる。 |
Her eyes are unforgiving―――a firm stare that condemns wrongdoers. | 容赦のない目。わるい人間を罰する、揺るぎのない眼。 |
Page 89:
EN | JP |
---|---|
Ah, what a fool I am. | ああ、なんてバカだったんだろう。 |
I'd been enjoying our time together so much――― | あんまりにもこの時間が楽しくて、 |
That I'd forgotten who I am. | 僕は自分のことを忘れていた。 |
Page 90:
EN | JP |
---|---|
These lines are things that shouldn't exist. | このラクガキはあってはいけないもので、 |
And as someone who can see them, I shouldn't be alive either. | それを見る自分は、生きていてはいけない人間であることを。 |
Page 91:
EN | JP |
---|---|
"――――――Ah." | 「――――――っ」 |
Bloody regret stains my heart. | 胸に染みる、血のような後悔。 |
I want to curl up and die at my own stupidity. | 自分のおろかさに死にたくなる。 |
That tree, the only one left, had been a remnant of the time this field was a forest. | あの木は、たった一本だけ残った、この野原が森だった頃の記録だったのに。 |
In wanting to be praised by Sensei, I destroyed it for no reason. | 僕は先生に褒めて欲しくて、それを、意味もなく壊したのだ。 |
Page 92:
EN | JP |
---|---|
"I'm... sorry." | 「……ごめん、なさい」 |
The next thing I know, I'm in tears. | 気がつくと涙を流していた。 |
Even though I know that crying is cowardly and unmanly, I can't hold back the regret I feel. | 泣くのは卑怯で、男らしくないと分かっていても、後悔を止められなかった。 |
Page 93:
EN | JP |
---|---|
"―――Shiki." | 「―――志貴」 |
I feel something soft. | ふわりとした感覚。 |
Sensei embraces a person like me, knife still in my hand, as if it were only natural. | 先生は当然のように、ナイフを持ったままの、僕のような人間を抱きしめた。 |
Page 94:
EN | JP |
---|---|
"You don't need to apologize. | 「謝る必要はないわ。 |
Hmm, well, it's true that you did something unacceptable, but that absolutely does not mean you're the only one at fault." | うん、まあ、たしかに志貴は怒られるような事をしたけど、それは決して、貴方だけが悪いってワケじゃないんだから」 |
"Huh...? I'm not the only one at fault...?" | 「……? 悪いのは、僕だけじゃない……?」 |
Page 95:
EN | JP |
---|---|
"Yes. But listen, Shiki. Even though that's the case, if nobody scolds you for it now, you really will end up as a lost cause. | 「ええ。でもね、志貴。それとは別のところで、いま誰かが君を叱っておかないと取り返しのつかない事になる。 |
That's why I treated you as another human being. | だから私は貴方をひとりの人間として見た。 |
As one person to another, I gave you my opinion, got angry, and slapped you like I meant it. If I hadn't used the right amount of force, I might've even killed you." | 同じ立場の人間として意見して、怒って、本気で叩いた。力加減を間違えていたら、私も志貴を殺していたかもってぐらい、本気で」 |
Page 96:
EN | JP |
---|---|
Those words are really scary. | その言葉は、本当に怖かった。 |
Not because of the possibility that she might have killed me, but because of how sad it was that I'd forced her to come so close to doing so. | 自分が殺されていたかもしれない、という“もしも”ではなくて、この人に、そんなことをさせてしまうことが、あまりにも悲しかったのだ。 |
TIP
TL Note: try to link this with the previous line like it was intended.
