Chapter 10: HOWLING
A Day in Winter: Cleaning Up
EN | JP |
---|
This everyday tale started like any other. | とりあえずは、そんな日常の話から。 |
EN | JP |
---|
The morning sun alerted Soujyuro that a day of work lay ahead. | 星の運びは、今日一日を労働に捧げるべしと告げていた。 |
Specifically, the gardens needed tending to, | 具体的に言うと庭の清掃。 |
and an unkempt garden made for an unhappy Soujyuro. | 草十郎にとって、これ以上アレを放置しておくのは精神衛生上よろしくない。 |
Luckily, today was his day off from all his part-time jobs. | 幸い、アルバイトの当番は丸一日オフ。 |
It was the perfect opportunity to get his hands dirty. | 彼にとって今日はまたとない好機だった。 |
EN | JP |
---|
There was one problem, however: the mansion's grounds were vast. | ―――しかし。洋館の園は本気で広い。 |
Not only had the courtyard been left to run wild, but the area around the front door had been neglected, too. | 荒れ放題なのは中庭だけでなく、館の正面玄関まわりですら手入れが行き届いていなかった。 |
To tend to these problems thoroughly, he would have to work on them week in, week out. | 本気で掃除をするのなら、一週間単位で計画を組まなくてはいけない広さである。 |
EN | JP |
---|
"All right. First, let's level things out." | 「よし。まずは地ならしだな」 |
In an ideal world, his task would only take a day, but for its enormity. | 理想は一日で成し遂げられるものではない。 |
For the moment, Soujyuro decided to set foot into the mansion's wilderness and evict the weeds. | 今日は雑草の除去だけに専念しよう、と草十郎は決意を新たに荒れ野に踏み出した。 |
EN | JP |
---|
Wasting none of the early light, he started tackling the ones around the mansion. | 朝も早くから館の周りの雑草を引き抜いていく。 |
By his estimation, he could clear the forecourt, courtyard, and backyard, then take a small rest. | 計算によれば、午後までには玄関付近、中庭、裏庭をぐるりと一回りし、一休みできる予定になっていた。 |
EN | JP |
---|
"What's gotten into him?" | 「どうしたの、彼」 |
"Beats me. I doubt he's out there for fun." | 「さあ。草摘みが趣味ってワケじゃなさそうだけど」 |
It was just before noon in the sunroom. | 正午前のサンルーム。 |
Alice had come down, book in hand, to find Aoko sitting down with a fashion magazine and elegantly sipping tea. | 有珠が本を片手にやってきた時、先客である青子は優雅に紅茶を飲みつつ、ファッション誌を読んでいた。 |
Through the window she could see the crouched figure of Soujyuro shuffling by. | 窓ガラスの向こうには、しゃがみこんだまま後退していく人影がひとつ。 |
EN | JP |
---|
"He's been at it all morning. | 「朝からやってるみたいよ。 |
Hunched over since I saw him first thing from my bedroom window. I told him to clean the incinerator, too. Any objections?" | 起きてカーテンを開けたら、もうあの格好でスパスパやってたから。ついでに焼却炉の掃除も言いつけといたけど、いいでしょ?」 |
"Not really. He always works so hard. Even in the cold." | 「いいけど。……頑張るのね、彼。外はあんなにも寒いのに」 |
EN | JP |
---|
Alice quietly sat down. | 有珠は静かに腰を下ろした。 |
Her teacup had been placed on the table for her. | テーブルには彼女の分のティーカップも用意されていた。 |
She poured herself some tea and proceeded to open her book. | 有珠はポットからカップに紅茶を注いで、持ちこんだ本を開く。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「………………」 |
"..." | 「………………」 |
The two sat passing the time in silence. | 二人は無言で時間を過ごす。 |
Having happened to have the same idea: a nice, relaxing cup of tea in the sunroom. | 青子も有珠も気まぐれに、部屋で休むのだったらサンルームでお茶にしよう、とやって来ただけだった。 |
With their evening roles decided, there was no need for idle chatter. | 談話のネタもなく、夜にそなえての役割分担も既に済んでいる。 |
EN | JP |
---|
Aoko stared out the window, intermittently turning her gaze to her magazine. | 青子は雑誌をパラ読みしながら、基本的には窓の外の風景を眺め、 |
Alice was immersed in a book on rune magecraft, occasionally tilting her head up as if to recall something. | 有珠はルーン魔術に関する書物に没頭しながら、時折、思い出したように顔をあげる。 |
EN | JP |
---|
As if by unspoken agreement, in unison they pressed their teacups to their lips and glanced outside. | ティーカップに口をつけ、二人は申し合わせたように窓の外に視線を送った。 |
To the two girls, Soujyuro appeared as if he were an animal in a zoo. Neither was interested in lending a hand. | 手伝う気など爪の先ほどもないのか、少女たちは他人事のように庭職人(駆け出し)の動きを観察する。 |
Despite his sluggish movement, he was making good progress. | 草十郎の動きは緩慢ではあるけれど、なぜか作業は迅速にこなされていった。 |
EN | JP |
---|
As Aoko's attention turned back to the sunroom, her eyes met Alice's. | ……ふと青子が視線を逸らすと、対面の相方と目が合った。 |
Alice returned her gaze to her book. | 有珠は取り繕うように書物に視線を戻し、 |
Though moments later, she raised her head again. | しばらくした後、もう一度顔をあげて、 |
|Ahem..."|ぽこ」|
|Clearing her throat, she attempted to focus on reading.|コホンと咳払いをして、読書に集中しようと目を伏せる。|
EN | JP |
---|
It was no surprise that Alice admired Soujyuro's diligence. | ……有珠が驚くのも無理はない。 |
Not even thirty minutes had passed before he had cleared the courtyard of its unsightly weeds. | 草十郎は三十分も経たないうちに中庭を横断して、あれほど見苦しかった雑草を綺麗に片付けてしまったのだ。 |
Without stopping once, the mysterious gardener left the courtyard, puffing clouds of white breath. | 謎の庭師は休憩も入れず、白い息を吐きながら、中庭から退場していった。 |
The area he left behind was spotless. | 立つ鳥跡を濁さず、どころの話ではない。 |
EN | JP |
---|
"Has he done this before?" | 「……プロかしらね、あいつ」 |
Alice muttered after scanning over his work. | 青子はその一部始終を見届けて、ぽつりと呟く。 |
A stalwart, Soujyuro worked confidently and ceaselessly. | あまりにも迷いのない、鉄人の作業だった。 |
She was impressed, like she was watching a scene from a great movie, but before long she grew irked. Why would he waste his energy like that, she thought. | 良くできた映画を見た気分にすらなって、青子は感心……を通り越して、草十郎の無駄な芸達者ぶりに呆れている。 |
Alice looked at the clock. | 一方、有珠は顔をあげて時計を確認していた。 |
EN | JP |
---|
"If he starts now, it'll be evening before he's done with the incinerator." | 「……焼却炉、今から手入れをしたら夕方ね」 |
"Actually, he already took care of it. I watched him do it from upstairs. | 「そっちはもう終わってるわ。朝、上から見てたもの。 |
I didn't want him breaking it, so I gave him some pointers. | 壊されちゃいけないからあれこれ指示だしてね。 |
Y'know, I yelled at him for so long from my window my room almost froze over." | いやあ、窓開けてさんざん怒鳴ったから部屋が冷えるコト冷えるコト」 |
EN | JP |
---|
It was safe to assume Aoko had come to the sunroom to escape her cold room. | 青子が居間にやって来た理由は、自分の部屋が冷えきってしまったから、と推測される。 |
Between barking orders from a window and cleaning in the cold, it was clear who had the harder job. | ……部屋から指図をするのと外で掃除をするのとでは、どちらが極寒か言うまでもない。 |
EN | JP |
---|
"Did Sizuki have anything to say?" | 「静希君、何か言ってこなかった?」 |
"Yeah, a lot, but I couldn't really hear him." | 「言ってたけど、よく聞こえなかったわ」 |
In other words, his complaints fell on deaf ears. | つまり、草十郎の文句は一切効かなかったという事か。 |
EN | JP |
---|
With nothing else to discuss, the two resumed their reading. | 共通の話題もなくなって、二人は読書を再開する。 |
The ever-so tense silence was broken by Soujyuro, entering the house after finishing his cleaning. | そんな、少しだけ張りつめた沈黙を破るように、掃除を終えた草十郎がやってきた。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「……………………」 |
He stared at the two of them, displeased. | 気に食わない事があったのか、草十郎は険しい目で青子たちを一瞥する。 |
EN | JP |
---|
"Warm enough in here, Aozaki?" | 「あったかそうだね、蒼崎」 |