Page 97:
EN | JP |
---|---|
"Don't cry, Shiki. I won't apologize either. | 「泣かないで、志貴。私も謝らないから。 |
I just want you to take to heart the magnitude of what you've done. | 貴方はそれだけの事をしたんだって覚えていてほしいから。 |
Yeah... In return, it's okay for you to hate me." | ……うん。そのかわり、志貴は私のことを嫌ってもいいわ」 |
Page 98:
EN | JP |
---|---|
"No... I don't hate you." | 「……ううん。先生のこと、嫌いじゃないよ」 |
"―――I see, that makes me happy... | 「―――そう。本当に、よかった。 |
I think you and I met for this reason." | ……私が君に出会ったのはこの為だったみたい」 |
Page 99:
EN | JP |
---|---|
And so. | そうして。 |
Sensei asks me about the lines that I can see, her voice gentle, as though trying to wash away my regret. | 先生は静かに、僕の後悔を溶かすように、僕が見ているラクガキについて訊ねてきた。 |
When I tell her, she tightens her arms around me even more. | 見えている線のことを話すと、先生はいっそう強く、抱きしめる腕に力をこめた。 |
Page 100:
EN | JP |
---|---|
"Shiki... what you see is real. | 「……志貴、君が見ているものは現実のものよ。 |
Even though they should never be seen. | 決して視えてはいけないものだとしても、 |
Even though they may be inconceivable to other humans――― | 他の人間にとってはあり得ない事だとしても――― |
Those lines aren't an illusion, they're a reality that exists only for you." | その線は幻じゃない、貴方だけに或る現実」 |
Page 101:
EN | JP |
---|---|
"I see... | 「……そっか。 |
So I'm the strange one, after all." | じゃあやっぱり、おかしいのは僕だけなんだね」 |
"Yes, you're strange. There's no hiding that." | 「ええ、貴方はおかしい。そこは誤魔化しようがない」 |
Page 102:
EN | JP |
---|---|
I fight back the tears welling up in my eyes. | 泣きそうになる自分をこらえる。 |
Those words hurt far more than the ones the doctor had said when he didn't believe me, and I feel like I'm going to fold under their weight. | お医者さんに信じてもらえなかった時より何倍も痛い言葉に、折れそうになる。 |
Page 103:
EN | JP |
---|---|
But, that's something I already knew. | けど、それは分かっていたことだ。 |
From the beginning――――from the moment I woke up from that incident, I had known that I was a child who no longer belonged anywhere. | はじめから―――自分がいてはいけない子供であることは、目が覚めた時から、ずっとずっと分かっていた。 |
Page 104:
EN | JP |
---|---|
"Don't get the wrong impression. It's abnormal――――strange for sure, but not unexplainable. | 「早まらないで。その異常はおかしいだけで、説明がつかないものじゃない。 |
Humans can face anything they can reason with―――that's my experience, anyway. | 道理が通っているものなら、人間は何にだって向かっていける―――これ、私の経験則ね。 |
No matter how ridiculous life gets, we humans have the wits and courage to get through it." | どんなにバカげたデタラメがやってきても、知恵と勇気で乗りこなすのが私たち人間よ」 |
Page 105:
EN | JP |
---|---|
Lesson number one, says Sensei, looking a little embarrassed. | 教訓そのいち、と少し恥ずかしそうに先生は言った。 |
Even if something's abnormal, that's not a problem in and of itself. | 異常なモノがあったとしても、それ自体が問題なのではなく。 |
The real question is how we deal with it. | 問題なのは、それにどう向き合うかなのだと。 |
Page 106:
EN | JP |
---|---|
"Then, can you explain those lines...?" | 「じゃあ、このラクガキも、説明できる……?」 |
"Of course. All things have points where they are fragile." | 「もちろん。モノにはね、壊れやすい個所というものがある」 |
Page 107:
EN | JP |
---|---|
"Someday, you and I will also break, and because of that, we too can hardly be considered perfect. | 「いつか壊れる私たちは、壊れるが故に完全じゃない。 |
Your eyes see the fate of such things... In other words, you're seeing the future." | 君の目は、そういったモノの末路……言い換えれば未来を視てしまっているんでしょう」 |
"I'm... seeing the future?" | 「……未来を……みてる、の?」 |
Page 108:
EN | JP |
---|---|
"Yes. You don't need to know more than that right now. | 「そうよ。今はそれ以上は知らなくていい。 |
I'm sure that in due time, if it becomes necessary, you will come to understand the reason behind it." | もし君がそういう流れに沿ってしまう時がくるなら、必然として、それなりの理屈を知る事になるでしょう」 |
Page 109:
EN | JP |
---|---|
"Sensei... I'm not sure I completely understand." | 「……先生。なんのことだか、よくわからない」 |
"That's okay, you shouldn't. For now, there's only one thing I want you to take away from all this: you must never cut those lines in vain. | 「ええ、わかっちゃダメ。いま大事なのはひとつだけ。その線は決していたずらに切ってはいけない。 |
With your eyes, it becomes dangerously easy to take a life." | ―――君の目は、モノの命を軽くしすぎてしまうから」 |
Page 110:
EN | JP |
---|---|
"Okay. I won't do it if you say so. | 「うん。先生が言うならしない。 |
I feel terrible about it, too... I'm sorry, Sensei. I won't do it again." | それに、なんだか胸がいたいんだ。……ごめんね先生。もう、二度とあんなことはしないから」 |
TIP
TL Note: Assuming 胸がいたむ is figurative
Page 111:
EN | JP |
---|---|
"Good... | 「……よかった。 |
Shiki, don't ever forget how you feel right now. If you don't, you'll be happy for sure." | 志貴、いまの気持ちを絶対に忘れないで。そうしていれば、君はかならず幸せになれるんだから」 |
Page 112:
EN | JP |
---|---|
The arms that were embracing me loosen. | 抱きしめていた腕がほどかれる。 |
Her cool, yet warming touch pulls away. | 冷たくても温かかった感触が離れていく。 |
Page 113:
EN | JP |
---|---|
"But Sensei... I feel uneasy whenever I see those lines. If I touch them, they'll break, right? What if I accidentally bring everything around me crashing down?" | 「でも先生。このラクガキが見えてると不安なんだ。だって、この線をひけば切れちゃうんでしょう? なら、僕のまわりはいつバラバラになってもおかしくないじゃないか」 |
Page 114:
EN | JP |
---|---|
"I'll take care of that, one way or another. | 「その問題は私がなんとかするわ。 |
That seems to be the reason I'm here, after all." | どうやらそれが、私がここにきた理由のようだし」 |
Page 115:
EN | JP |
---|---|
Sensei sighs audibly, but then starts beaming at me. | 先生はおおげさにため息をついてから、太陽みたいにニッコリと微笑んだ。 |
Page 116:
EN | JP |
---|---|
"Shiki. Tomorrow, I'll have a special gift for you. | 「志貴。明日、君にとっておきのプレゼントを。 |
I'll give you your old life back." | 私が君を、以前の生活に戻してあげる」 |
Page 117:
EN | JP |
---|---|
The next day. | 次の日。 |
On the seventh day since we met, Sensei comes to the field with a large suitcase in hand. | 出会ってから七日目の野原に、先生は大きなトランクを片手にさげてやってきた。 |
Page 118:
EN | JP |
---|---|
"Here, if you wear these, you won't be able to see any more of those strange lines." | 「はい。これをかけていれば、もう妙なラクガキは見えなくなるはず」 |
Page 119:
EN | JP |
---|---|
Sensei presents me with a pair of rather plain-looking glasses. | 先生が差し出してきたものは、何の変哲もないメガネだった。 |
Page 120:
EN | JP |
---|---|
"I don't have bad eyesight though." | 「僕、目は悪くないよ」 |
"Just put them on. They don't have any corrective lenses." | 「いいからかけなさい。度は入ってないから」 |
Page 121:
EN | JP |
---|---|
Sensei forces me to put on the glasses. | 先生は強引にメガネを僕にかけさせた。 |
As soon as I do――― | とたん――― |
Page 122:
EN | JP |
---|---|
"Whoa!! Wow, that's amazing, Sensei! | 「うわあ! すごい、すごいよ先生! |
I can't see the lines at all!" | ラクガキがちっとも見えない!」 |