"Warmer than outside. Unless you're walking the halls. | 「外よりは幾分ね。廊下の気温は外とあまり変わらないけど。 |
What made you decide to take care of the gardens, anyway?" | それで、どうして庭の掃除なんてはじめたのよ、草十郎」 |
Soujyuro's subtle jibe had failed to find its target. | 草十郎の嫌味なんてこれっぽっちも効いていない。 |
He had no chance of winning, and so just hung his shoulders in defeat. | 青子の丈夫さに、草十郎は今更ながらガッカリと肩を落とした。 |
EN | JP |
---|
"It's so cold out today. Snow's probably going to fall tomorrow, so I thought I should tidy up while I could. | 「今日は本当に寒い。明日あたり雪でも降ってくるだろうから、外の掃除は早くに済ませたかったのに。 |
I didn't think I'd have to work on the incinerator, too..." | ……焼却炉は予定外だったぞ」 |
He sounded resentful, but his problem was not with the additional work. If anything, he was glad to do it. | 恨みがましく言うが、草十郎にとって焼却炉の掃除などお菓子のおまけみたいな物だった。 |
What he did not care for was how nobody had even bothered to lend a hand. | 彼が不満に思っているのは、誰も手伝いにこなかった、お寒い事実だけである。 |
EN | JP |
---|
"So what? We all need to use it. | 「いいじゃない、焼却炉はみんな使うんだから。 |
Hey, seeing as you're in a generous mood, vacuum the upstairs corridor, will you? | じゃ、その殊勝な心がけついでに、二階の廊下に掃除機かけといてね。 |
Oh, and that brace for the beech tree out back is on its last legs. Put that toolbox in your room in the attic to good use." | それと裏庭のブナの添え木、壊れかけてたでしょ。工具箱はアンタの屋根裏に置きっぱなしだから、それを使うこと」 |
EN | JP |
---|
"And once you're done with that, come to my room. | 「で、ぜんぶ終わったら私の部屋に来てくれる? |
I have a bunch of things I'd like you to throw in the incinerator." | いらない物まとめておくから、焼却炉で焼いておいて」 |
"..." | 「……………………」 |
Hence why she made him clean the incinerator. | そのために焼却炉の手入れをさせたらしい。 |
Cruel, but clever. | 憎らしいぐらいの段取りの良さである。 |
EN | JP |
---|
"And what're you going to do while I'm doing all that?" | 「それで蒼崎、君は何をするんだ?」 |
"Hmm. No plans, really. Maybe I'll play a little guitar." | 「そうね、やる事もないしギターにでも触ってようかしら」 |
Aoko thought hard about how to spend her afternoon. | うーん、と有意義な午後の過ごし方を模索する青子。 |
Yet the thought of cleaning did not cross her mind, as had always been the case. | 嫌味に対して嫌味で返しているワケではない。 |
No, it was not out of spite that she did not think to help clean, it was because the word "cleaning" was not in her vocabulary. | きっと、彼女の予定には『掃除』という単語が存在しないのだ。 |
EN | JP |
---|
Soujyuro knew exactly why the mansion | この洋館はなぜ荒れ果てているのか。 |
was in the state it was in. | その理由を、はっきりと草十郎は思い知った。 |
EN | JP |
---|
Still, that did not change the fact the corridor upstairs was very long. | ……それにしても二階の廊下は長い。 |
And Aoko was not lying about how cold it was-inside was not much different than outside. | おまけに青子の言う通り、廊下の気温は外とそう変わりはない極寒だ。 |
EN | JP |
---|
"You really have no intention of helping me, do you?" | 「……そうか、あくまで掃除をする気はないんだな蒼崎。 |
"I mean, I do enjoy cleaning, but...I don't know... | まあ、掃除はしたいからするけど、こう、なんだろう。 |
Don't you even feel a little bit guilty using a roommate like this? Or do you just not feel guilt at all?" | 一緒に住んでる人間をそこまでこき使って良心は痛まないか? それとも、わりと気付いてはいたけど、良心そのものがないのか?」 |
EN | JP |
---|
As usual, he might have gone too far. | 相変わらず、一言多い男である。 |
His remarks had hit too close to home. Aoko closed her magazine and turned to face him. | 草十郎の的確すぎる指摘に、青子はファッション誌を置いて向き直る。 |
Infuriated, she glared, her sharp, blue eyes piercing into him. | 透き通る青い目が、苛立ちをこめて草十郎を直視する。 |
Soujyuro knew he had not said anything unjust, but he always backed down first. | その目力に、正義は100パーセント自分側にありながら、つい気合い負けをする草十郎だった。 |
EN | JP |
---|
"Soujyuro. | 「草十郎。 |
Let me explain it. One. More. Time." | 何度も言うようだけど」 |
"No." | 「はい」 |
He replied automatically, straightening his back in response to Aoko's cold, calm tone. | 落ち着いた青子の声に、反射的に背中を伸ばす草十郎。 |
EN | JP |
---|
"Don't be mistaken. We're not letting you stay here out of kindness. | 「勘違いはしないで。私たちはアンタを同居させてあげてるんじゃない。 |
We're putting up with you, because we have to." | これ以上ないって譲歩の末、仕方なく飼ってあげてるだけなんだからね」 |
Aoko did not mince her words. | きっぱりと青子は言う。 |
Soujyuro nodded in defeat. | 草十郎はなるほど、と頷いた。 |
EN | JP |
---|
"So, I'm basically a pet." | 「そうか、飼ってもらってるのか」 |
"Exactly. And not a very useful one at that." | 「そ。番犬にもならないだろうけど」 |
Aoko responded, already tired of the conversation. | 草十郎の呟きに、青子はつまらなそうに言い返す。 |
While Soujyuro had little room to counter, he still tried. | それはそれで事実なのだが、草十郎にも一つや二つ反論もあるというもの。 |
EN | JP |
---|
"Last time I checked, most pets don't have to buy food or pay rent." | 「しかし一方、番犬は間違っても自分の食い扶持を入れたり、あまつさえ家賃を払ったりしないのも事実であった」 |
"Did you say something?" | 「何か言った?」 |
"Nothing. I'm just a dumb mutt barking up the wrong tree." | 「いや。負け犬の遠吠えを、少しばかり」 |
He raised his hand dismissively, knowing he could not win. | 参りました、とばかりに手をあげる草十郎。 |
To Aoko's ears, his attempt at self-deprecation sounded facetious. | 自虐的なセリフは、彼が言うと間の抜けた冗談にしか聞こえない。 |
EN | JP |
---|
"You do understand the position you're in, right?" | 「……草十郎。アンタ、ほんとに分かってる?」 |
"Yeah. One where I do all the work." | 「そうだな。君たちがどうあっても掃除をする気がないぐらいは、なんとか」 |
Aoko grinned at her pet's obedience. | それだけ理解していれば上等である。 |
As long as he knew his place, that was all that mattered to her. | そんな草十郎の態度に、青子はにっこりと笑みをうかべた。 |
She seemed to be extremely satisfied with his response. | どうも、今の返答がたいへんお気に召した模様。 |
EN | JP |
---|
"Heh. You don't have a care in the world, do you?" | 「ふーん。余裕あるんだ、静希くんってば」 |
Her playful smile darkened, as did Soujyuro's expression. | 楽しげな青子の笑みと同時に、草十郎の顔が曇る。 |
"Aozaki, I...I can't breathe." | 「……蒼崎。なんだか、息ができないんだけど」 |
"You know, if I keep this up you'll never be able to complain again. Shall we give it a try?" | 「このまま放っておくとそんなコトも言ってられなくなるんだけど、試してみる?」 |
He shook his head, his expression growing more and more grim. | 草十郎は顔をますます曇らせながら、いや、と首を横に振って答えた。 |
EN | JP |
---|
"Smart choice. I don't want to see you suffocate. If I can help it." | 「賢明ね。私も窒息死体なんて見たくないもの」 |
The grating sound subsided. | 耳障りな音が途絶える。 |
Soujyuro gingerly touched his throat. | 草十郎はそろりと首に手を当てる。 |
The collar that had suddenly tightened around his neck returned to its normal size. | さっきまで独りでに絞まってきた首輪は、今ではもとのサイズに戻っていた。 |
EN | JP |
---|
"Do you have any idea how painful it is to suffocate? It's excruciating." | 「……気管が塞がれた時の苦しさを知らないんだろ、蒼崎は。本当に抵抗できなくなるんだぞ、あれは」 |
"I told you that's what your collar was for. | 「だから、そのための首輪だって言ったでしょ。 |
You're always so naive, so I took the opportunity to give it a test run... Now you know your place. | 今まで実践したコトなかったし、アンタはあいかわらず危機感ないし。ここらで一度躾けておいたの。 |
Anyway. Chores. You're wasting daylight." | ―――それより掃除。急がないと日が暮れるんじゃないの?」 |
EN | JP |
---|
"Okay... | 「……はあ。わかったよ。 |
So that's what the sun was trying to tell me this morning..." | 結局、今日はこうなる星の運びだったんだ」 |