"Of course you can't! I went to the trouble of stealing my sister's Mystic Eye Killers to make these. They're Aozaki Aoko's best work yet. I won't let you get away with it if you treat them badly, Shiki." | 「あったりまえよ。わざわざ姉貴の所の魔眼殺しを奪ってまで作った、蒼崎青子渾身の一品なんだから。粗末に扱ったらただじゃおかないからね、志貴」 |
Page 123:
EN | JP |
---|---|
"Yeah, I'll take care of them! You're amazing, Sensei! | 「うん、大事にする! けど、先生ってすごいね! |
All those awful lines are totally gone, it's like magic!" | あれだけイヤだった線がみんな消えちゃって、なんだか魔法みたいだ、コレ!」 |
"Of course it's magic, I'm a Magician after all." | 「それも当然。だって私、魔法使いだもん」 |
Page 124:
EN | JP |
---|---|
Smiling proudly, Sensei places her suitcase on the ground. | 得意げににんまりと笑って、先生はトランクを地面に置いた。 |
Page 125:
EN | JP |
---|---|
"However, Shiki――― The lines themselves haven't disappeared. You simply can't see them. If you take those glasses off, they'll still be right there." | 「でもね、志貴。その線は消えた訳じゃないわ。ただ見えなくしているだけ。そのメガネを外せば、線はまた見えてしまう」 |
"I just can't see them?" | 「見えない、だけ?」 |
Page 126:
EN | JP |
---|---|
"Yes. There's no curing something like that, I'm afraid. You'll just have to learn to live with it." | 「ええ。そればっかりはもう治しようがないコトよ。君はその目となんとか折り合いをつけて生きていくしかないの」 |
Page 127
EN | JP |
---|---|
"No way... I don't want these scary eyes. | 「………やだ。こんな恐い目、いらない。 |
If I accidentally cut any more of those lines, I'll have broken my promise with you." | またあの線を切っちゃったら、先生との約束が守れなくなる」 |
Page 128:
EN | JP |
---|---|
"Ah, that thing about never cutting the lines again. | 「ああ、もう二度と線を切らないっていうアレか。 |
You can break that promise whenever you want, silly." | 莫迦ね、あんな約束気軽に破っていいわよ」 |
"Really...? But you said it was a very bad thing to do." | 「……そうなの? だって、すごくいけないコトだって言ったじゃないか」 |
Page 129:
EN | JP |
---|---|
"Yes, it's wrong. | 「ええ、いけない事よ。 |
But your eyes are beholden to no one. That power belongs to you alone. | けどその眼は誰にも頼らない、君個人の力なんだもの。 |
So it's up to you when to use those eyes. No one else can blame you for having them. | だから、それを使おうとするのは君の自由。その眼がある事について、君以外の他の誰も、君を責める事はできない。 |
The only thing you have to answer for is what you choose to do with that power, Shiki." | 問われる事があるとしたら、貴方がその力で何をしたかという事だけよ、志貴」 |
Page 130:
EN | JP |
---|---|
"What―――I do―――" | 「僕が―――何をするか―――」 |
Page 131:
EN | JP |
---|---|
Sensei looked me straight in the eyes, as if staring into my soul. | 先生は僕の目の中を覗きこむように、まっすぐに見つめてきた。 |
Page 132:
EN | JP |
---|---|
"That's how it is. Yep... those really are good eyes. | 「そういうコト。……うん、やっぱりいい眼だ。 |
I'll be honest with you. When I first met you, I thought I'd stumbled into a real mess. You looked like the sort of person that had lost everything. | 正直言うとね。はじめて君と会った時、めんどくさいのにぶつかっちゃったなーって思ったんだ。だって君、見た感じいろいろ無くしてきたみたいだから。 |
But that was never a problem. You're still alive. So go, take everything back." | でも問題なんてなかった。君はちゃんと生きている。なら、人生かけて取り返していきなさい」 |
Page 133:
EN | JP |
---|---|
"――――――" | 「――――――」 |
―――I will never be able to put into words the joy and warmth that filled my chest at that moment. | ―――この時の胸の光を、目元までこみあげた喜びを、僕は生涯、言葉にする事はできない。 |
She said that I belong here in this world. | “貴方はここに居ていい”と。 |