Soujyuro left the sunroom, his shoulders slumped and his tail between his legs. | 負け犬よろしく肩を落として、草十郎はサンルームから立ち去っていった。 |
Aoko watched him leave before turning to her magazine as if nothing had happened. | それを見送った後、何事もなかったように青子は雑誌に視線を戻す。 |
EN | JP |
---|
Alice paid no attention. None of that had anything to do with her. | 以上のやりとりを、有珠は我関せずと聞き流していた。 |
With Soujyuro gone, the room once again fell silent. | 何度目かの沈黙。 |
As the clock ticked on, Alice suddenly stopped flipping through her book. | 刻々と時計の針が回る中、不意に、ページをめくる有珠の手が止まった。 |
EN | JP |
---|
"Any reason why you push him so hard?" | 「ねえ。どうして彼を酷使するの?」 |
She asked as though talking to herself. | 独り言のような問い。 |
Aoko replied without so much as looking up. | 青子は雑誌をめくる手を止めず、 |
EN | JP |
---|
"Nope. We're just going to erase his memories in the end anyway. Why get his hopes up?" | 「別に。最後には記憶を消させてもらうんだから、楽しかったら困るじゃない」 |
Obscure as ever, but sincere in her own way. | 極めて分かりにくい、彼女らしい誠実さを口にした。 |
EN | JP |
---|
"When you put it like that...I suppose you are right." | 「…………そう。言われてみれば、そうだったわね」 |
Alice could not believe she had forgotten about the situation. | ……そんなコトを、忘れていた自分に驚いてしまう。 |
Silently, she looked up from her book and gazed outside once again. | 有珠は静かに顔を上げ、硝子ごしの風景を眺めた。 |
EN | JP |
---|
The courtyard through the window reminded her of where she lived a decade ago. | 窓から見える彼女の中庭は、十年前の故郷を思わせる。 |
Nothing could compare to the beauty of those gardens. | あの頃に比べれば何もかも見窄らしい、荒れ野とさえ言える庭。 |
But if that was the case, why did the scenery make her feel nostalgic? | なのに、どうして面影が重なるのか。 |
All Soujyuro had done was take care of the gardens with the goodness of his own heart. | ただ大切に、真心だけで手入れをされた彼女の庭。 |
In only half a day, he had achieved so much. | それが今日半日の、草十郎の成果だった。 |
Scene 1
EN | JP |
---|
It was Christmas Eve, and snow had started to fall. | イヴの日に、雪はしんしんと降りはじめた。 |
EN | JP |
---|
Its timing was too good, as though it had waited for that day specifically. | 自らの価値を知っていたのか、今年の初雪は誰もが喜ぶ記念日に顔を見せた。 |
The cold, bustling main street seemed bright and vibrant under the layer of frosty white. | 大通りでの賑わいは白く寒く、それでいて明るいものになっているだろう。 |
EN | JP |
---|
Reindeer statues illuminated the surroundings... | トナカイを象るイルミネーション。 |
Children danced merrily to "Jingle Bells"... | 子供たちの足を弾ませるジングルベル。 |
People walked along the brick road, smiling broadly... | レンガの道を行く人々は、一様に満ち足りた微笑みをうかべている。 |
EN | JP |
---|
However... | しかし。 |
had not reached the mansion on the hill. | そんな街の彩りも、丘の上の洋館には届かない。 |
Silence enveloped the isolated building. | 人里から離れた館は静かに。 |
The shadow of the snow-covered woodland grew longer, | 森は白い粉雪に覆われ、いっそう影を濃くしていた。 |
beckoning in the darkness. | いずれ来るであろう黄昏時。 |
People returned to the warmth of their homes, knowing a bitter night lay ahead. | 人々が家路に就き、街頭から人気の絶える静夜を、じっと待ち続けるように。 |
EN | JP |
---|
Something had been amiss in the mansion all day. | その日の洋館は、朝から空気が違っていた。 |
Perhaps it was the calm before the storm. | 嵐の前の静けさである。 |
Two days had passed since Touko Aozaki had revealed herself. | 敵の正体―――蒼崎橙子の存在が明らかになってから二日。 |
Aoko and Alice spent more and more time locked in their rooms; mealtimes had grown noticeably quieter. | 青子も有珠も自室に閉じこもる事が多くなり、食事時の談話も目に見えて少なくなった。 |
With their roles decided, they were too busy with their own jobs to worry about each other. | 役割分担を終えた少女たちは、それぞれの仕事を全うするため、自分の事だけで手一杯なのだ。 |
EN | JP |
---|
On this day, the two had been relaxing in the drawing room since morning. | そんな二人が、今日は朝から居間でくつろいでいる。 |
The mood was calm. | 張りつめた様子もない。 |
Well, mostly at least―Soujyuro was fretting that tonight would be the same. | だから逆に今夜がそうなのだと、草十郎は悟ってしまった。 |
EN | JP |
---|
"The snow just couldn't wait till tomorrow, could it?" | 「雪が明日なら良かったのに」 |
He aimed his words towards the girls on the sofa, | 草十郎はソファーに座った二人に話しかける。 |
despite knowing they would be ignored. | 返事は期待していない。 |
Whether the snow fell today, tomorrow, or not at all, it did not affect them. | 大体、雪が明日になったところで彼女たちに変化があるわけでもない。 |
The snow just meant a white Christmas. | クリスマスが、ホワイトクリスマスになるだけの話である。 |
EN | JP |
---|
Aoko remained silent. | 青子から言葉はなかった。 |
She wasn't ignoring him per se; she just had other things on her mind. | 無視しているのではなく、単純に、そこまでの余裕がないだけだ。 |
Soujyuro knew this, but still cast a lonely glance around the sunroom. | 分かり切った事とはいえ少し淋しいな、と草十郎はサンルームに視線を投げる。 |
EN | JP |
---|
The courtyard he had cleaned only a few days ago was hidden by a layer of white. | 何日か前に手入れをした中庭は、白一色に染まっている。 |
The falling snow would stop every so often, but then resume again as if teasing Soujyuro. | 粉雪は降ったり止んだりと気まぐれだが、この分ではかなりの厚さで地面に残るに違いない。 |
By the next morning, the courtyard would be a winter wonderland. | 夜には一面の銀世界になるだろう。 |
Aoko and Alice sipped tea in an effort to fight the cold. | 伝わる寒気から身を暖めるように、青子たちは紅茶を口に運んでいる。 |
In fact, that was all they were doing. | 思えばそれだけが、今の彼女たちの行動だった。 |
EN | JP |
---|
"You know, Touko's hair was darker than yours, Aozaki. | 「そういえば、橙子さんの髪の色は蒼崎より濃かったね。 |
I've never seen such beautiful red hair. Shame it was so short." | あんな綺麗な赤毛は初めて見た。短くしてるのはもったいなかったな」 |
Soujyuro rambled on, not expecting a response. | これも返事は期待せず、ぼんやりと呟く草十郎。 |
However... | しかし。 |
EN | JP |
---|
"Her hair was cut short...?" | 「……短かったって、姉貴の髪が……?」 |
Aoko's expression went from nonchalant to its usual sharpness. | 心ここにあらずだった青子の表情が、普段の鋭さを取り戻した。 |
EN | JP |
---|
"What do you mean short? You are talking about her hair, right?" | 「それどういうこと? 短くしてるって、髪の毛の事よね?」 |
"Yeah. Even shorter than Alice's. Is that a big deal?" | 「ああ。有珠より短かったけど、それがどうしたんだ?」 |
"No. She just used to have longer hair than mine. | 「別に。あの人、前は私より長かったってだけ。 |
Hm... So she really cut it all off." | ―――そう。あの髪を切ったのね、姉貴は」 |
Aoko spoke in a grave tone. | 深刻な独白。 |
Showing slight interest, Alice turned to Soujyuro. | 有珠も関心があるのか、黒い瞳を草十郎に向けていた。 |
EN | JP |
---|
"What's so bad about her getting a haircut? Does it affect you in any way, Aozaki?" | 「……普通じゃないな。髪を切ったぐらいでどうしたんだ、一体。橙子さんの髪が短いと蒼崎が困るのか?」 |
"Well, yeah, it does. | 「…………まあ、その通りだけど。 |
As we have nothing to do until nightfall, I suppose I'll explain. | いいわ、どうせ夜まで暇だし、説明ぐらいはしてあげる。 |
You're lucky. If you hadn't said anything, we'd have been oblivious when fighting her." | アンタがそんなコト言わなければ、未知数のまま橙子と戦うはめになっただろうし」 |
EN | JP |
---|
Aoko knowingly glanced at Alice, her expression suggesting she was treating her. | ま、ご褒美ね、と青子は有珠を一瞥した。 |
She was also likely seeking approval. | おそらく有珠に同意を求めているのだろう。 |
Alice remained stoic as ever, her expression showing neither approval nor disapproval. | 有珠はやっぱり無表情で、青子の視線に肯定も否定もしない。 |
EN | JP |
---|
"How can I put this... Mages can use their hair as a weapon. | 「簡単に言うと、魔術師にとっては髪の毛も武器ってコトよ。 |
For the longest time, hair and eyes have been vital to magecraft. Especially in my sister's case. | 昔っから人間の髪や目は魔術の材料になりやすいの。女の場合は殊更にね。 |
The more colorful the eyes, the better. The longer the hair, the higher the quality. | 瞳の色は多彩ほどいいし、髪も長いほど質がいい。 |
Hair has the same qualities as the body, and when grown over many years it becomes a strong base component. | 髪の毛は自身と同一視しやすいし、長い年月をかけて育てられる、原始的で強力な“原料”と思ってくれていいわ。 |
That's why I'm growing mine out. Looking after it is a pain sometimes, but I like styling it." | 私が髪を伸ばしてるのはまあ、そういうこと。手入れが大変なんだけど、そこは女だから半分趣味みたいなもんよね」 |
EN | JP |
---|
Soujyuro glanced furtively at Alice, wondering if the same held true for her. | ……はて。そうなると有珠はどうなのだろうか、と草十郎は有珠の横顔を盗み見る。 |
Maybe Alice had cut it because it was a hassle to maintain. | 青子の言う通り、手入れが面倒なので切ってしまったのか。 |
It sounded stupid, but then again this was Alice. Soujyuro nodded to himself. | バカらしい考えだが、有珠ならありうるな、と草十郎は内心うなずいた。 |
EN | JP |
---|
"So that's good for you then, right, Aozaki? | 「ん? じゃあ蒼崎としてはいい事じゃないか。 |
I mean that Touko's got short hair." | 橙子さんの髪、短いんだから」 |
EN | JP |
---|
"If she's used all her hair before coming here, then yes. | 「それが三咲町に来る前に使い切ったものならいいんだけど。 |
Long hair can be used in tons of ways. | 伸ばした髪には色々と使い道があるのよ。 |
I can only use it to temporarily reinforce magecraft, but my sister can use it to complement longer-lasting spells. | 私は瞬間的な術の強化にしか使えないけど、姉貴だったら恒久的な術の補佐に使うはず。 |
With all those thoughts and memories in that hair, it's like having a mage clone. | 年月と想念を蓄えた髪は魔術師の分身とも言える。 |
You can even use it on a dead dog or cat, reviving them and making them the mage's familiar. | そういった物をね、死んじゃった犬だの猫だのを反魂させる時に与えると、術者に服従する使い魔が出来上がるの」 |
EN | JP |
---|
Familiars with no previous magical energy, like said dog or cat, can acquire Magic Circuits. All thanks to the hair. | 「生前魔力のなかった使い魔……例えば猫とか、犬ね。これらは術者の髪を取りこんで独自の魔術回路を得る。 |
The reanimated creature becomes something entirely different. They can even speak and take human form. | 新生する事でまったく違う生き物―――猫の魔術師になるってコト。たとえば人語を解したり、人間に化けてみたりって。 |
Their behavior changes, too, to something resembling a regular mage. Right, Alice?" | 行動原理も変わってしまって、たいていは術者に似通った性格になるわ。そうよね、有珠?」 |
EN | JP |
---|
Her last words came with a mocking smile. | 青子の最後の言葉は、どこか意地の悪い笑みが含まれていた。 |
Alice silently ignored it. | 有珠はそれを無言で受け流す。 |
EN | JP |
---|
"So, Touko has familiars like Alice?" | 「じゃあ、橙子さんには有珠のみたいな使い魔がいると……?」 |
"I think that's a safe bet. | 「そう見るのが妥当でしょうね。 |
She must have been growing her hair for over twenty years. She could have an army of powerful familiars." | 姉貴は二十年以上伸ばし続けた髪と引き替えに、強力な使い魔を用意したってことよ」 |
"..." | 「――――――」 |
EN | JP |
---|
The fight at the amusement park... | 遊園地での戦い。 |
Just the thought of Alice Kuonji releasing Flat Snark sent a shiver down Soujyuro's spine. | 久遠寺有珠が解放したフラットスナークを思い出して、草十郎は息を呑む。 |
The Oil of the Moon had been a unique familiar, out of this world... | あの月の油は特注も特注で、あれだけの使い魔は世界に二つとないという話だが――― |
EN | JP |
---|
"Hey, don't worry about it. She couldn't create a familiar that could destroy Misaki or anything. | 「ほら、そこ心配しない、三咲町をぶっ壊す規模の使い魔なんてありっこないから。 |
Still, a familiar created with hair that long would be incredibly powerful." | たしかに長く歴史のある髪を使用するほど、強力な使い魔が出来上がる」 |
EN | JP |
---|
"Mages that use their hair though, they need to reset one of the three pillars from the beginning. | 「けど、髪を使った魔術師はそれまで溜めこんできた三柱のうちの一つを、初めからやり直さないといけない。 |
They have to grow their hair again. Making familiars is easy, but not leading them." | 切った髪はまた伸ばさないといけないでしょ? 使い魔を造るのは簡単だけど、そう多く従えないのはそういう事なの」 |
EN | JP |
---|
As Aoko spoke, her mood visibly improved, as though she had made a breakthrough. | 話しているうちに何かふっきれたのか、青子は上機嫌になりつつある。 |
"...Dogs and cats..." | 『……犬とか猫、か……』 |
tilting his head to the side. | 一方、青子の話を聞いて首を傾げる草十郎。 |
He could not imagine a world where dogs and cats were so powerful. | 彼の想像力では、どう考えても、犬と猫から強そうなイメージは生まれないようだ。 |
EN | JP |
---|
"It's strange... | 「……変ね。 |
Touko is a puppet master. I wonder why she would lower herself to make familiars?" | 橙子さんは人形師よ。使い魔を造って自分のレベルを下げるのは、どうなのかしら」 |
"She probably has nobody to help her. And she wouldn't ask for assistance with a personal matter concerning the family." | 「協力者がいないだけでしょ。蒼崎のお家騒動に他人の手を借りたくないから、自分だけで全部やるつもりなのよ」 |
EN | JP |
---|
"Actually... maybe the puppet at the amusement park wasn't made from her hair." | 「あ……もしかして、遊園地の人形って姉貴の髪で造られたんじゃないだろうな……」 |
"...Now that you mention it, you did say that it seemed highly customized. | 「……たしかに、話に聞いたかぎりだと特注品ね。 |
Its curse-based perpetual-motion, coiled arms, Finn Shot, the depths of its obsession... It's unlikely Touko created the puppet from scratch." | 呪いによる永久機関、両手のギミック、フィンの一撃、執念深さ。橙子さんでもゼロから造るのは難しいでしょうけど……」 |
EN | JP |
---|
"Meaning...?" | 「けど、なによ有珠?」 |
EN | JP |
---|
"Touko's not the type to put herself into her creations. | 「……あの人は、人形に自己を投影するような人じゃないわ。 |
She might consider doing it for a perfect replica, but the ones we destroyed weren't even faint copies of her. | 完璧な偽物なら許すけど、偽物にすぎない偽物は容赦なく壊してきた。 |
Aoko, did that puppet have the same power as Touko?" | 青子から見て、その特注人形は橙子さんと同じ力量を持っていた?」 |
"No way. Not even close." | 「……まさか。遠く及ばないわよ、あんなの」 |
EN | JP |
---|
"Then it would not have been made using her hair. | 「なら橙子さんの髪と、あの人形は別件よ。 |
Meaning we have to keep our eyes open for a familiar fused with her magical energy." | あの人が自分の魔力を分け与えたほどの使い魔が、あと一体はいると見るべきね」 |
EN | JP |
---|
"So in your expert opinion... | 「……専門家としての意見? |
...you think that her familiar could be stronger than my sister herself?" | つまり、その使い魔は姉貴より強い?」 |
"If it's not, then what's the point of creating one? | 「そうでないと意味がないわ。 |
She needs help. It's two of us versus one of her." | ……人手が足りないというのもあるでしょうけど。だってわたしたちは二人、彼女は一人だもの」 |
EN | JP |
---|
"So she's going to attack with the familiar at the same time. | 「―――同時制圧も想定済みってワケ。 |
That makes sense. It would at least be a fair fight. | なるほどね。その場合、どっちが強い方を引き当てても恨みっこなしよ有珠。 |
Well, fairer. When it comes to familiars, I think you have the upper hand." | ま、こと使い魔でアンタが後れを取るとは思えないけど」 |
EN | JP |
---|
Alice had never been defeated by a familiar. | 使い魔同士の戦いなら久遠寺有珠に敗北はない。 |
She sighed at Aoko's overconfidence. | そう楽観する青子に、有珠はため息まじりに忠告する。 |
EN | JP |
---|
"Aoko, even if she utilizes her twenty-year stockpile, she can only use small animals as vessels. | 「青子。たとえ二十年間の蓄えを付与したとしても、その器が小動物では限度があるわ。 |
If Touko was to prepare a familiar as her trump card..." | あの橙子さんが切札になる使い魔を用意したのなら、それは」 |