She affirmed my existence, stronger than anyone ever had. | 誰よりも力強く、僕を肯定してくれた。 |
TIP
TL Note: not sure about tense here
Page 134:
EN | JP |
---|---|
"Shiki. Even among the abilities that other people possess, the one you have is awfully unique. But the fact that you have it must have some sort of meaning. | 「志貴。君は個人が保有する能力の中でも、ひどく特異な能力を持ってしまった。けど、それが君に有るという事は、なにかしらの意味が有るという事なの。 |
God doesn't share his power for no reason. He must have given you these Mystic Eyes of Death Perception because there will be a time in your future when you'll need them. It's a cruel fate, but―――" | 神さまは何の意味もなく力を分けない。君の未来には必要になる時があるから、その直死の眼があるとも言える。それは残酷なことだろうけど―――」 |
Page 135:
EN | JP |
---|---|
"So don't forget. You have an honest heart. | 「だからこそ忘れないで。君はとてもまっすぐな心をしている。 |
As long as you remain the way you are now, your eyes will never bring forth any wrong." | 今の君があるかぎり、その目は決して間違った結果は生まないでしょう」 |
Page 136:
EN | JP |
---|---|
"I'm not asking you to become a saint. You can be the person you think is right. | 「聖人になれ、なんて事は言わない。君は君が正しいと思う大人になればいい。 |
If you can accept your mistakes and are able to apologize, you'll certainly grow up to be a wonderful boy in ten years." | いけないという事を素直に受けとめられて、ごめんなさいと言える君なら、10年後にはきっと素敵な男の子になってるわ」 |
Page 137:
EN | JP |
---|---|
Sensei stands up and reaches for her suitcase. | 先生は立ちあがって、トランクに手を伸ばす。 |
Page 138:
EN | JP |
---|---|
"Oh, but don't take off your glasses unless you have to. Special powers attract special powers, after all. | 「あ、でもよっぽどの事がないかぎりメガネは外しちゃだめだからね。特別な力は特別な力を呼ぶものだし。 |
Alright, here's my second lesson: | はい、私からの忠告、そのに。 |
Think carefully about when and where to break the rules to seize victory. | 反則の出しどころ、勝負所をよく考える。 |
I hope it never comes to this, but only take off your glasses when you decide the situation is out of control, and use your power responsibly." | そうならないコトを祈っているけど、どうしても自分の手には負えないと判断した時だけメガネを外して、よく考えて力を行使なさい」 |
Page 139:
EN | JP |
---|---|
"The power itself is not a bad thing. | 「その力自体は決して悪いものじゃない。 |
But the decision of whether to use it for good or bad rests squarely on your shoulders." | 結果を良いものにするか悪いものにするかは、あくまで君の判断しだいなんだから」 |
Page 140:
EN | JP |
---|---|
She picks up her suitcase. | トランクが持ちあがる。 |
―――Sensei doesn't say anything more. | ―――先生は何も言わないけれど。 |
I know that this is farewell. | 僕は、これがお別れなんだと分かってしまった。 |
Page 141:
EN | JP |
---|---|
"―――I can't do this, Sensei. I can't make things better by myself. | 「―――無理だよ先生。僕だけじゃ良いことになんてできない。 |
I was actually really scared before I met you. But thanks to you, I learned to be myself again. | ほんとは先生に会うまで恐くてたまらなかった。けど先生がいてくれたから、僕は僕に戻れたんだ。 |
I just can't... Even if I have these glasses, there's no way I can do it without you around!" | ……だめなんだ。先生がいなくちゃ、こんなメガネがあったってだめに決まってるじゃないか……!」 |
Page 142:
EN | JP |
---|---|
"Shiki, don't say things you don't mean. Telling lies that even you yourself can't believe will only make whoever hears you sad." | 「志貴、心にもない事は言わないこと。自分自身も騙せないような嘘は、聞いている方を不快にさせるわ」 |
Page 143:
EN | JP |
---|---|
Sensei knits her eyebrows together in a frown and flicks my forehead. | 先生は不機嫌そうに眉を八の字にして、ぴん、と僕の額を指ではじいた。 |
Page 144:
EN | JP |
---|---|
"You'll be fine. You already know that yourself, don't you? | 「自分でも分かっているんでしょう? もう大丈夫だって。 |
So don't throw away the person you've become by saying such silly things." | なら、そんなつまらないコトを言って、せっかく掴んだ自分を捨ててはいけないわ」 |
Page 145:
EN | JP |
---|---|
"Well, this is where we part. Bye, Shiki. | 「それじゃあお別れね。バイ、志貴。 |
Life is full of pitfalls for every human being. | どんな人間だって人生ってのは落とし穴だらけなのよ。 |
But I know you've got what it takes to pull through, so come on, show some resolve." | 君はそれをなんとかできる力があるんだから、もっとシャンとしなさい」 |
Page 146:
EN | JP |
---|---|
Sensei is leaving. | 先生は行ってしまう。 |
I feel very sad, but since I'm her friend, I decide to see her off properly. | とても悲しかったけど、僕は先生の友達だから、シャンとして見送ることにした。 |
Page 147:
EN | JP |
---|---|
"―――Yeah. Goodbye, Sensei." | 「―――うん。さよなら、先生」 |
Page 148:
EN | JP |
---|---|
"Excellent, excellent. Hold on to that spirit and you're set for life. | 「よし、上出来上出来。その意気でいつまでも元気でね。 |
One last lesson: when you're in a pinch, calm down first, and then carefully think things over. | 最後の教訓。ピンチの時はまず落ち着いて、その後によく考えること。 |
And don't worry. You'll do just fine on your own." | 大丈夫。君ならひとりでも、ちゃんとやっていけるから」 |
Sensei smiles happily. | 先生は嬉しそうに笑う。 |
Page 149:
EN | JP |
---|---|
A gust of wind blows. | ざあ、と風が吹いた。 |
The grass sways in unison. | 草むらが一斉に揺らぐ。 |
Sensei is no longer there. | 先生の姿はもうなかった。 |
Page 150:
EN | JP |
---|---|
"Bye bye... Sensei." | 「……ばいばい、先生」 |
I say, realizing that I will never see her again. | 言って、もう会えないんだな、と実感できた。 |
Page 151:
EN | JP |
---|---|
All that remains are the words she left behind, and these strange glasses. | 残ったものはたくさんの言葉と、この不思議な眼鏡だけ。 |
I only knew her for seven days, but she taught me the most important thing of all. | たった七日だけの時間だったけれど、なにより大切なことを教えてくれた。 |
Page 152:
EN | JP |
---|---|
As I stand there in a daze, tears well up in my eyes. | ぼんやりとたたずんでいたら、目に涙がたまった。 |
―――Ah, what a fool I am. | ―――ああ、なんてバカなんだろう。 |
All I did was say goodbye. | 僕はさよならばっかりで。 |
I never once said thank you. | ありがとうの一言も、あの人に伝えていなかった。 |
Page 153:
EN | JP |
---|---|
I'm discharged from the hospital soon after. | 僕の退院はそれからすぐ後になった。 |
When I leave, I'm not sent back to the Tohno mansion, but to another house. | 退院したあと、僕は遠野の家ではなく他の家に預けられる事になった。 |
Page 154:
EN | JP |
---|---|
Although my body has recovered, I'm still suffering from the aftereffects of the accident. I am no longer wanted by the Tohno family. | 体は回復したものの後遺症が残ってしまった僕は、遠野の家にとって不要な子供になったからだ。 |
But that's okay. | けど大丈夫。 |
Tohno Shiki will do fine on his own. | 遠野志貴はひとりでもちゃんとやっていける。 |
Page 155:
EN | JP |
---|---|
I will lead a new life with a new family. | 新しい生活を、新しい家族と送る。 |
I leave the hospital room where I spent my tenth summer. | 10歳の夏を過ごした病室を後にする。 |
Page 156:
EN | JP |
---|---|
The curtains are still fluttering. | カーテンはあいかわらず、ゆらゆらとゆれている。 |
I squint once again at the blue sky. | 青すぎる空に一度だけ目を細める。 |
A light breeze heralds the end of summer. | かわいた風が、夏の終わりを告げていた。 |