"...Don't you say it. | 「……よしてよ。 |
No sister of mine would stoop that low." | いくらなんでも、姉貴はそこまで悪趣味じゃないわ」 |
EN | JP |
---|
Aoko and Alice stared at each other. | 意味ありげに見つめ合うふたり。 |
The conversation had returned to the drawing room, but the subject matter was not for the faint of heart. | 居間に会話が戻ってきた事は嬉しいが、不穏すぎるのも困りものだ。 |
EN | JP |
---|
"I suppose. Still, nothing hunts down a human better than a human. | 「……そうね。けれど、人間を追いつめるのに最も効果的な相手は、やっぱり人間なのよ。 |
Touko may not have raised the dead, but she probably has something just as powerful up her sleeve." | 橙子さんが死者を亡者にしていなくても、それと同格の相手がいる、ぐらいは覚悟しておいて」 |
"Yeah, yeah, okay. I admit geniuses can get stuck in their own world sometimes. Whatever corpse she throws at me, I'll be ready." | 「……はいはい、分かったわよ。たしかに天才ってヤツは空気読めないから。どんな生き物の死体を用意してきても驚かないわ」 |
EN | JP |
---|
Aoko nodded reluctantly at Alice's directness. | 有珠の冷たい言葉に、青子は不本意そうに頷いた。 |
Needless to say, Soujyuro was completely lost. | 言うまでもなく、草十郎にはちんぷんかんぷんである。 |
EN | JP |
---|
"Um... I don't quite follow. | 「……その、よく分からないけど。 |
Why're you both convinced the familiar is dead?" | なんで蒼崎たちは死んでるって事に固執するんだ? 生きてる物じゃ駄目なのか?」 |
EN | JP |
---|
"Because living partners aren't familiars; they're co-conspirators. Familiars can't live with a mage to sustain them. | 「それは使い魔じゃなくて協力者でしょ。使い魔は基本、術者なくしては生きられないものにしないと。 |
Still, they're the perfect foil: strong-willed, and smart enough to compensate for their mage's shortcomings. Everything you'd want from a great familiar. | それでいて優れた人格を持ち、術者の死角や盲点を補える知性もある―――それが一流の使い魔の条件よ。 |
Let's be real. Who wouldn't want to bring that kind of partner back to life?" | 正直な話、それだけ都合のいいヤツは死から作り直すしかないってワケ」 |
EN | JP |
---|
Completely obedient, and capable of compensating for their mage's weaknesses... | 絶対服従でありながら、術者の死角……勘違いやドジをフォローする役回り。 |
Soujyuro felt that a familiar was little different than himself. | つまるところ、使い魔というのは今の自分とあんまり変わらない連中なのか、と草十郎は納得した。 |
EN | JP |
---|
"Now then... | 「……さて。 |
My sister has always been a rune user, so we can somewhat predict her tactics. | 姉貴は昔からルーン使いだったから戦術は予測できる。 |
Her trump card, which we need to be worried about, is probably a familiar. | 問題の切札もどうやら使い魔らしい。 |
And it's likely she used up all of her automata already..." | 自動人形もさすがにこの前で使いきっただろうし……」 |
Aoko spoke directly to Alice, looking for confirmation. | 確認するように言いながら、青子は有珠と視線を合わせた。 |
Alice nodded in agreement. | 有珠は頷きだけで同意する。 |
EN | JP |
---|
"So we stick to the plan. Let's call it a night. | 「じゃあ予定通り、今日で終わりにしよう。 |
I'm gonna make her pay for all the crap she's put us through for the last month!" | この一ヶ月、好き放題やられた借り―――ぎったんぎったんにして、あのバカ姉貴に返してやる……!」 |
Aoko clenched teeth and balled her fists. | ぐっと握りこぶしを作る青子。 |
It all seemed like nothing more than sibling rivalry. In fact, that's probably all it was. | こうして見るとごく一般的な姉妹ゲンカにしか見えないのは、おそらく、本当に姉妹ゲンカにすぎないからだろう。 |
EN | JP |
---|
Looking at Aoko, Soujyuro let out a sigh of relief. | そんな青子の様子に、草十郎はそっと安堵の息をついた。 |
With what happened with Touko, and how they reacted to her visit, the atmosphere had been deathly tense. | 先日やってきた橙子と、その後の青子たちの緊張感は、本気で殺し合うような空気だった。 |
For now though, Aoko seemed much calmer. | が、今の青子には、そんな凄惨さはまったくない。 |
EN | JP |
---|
He took comfort in the thought that perhaps the sisters would just bury the hatchet. | 結局、刀はもとの鞘に戻るのだろうな、とぼんやりと考えて、草十郎は安心したのだ。 |
Even if Aoko and Touko were not sisters, he would not want to see what would happen if they fought. | 青子と橙子。たとえ両者が赤の他人であったとしても、彼は彼女たちの争う姿は見たくはなかった。 |
The hands of the clock turned gently. | ……時間は緩やかに過ぎていく。 |
approaching Judgment night, a merciless silence would soon come to mock Soujyuro's complacency. | 青子の言う決着の夜―――彼の浅はかな間違いを正す、無慈悲な夜の静寂へと。 |
Scene 2
EN | JP |
---|
As night appeared, two things vanished. | 夜の訪れと共に、二つのものが消え去った。 |
The first was the whimsical snowfall. | 一つは気まぐれな白雪。 |
The second was the lights of the mansion on the top of the hill. | 一つは、丘の上の洋館の明かりである。 |
EN | JP |
---|
Aoko and Alice were nowhere to be seen inside. | 洋館に青子と有珠の姿はない。 |
Only Soujyuro remained. | 残っているのは草十郎だけだ。 |
It was the night of Christmas Eve. | クリスマスイヴの夜。 |
Though Aoko and Alice had yet to find Touko, they knew everything would be concluded over the course of this day and the next. | いまだ橙子の隠れ家を見つけてはいないものの、彼女たちには今日と明日が決着の日だと判っていた。 |
EN | JP |
---|
Christmas comes but once a year. | 祭りとは日常の中の非日常だ。 |
It was a singular time for endings and new beginnings. | 終わり、蘇り、やり直しを象徴する特異点である。 |
In Japan, the modern holiday dated back only about a hundred years, and celebrated Christ's birth only in name-with all its latter-day trappings, it was neither a pure homage nor corruption of the festival that inspired it. | 聖誕祭など百年程度の歴史しかなく、形骸的な記念日にすぎないとしても、営みの環に組みこまれているのなら偽物も本物もない。 |
Regardless, there was a significant increase in the land's mana during festivals. | 祭りにおいて、土地の魔力の増大は著しい。 |
Such charged distortions were a boon to a mage's craft, be it creative or destructive. | 造るにしろ壊すにしろ、蓄えられてきた歪みは術者の魔術行使を助けるだろう。 |
EN | JP |
---|
Touko Aozaki sought to destroy the local sigils, which gathered and properly cycled the magical energy of the land and its people. | 蒼崎橙子はこの土地に造られた支点……土地、人々からの魔力を集め、正しく循環させている……を壊そうとしている。 |
Soujyuro was able to gather that much from Aoko and Alice's conversation. | 草十郎もそれぐらいは青子たちの会話から聞き取っていた。 |
Touko had already claimed three sigils. | 五ヶ所にある支点のうち三つは既に破壊され、橙子の手に渡っている。 |
EN | JP |
---|
Only two remained. | 残るは二ヶ所。 |
Any further loss would signal Aoko and Alice's defeat. | これ以上の破壊は青子たちの敗北を意味する。 |
In order to protect the remaining ones, they had to split up. | 青子と有珠は残った支点を守るため、別行動を取らざるをえない。 |
Aoko lacked power, so she would need to borrow a Ploy from Alice and head to the Toukawa sigil, which boasted the greatest local energy supply. | 力量的に劣る青子は、有珠の使い魔を一体借り受け、最高の魔力提供を誇る陶川の支点に。 |
Alice would go fully equipped to the sigil in Yashirogi. | 有珠は万全の装備で社木の支点へ。 |
EN | JP |
---|
Free from the constraints of civilized society, | 文明社会のくびきから逃れ、 |
magecraft is most powerful at midnight. | 魔術が最大限の威力を発揮する深夜。 |
The young witch and the apprentice mage wished each other luck, before leaving the mansion. | 幼い魔女と魔法使い見習いは、互いの健闘を祈って洋館を後にした。 |
EN | JP |
---|
It was almost ten at night. | 時刻はじき午後十時になろうとしている。 |
After the girls set out, the first two hours passed quickly. | 彼女たちが出立してから、早い事に二時間は経っていた。 |
EN | JP |
---|
When Aoko was ready to head off, Soujyuro walked with her to the foyer. | 青子が陶川の支点に向かう時、草十郎はロビーまで見送った。 |
Neither had spoken a word to each other. | 草十郎に話はなかったし、青子にだって話はなかった。 |
She had departed without showing any sign of fear. | 悲壮な空気もなく、青子は颯爽と出ていった。 |
It was difficult to tell whether she did not want to get him involved, or whether she did not see him a worthy ally in combat. | 宣言した通り、青子は草十郎を関わらせる気はないのか、それとも戦力と見ていないのか。 |
The thought stuck with him. | どうしてか、それが少しだけ胸に残った。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「――――――」 |
He let out a long sigh. | 大きく息を吐く。 |
Not out of dejection or frustration. | 落胆でも焦燥でもない。 |
It was a mechanical, emotionless breath. | 機械的な、これといった感情のない息継ぎだ。 |
EN | JP |
---|
He sat on the near-frozen floor, staring vacantly up at the skylight. | 張りつくような冷たさの床に座りこんで、草十郎はぼんやりと天窓を見上げる。 |
EN | JP |
---|
Moonlight peaked through the clouds. | 切り取られた空からは、雲間から覗く月の光。 |
He imagined the moonlight bouncing off the town's powdery blanket and illuminating the night. | 町に降り積もった雪は月光を照り返して、夜を真白に照らしているのだろう。 |
But he would not find himself downtown. | その町中に、彼が立つ事はない。 |
Watching from the sidelines was his role to begin with. | 当然のように、初めから関わる事はない。 |
EN | JP |
---|
His roommates and he lived worlds apart. | 彼女たちの世界と彼の世界は違っている。 |
He could not keep up with them, and if he did not show the same kind of will, he would remain on the sidelines. | ついていく事はできないし、彼にその意志も意義も思いつかないのなら、あとは傍観するだけだ。 |
However... | ただ、 |
"I get it. | 「―――そうか。 |
I'm not needed anymore." | この手が必要な時は、もうないのか」 |
Soujyuro looked up at the moon. | 独白して月を見上げる。 |
Somewhere deep inside, he felt a trickle of sadness. | だから、それが少しだけ、悲しかった。 |
Scene 3
EN | JP |
---|
Veiled in white and cloaked in darkness, the park seemed like a forgotten memory. | その公園は、人々の記憶から忘却されたかのように、白い闇に沈んでいた。 |
Not a soul was in sight. | 人の気配は完全に絶えている。 |
The night felt far more enigmatic than usual, yet the air was clean enough to drink. | 夜は普段より何倍も深く得体が知れないが、同時に、息を呑むほど清潔だ。 |
Though only a sliver of moonlight peered through the clouds, it lit up the entire world. | 雲間から届くかすかな月光だけで、世界のすべてを見渡せるほどに。 |
EN | JP |
---|
In those moments, a young girl's footsteps echoed, | そんな束の間の永遠に、少女の足音が響いていく。 |
trampling the still white silence under a midnight sun. | 無垢の白野に、静寂を踏む靴がひとつ。 |
The pale moon illuminated the inky blue sky. | 夜空には蒼い闇夜と薄墨の月。 |
Only a few streetlights and an incongruous phone booth betrayed signs of civilization. | 少しばかりの街灯と、場違いな電話ボックスだけが、いまは文明の名残だった。 |
EN | JP |
---|
A girl appeared, dressed in black. | 現れたのは黒衣の少女。 |
Against the snowy landscape, the figure of Alice Kuonji was unmistakable. | 雪原で浮き彫りになる姿は、紛れもなく久遠寺有珠だ。 |
Pure black, deeper than even the night, | 外套、帽子、手袋。 |
were her overcoat, gloves, and hat-even her hair and eyes. | その全てが黒く、瞳と髪すら、闇より深い藍色に染められている。 |
EN | JP |
---|
Nothing stirred, for a time... | 変化は長く訪れなかった。 |
Not Alice, nor the white scenery. | 有珠にも、その白い風景にも。 |
The world was a still painting of a snowy field. | 雪原にたたずむ姿は一枚の絵画のように。 |
Only time moved, gradually darkening the lights in the park, and eventually the nearby homes as well. | 時間だけが過ぎ、公園の周囲から、かろうじてあった家々の明かりが消えていく。 |
EN | JP |
---|
Yashirogi was a more modern and developed town than Misaki. | ここ社木は三咲町より近代化の進んだ街だ。 |
Though the park was located in the center of town, it had become a blind spot. | 公園はそんな街のただ中にありながら、街の死角になっていた。 |
It had been overlooked by developers, and carried no commercial value. | 開発につまはじきにされた、利用価値のない土地。 |
A few houses encircled the park. The street lights turned off at midnight. | 周囲に住宅は少なく、道を照らす街灯も、深夜になれば明かりを落とす。 |
EN | JP |
---|
It was a white night. People-even machines-were fast asleep. | そんな、人々だけでなく機械すら眠りについた白い夜。 |
"It looks like I got here early." | 『……わたしが、先なのね』 |
Alice whispered, watching the streetlights slowly fade. | 消えていく灯を見つめながら、有珠は静かに呟いた。 |
EN | JP |
---|
She thought she heard a dog howling in the distance. | どこか遠くで、犬の遠吠えが聞こえた気がする。 |
Perhaps it was howling at the moon. | 月にでも吠えたのだろうか。 |
The howl reached deeper into the night than expected. A wolf, maybe? | それは犬というより狼めいた強さで、長く長く、夜空に立ち上っていった。 |
EN | JP |
---|
The phone rang. | 電話が鳴った。 |
It was perhaps the first time it had hung since Soujyuro moved into the mansion. | 草十郎が洋館に住みだして、おそらく初めてになる電話の音は、深夜のホールに寒々しく響き渡った。 |
EN | JP |
---|
Hesitantly, he picked up the receiver and brought it to his ear. | 草十郎はためらいがちに受話器をとる。 |
He heard nothing. | 受話器からの音はない。 |
He felt he had to say something, but could not think what. | 仕方なく何か言おうとして、ハタ、と草十郎は考えこんだ。 |
Maybe something like, "Hello? Kuonji residence!" | 『もしもし、久遠寺ですが』と言えばいいのか、 |
Or maybe, "You've reached the Aozaki residence"? | それとも『はい、蒼崎ですが』と言えばいいのか。 |
While he was deep in thought, a voice as light as air came through the receiver. | そんな事を真剣に悩んでいると、受話器ごしに、消えそうなほど細い声が届けられた。 |
EN | JP |
---|
"Sizuki...?" | 「……静希……君?」 |
Soujyuro could barely hear the voice, but it was definitely Alice's. | かすれてはいるが、間違いなく久遠寺有珠の声だ。 |
EN | JP |
---|
"Yes. Is that you, Alice?" | 「そうだけど、有珠?」 |
"..." | 「………………………………………………」 |
No response. | 草十郎の声に、有珠は応えない。 |
The silence was as profound as the night, | ……深い闇のような沈黙。 |
but for the sound of static from the receiver. | ただ、受話器の向こうは騒がしく、雑踏めいたノイズに満ちている。 |
After a long pause, Alice finally spoke. | 長い沈黙の後、ようやく有珠は声を出した。 |
EN | JP |
---|
"Is Aoko there...?" | 「青子は、いる……?」 |
"No, she hasn't come back yet." | 「いや、まだ帰ってないけど」 |
"I see." | 「―――そう」 |
With a click, the call ended. | がしゃり、と電話は切れてしまった。 |
Soujyuro wondered if she had had something to say, but could not respond in time. | 何が言いたかったんだろう、と草十郎はひとり考えこんだが、答えはついにでなかった。 |
Scene 4
EN | JP |
---|
Slowly they advanced, | 降り積もった雪を汚すように、 |
carving through the fresh snow. | 彼らはゆっくりと、その包囲の輪を狭めていく。 |
EN | JP |
---|
There were so many. Where had they all come from? | いつの間にこれほどの数が集まったのか。 |
Dozens of feral dogs snarled at Alice, their eyes trained on her. | 公園には何十匹もの野犬が群がり、荒い呼吸で有珠を凝視していた。 |
EN | JP |
---|
The snow clung to the beasts' mangy fur. | 野犬たちの体は寒さに凍えて、どれもみすぼらしい。 |
Their clenched fangs and bloodshot eyes hid a barely-reined hunger that might burst forth like lightning at any moment. | 反して、かちかちと鳴る牙と血走った眼は、今にも稲妻のように走りだしそうだ。 |
They yearned to taste her warm flesh, and satiate their empty bellies. | その飢えた腹を満たすために、目前のか弱い少女の、あまりにも食欲をそそる温かな腹の肉へ。 |
To them, the girl in black stood like a lighthouse in a stormy sea. | 彼らにとって、黒衣の少女は暗い海に立つ灯台にさえ見えている。 |
EN | JP |
---|
She watched them, disinterested. | そんな光景を、有珠は遠い目で眺めていた。 |
It appeared that the Yashirogi sigil was the key target tonight, not Toukawa where Aoko had gone. | 青子が行った陶川ではなく、ここ社木が今夜の本命であるらしい。 |
Alice had always been unflappable, and the child's play before her was hardly about to change that. | それに動じるような心構えは初めからしていないし、この程度の脅しでは予想外どころか子供騙しにもならない。 |
Her main enemy was not the dogs surrounding her, but the lone mage behind them: Touko Aozaki. | 有珠が見すえるべき敵は包囲する野犬ではなく、その後方の闇に控える魔術師―――蒼崎橙子に他ならないのだから。 |
EN | JP |
---|
"What hideous taste. Is this what you've fallen to, after these last several years? | 「酷い趣味。ここ数年で品が落ちたの? |
Not that I'm complaining. If this is who you really are, then Aozaki and I have nothing to worry about." | ……まあ、それならそれで嬉しいけど。コレが地金なら、蒼崎との付き合いもいよいよ白紙に戻せるわ」 |
Touko laughed at the acerbic taunt. | 辛辣な言葉に、くぐもった笑いが応える。 |
"My, my. Such immovable spirit. | 「いやいや、コレは不可抗力でね。 |
Rest assured, Alice. I'm not doing this for fun." | 安心しろ有珠、間違っても私の趣味じゃあない」 |
EN | JP |
---|
Crunching through the fallen snow, Touko slowly came into view. | ざくり、と積もった雪を踏みしめて、彼女はゆっくりと現れた。 |
She wore a moss-green coat that contrasted sharply with Alice's garb. | 有珠とは対照的なモスグリーンのコート。 |
A silk scarf warmed her neck. | 首もとを結ぶ絹のスカーフ。 |
She stood tall, her hair short, striking a more valiant posture than any young man. | 長身と短い髪、そして凛とした背筋が、男性より遥かに彼女を雄らしく見せている。 |
EN | JP |
---|
Exactly. | ―――そう。 |
The two standing here needed to be less like the shining moon, | この雪原に立つ者は、白い夜気より深い闇を纏っていなくてはならない。 |
and more like the darkness surrounding it. | 有珠がそうであるように、その敵である橙子もまた。 |
EN | JP |
---|
The barking abated. | 野犬たちの呼吸が弱まる。 |
Like servants in a royal court, they averted their eyes from their ruler, | 端役にすぎない彼らは、登場した主役の威光から目を逸らす。 |
lest their eyes and hearts be plucked out. | そうしなければ、眼球ばかりか心臓まで潰されるからだ。 |
EN | JP |
---|
"It's been too long, Alice." | 「久しぶりだね、有珠」 |
"It has. You look well, Touko." | 「橙子さんも、お元気そうで」 |
They stood about twelve feet apart. | 六メートルほどの距離を隔てた挨拶。 |
No love had been lost between them. | 親愛の情はない。 |
Just two enemies―one who was to be victorious, and one who was to fall. | あるのは倒す者と倒される者、その区分だけである。 |
EN | JP |
---|
"So, how shall we do this, Alice? | 「さて。どうしようか有珠? |
We have so much to catch up on. How have you been? There's so much I've been dying to tell you. | 積もる話もある。君の近況にも興味がある。そもそも今回の件について、色々と説明したくてたまらない。 |
You can spare five minutes to chat, can't you?" | 五分ほど時間を割いても構わないか?」 |
"I'm afraid not. If I give you even the slightest quarter, you will steal it all." | 「お断りよ。貴女と五分も話をしていたら、その隙に内臓まで売却されそう」 |
EN | JP |
---|
The following events unfolded quickly. | それは一瞬の出来事。 |
Boldly and without a second's thought, | あまりにも自然に、目を奪うほど大胆に、 |
Alice pulled out a cat's bell from the seam of her mantle and dropped it. | 有珠は猫の鈴をケープの裾から取り出した。 |
Diddle Diddle. | 落下する鐘をディドルディドル。 |
The beginning of Alice Kuonji's magecraft. The start to a night of fairy tales. | 童話の夜を助長する、久遠寺有珠の魔術の始まりである。 |
EN | JP |
---|
Aoko favored a quick-draw approach, like something from a western. | 青子の魔術行使が西部劇の早撃ちなら、 |
However, Alice preferred sleight of hand. | 有珠の魔術行使は手品師の指芸のようだ。 |
She used her target's blind spots against them, ending the game before they knew it had begun. | 見る者の意識の隙をついて、鮮やかに大胆に、何より気づかれる事なく、目的を終えている。 |
The bell fell, like a coin into a fountain. | 鈴は泉に没する金貨のように落下し、そして――― |
Then, as it was about to strike the ground, it shattered, disappearing without a trace. | 跡形もなく、地中に沈む前に砕け散った。 |
EN | JP |
---|
"Runes..." | 「ルーン―――」 |
"Correct. I spent the day carving characters into the park. | 「ああ。一日かけて公園中に刻ませてもらった。 |
The brick path meant it was easy work, if a little time consuming. | この公園の道はレンガだからね。手間こそかかったが簡単な仕事だった。 |
Look at the woods around here. Roughly a twelve hundred square foot blank canvas. | まわりの森まで見て、ざっと四百平米のキャンバスだ。 |
Impressive, isn't it? | 面白いだろう? |
Right now, you and I are right on top of three-hundred thousand characters' worth of runes." | いま私たちは、三十万字以上の太陽の上にいる」 |
EN | JP |
---|
"..." | 「――――――」 |
Swallowing hard, Alice took a step back. | 息を呑みながら一歩だけ後じさる有珠。 |
Touko had carved runes all over the ground. | 地表すべてにルーンを刻んでいる? |
Even in the area Diddle reacted to alone, there was a depressing amount of them. Had she truly carved them into the whole park? | いま一瞬だけディドルに反応した箇所だけでも気が滅入る数のルーンを、公園すべてに? |
Alice did not react with surprise; she simply narrowed her eyes. | 驚きより、強い疑問に有珠は目を細めた。 |
EN | JP |
---|
She could see how it would have taken the whole day. | たしかに、それは完全な“日中”だ。 |
It was no wonder Diddle Diddle, Banquet of the Night, was destroyed by the skin of sun. | 夜を呼ぶディドルディドルは、この太陽の膜に破壊されて当然だろう。 |
But... | だが――― |
EN | JP |
---|
"How in the world did you hide them all?" | 「……一体、どうやって隠していたの?」 |
There were just so many. | それだけのルーン文字。 |
What kind of magecraft could do that? | それだけの魔術行使の痕跡を、どうやって隠し通したのか。 |
EN | JP |
---|
"Oh, these are special. | 「ああ、ちょっと特別製。 |
"These runes shift location-they're doing it even now. They look like simple scratches, but they return to their original form when they touch strong magical energy. You could call them 'memory runes.' | このルーンね、普段は確定していないんだ。こうしている今も変形している。パッと見はただの疵痕。それが強い魔力に触れると、もとのカタチに立ち戻る。形状記憶ルーンとでも言おうかな。 |
No matter how deep the night, these little suns won't set. And the snow hid them beautifully." | そんな訳で、いかなる夜の深さをもってしても、この太陽は没しない。この通り、雪が降ってくれたおかげで視覚的な誤魔化しも万全だったしね」 |
EN | JP |
---|
She spoke modestly, but Alice could not imagine the amount of persistence, technique, and skill it must have taken. | さらりと言ってのけるが、それがどれほどの執念、技術、才能を必要とするものか、有珠ですら正確に判断できない。 |
And it only took a day. Even ten mages would have trouble producing so many sophisticated runes in that time. | 一日作業だと言うなら、熟練したルーン使いが十人がかりでも可能かどうか。 |
Moreover, these runes were made using unknown techniques the Association had not approved. | 加えて、使われているルーンは協会に特許も出されていない未知の技術だ。 |
EN | JP |
---|
"It pains me to admit it, Touko... | 「……負け惜しみだけど。 |
but that's a lot of power to use on one poor, little girl." | わたしみたいな小娘ひとりに大人げないわね、橙子さん」 |
"Oh, please. I've never thought that about you. | 「馬鹿を言うな。君を小娘だなんて、一度も思った事はないよ。 |
Though, there were times when I admired that body of yours. To have one like that..." | まあ―――私好みの体だと、睨め付ける事はあったがね」 |
EN | JP |
---|
It happened in the blink of an eye. | 変化は一瞬だった。 |
Alice cut off Touko's snide remark with a deadly stare. | 橙子の戯言を、有珠は視線だけで斬って捨てた。 |
The left eye of the darkly clad girl changed in color to an ominous ruby. | 深い闇色をした少女の左目は、禍々しい紅玉の色に変わっている。 |
EN | JP |
---|
The speed of the incantation was phenomenal. | 最速の一工程、視線による術式投射。 |
Alice's Mystic Eyes of Enthralling snared Touko. | 魔眼と呼ばれる“魅了の視線”が、蒼崎橙子の姿を眼球に捕らえている。 |
She had been the one to, quite literally, be taken captive by the girl's stare. | 睨め付けていた、と語った女は、今や文字通り、少女の目によって縫い付けられていた。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「―――――――――」 |
Touko tried to raise her arm, but could not even move a finger. | 橙子は腕をあげようとしたが、体は指一本動かない。 |
Alice's Mystic Eyes commanded absolute control, with no room for resistance. | 抵抗する間もない、問答無用の有珠の魔眼だった。 |
Only a person's internal organs were allowed the freedom to move. | 自由が許されているのは内臓ぐらい。 |
Since their organs still functioned, it was more precise to say that her eyes forbid the target from acting. | 内臓は問題なく機能している以上、運動ではなく行動を禁じる魅了であるらしい。 |
EN | JP |
---|
Alice had played her hand with exquisite timing. | ……に、しても惚れ惚れするタイミングだった。 |
It wasn't the speed of her eyes that had given her an edge. | 魔眼の速度ではない。 |
The deftness with which she wove her spells to exploit the briefest vulnerability is what made Alice a different caliber to other mages like Aoko. | こちらの呼吸、次の手に入る前の間隙をつく術の巧さは、青子などとは地金が違う。 |
This witch, who lived hidden in the modern era, was more seasoned in magical battles than Touko Aozaki. | 現代に隠れ住む魔女は、蒼崎橙子以上に、魔術戦のなんたるかを熟知していた。 |
EN | JP |
---|
"Such a shame... Without Diddle Diddle, your eyes can't be made acrostic. | 「―――だが残念。ディドルディドルが響かないのでは、魔眼のアクロスティック化はできないようだな。 |
You were close. With your moon Ploy Kickshaw, I might have been begging for mercy." | 惜しいね。あの月目のプロイキッシャーなら、これで私の方はお手上げだったろうが―――」 |
EN | JP |
---|
The formation holding Touko began to distort. | 橙子を拘束する陣形が歪んでいく。 |
In the blink of an eye, the mage | 手足はおろか指一本動かせない筈の魔術師は、 |
had bested Alice's Mystic Eyes. | 瞬きだけで、有珠の魔眼を克服した。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「――――――」 |
Alice's black outfit fluttered in the wind. | 黒衣が流れる。 |
She turned so she was not facing Touko head on-the mage had recovered through her own Mystic Eyes. | 今の克服が橙子の魔眼によるものと看破し、有珠は相手の視界―――その正面に立たないように身を翻す。 |
EN | JP |
---|
At the root of Touko's Mystic Eyes was a spell of Mesmerize. | 魔眼と言えど、その根底にあるのは暗示だ。 |
Most effective when facing their prey, such eyes could mind-jack a target's awareness. It was difficult to resist head-on. | 正面からの、相手の不意をつく意識制圧がもっとも効果的であり、抵抗されにくい。 |
However, its effect was greatly diminished if the target was not facing the eyes directly, even if it was within range. | 逆に言えば、たとえ魔眼の範囲に入っていようと、正面にさえいなければ効果は半減する。 |
Moreover, the girl was the last witch of her lineage, who commanded a great number of fairy tales. | ましてや、少女は数多の童話を従える最後の魔女。 |
Against Mystic Eyes that projected their effects, simply turning one's body was enough to repel half of the magical energy! | 投写型の魔眼が相手なら、半身逸らすだけであらゆる魔力をはじき返せる……! |
EN | JP |
---|
Like Alice's eyes, Touko's could also disable actions. | 橙子の魔眼も有珠と同様、行動を封じる魅了だった。 |
Alice had escaped by the skin of her teeth. | 有珠は間一髪、正面からの視線を逸らした。 |
The damage she'd suffered was the weight of a twig to a forest. | この程度の戒め、少女にとっては森の小枝ほどの重みもない。 |
She just had to let the energy pass throu- | 指で払いのけるまでもなく、ただ通過するのみ――― |
EN | JP |
---|
"Ngh...?!" | 「っ―――!?」 |
In an instant, a startling chill ran through Alice's body. | 瞬間、有珠は信じがたい寒気に襲われた。 |
This was a problem. | これは、詰んだ。 |
The touch of death ran up her spine. | 死の感触が背中を走る。 |
She glared at the mage before her, as blue rubber balls flowed out from beneath her overcoat. | 外套の下から青いゴムマリを逃がしながら、有珠は敵魔術師を凝視する。 |
EN | JP |
---|
The stare-off grew more intense. | 衝突する視線。 |
Alice glared harder, resisting Touko's Mystic Eyes with her own. | 魔眼を魔眼で押し返そうと、有珠は橙子を睨む。 |
Losing was not an option. | ―――負ける筈がない。 |
In terms of raw magical energy, Alice Kuonji's Mystic Eyes were more powerful and advanced than Touko's. | 純粋な魔力量でも、魔眼の質でも、久遠寺有珠は蒼崎橙子の上にいる。 |
EN | JP |
---|
Surely nobody could beat her. | 当然の帰結として、敵の戒めは有珠の前で霧散した。 |
But... | だが。 |
Her unfiltered stock of magical energy, stifled by old-fashioned values, was no match for Touko's madness. | 血統だの魔力量だの、そんな時代遅れの価値観は、橙子の狂気の前に砕け散った。 |
EN | JP |
---|
Deeper within her eyes... | 目蓋ではなくその中身――― |
Somehow, the eyes revealed a sealed power. | 開く機能のない眼球が開く。 |
Inside the crystalline lens of the mage's left iris was a bottomless pit, a Klein cube. | 魔術師の左眼―――その水晶体の中に、底なしの穴がうがたれていく。 |
EN | JP |
---|
"Hng...!" | 「、っ…………!」 |
Alice winced in pain. | 苦痛に歪む吐息。 |
The bindings grew in number. | もはや拘束は一つではない。 |
So many Mystic Eyes... Thousands perhaps, and all fixed on Alice. | 夥しいまでの魔眼―――千を超える橙子の魔眼、その視線がすべて有珠に向けられている……! |
EN | JP |
---|
"Ngh... Hnh...!" | 「っ、っ……!」 |
Pressure. So much pressure. | 視線の重圧はいまも増え続けている。 |
Endless. And Alice knew it. | そこに果てがない事を、有珠は認めた。 |
She saw... | アレは――― |
Incredulously, she saw eyes growing within eyes... | 信じがたい事に、魔眼の中に魔眼を造っている。 |
Touko had placed opposing mirrors inside her eyes, resulting in an infinite glare. | 橙子は自らの魔眼の内部を合わせ鏡にする事で、その視線を無限にしたのだ。 |
EN | JP |
---|
It was the act of a madwoman. Creating Mystic Eyes within Mystic Eyes... | 魔眼の中に魔眼を造るだけでも狂気の沙汰。 |
She could even control the resulting chaos caused by all the copies. | それを反射させ、次々とコピーされていく魔力を制御し、カオス化した魔力を暴走させる事なく機能させる――― |
Her insanity knew no bounds. | 狂気なんて罵倒では飽き足らない。 |
No mage in their right mind would mass-produce so many Mystics-the last escape of humankind-so indiscriminately! | 魔術を―――人間に残された最後の逃げ道である神秘を、あんな、分別なく大量生産してしまうのなら、あの女は魔術師と名乗るのもおこがましい―――! |
EN | JP |
---|
"Oh dear... am I making you uncomfortable? Tell me, am I doing a good job of imitating a Meinster? | 「……やれやれ、これもお気に召さないか。私なりにマインスターの真似事をしてみたつもりなんだが。 |
Aren't you impressed? | 巧く出来ているだろう? |
Instead of bending reality using a rare Mystic like you would, I mass produce a Mystic to bend reality to my will. | 君のアクロのように稀少な神秘で現実をねじ曲げるのではなく、量産した神秘で現実をねじ伏せる。 |
On the surface they're regular Mystic Eyes, only their volume is infinite. | もの自体はただの魔眼。だがその弾数には果てがない。 |
No matter how much magical energy an opponent uses to resist them, they will simply multiply the energy needed to bind them." | 相手がどれほどの魔力抵抗を持っていようと、それ以上の魔力で拘束するだけのモノだ」 |
EN | JP |
---|
She wielded power without limit to disable an opponent. | 果てのない魔力で相手の動きを封じこめる。 |
Once one was caught in them, one was chained to the concept of infinity. | つまり、あの魔眼に囚われたが最後、無限という概念に縛られてしまうのだ。 |
Projection-type eyes had a fatal flaw: their firepower and formulae were insignificant compared to the great artillery of incanted spells. But Touko had torn down that conventional wisdom with brute strength. | 投写型の魔眼の欠点―――所詮は短銃であり、大砲である詠唱術式には火力・術式で敵わないという定説を、橙子は力ずくで破壊した。 |
EN | JP |
---|
If the gun was a pea-shooter, she simply needed to bring more guns. | 小銃が弱いのなら、数を用意する。 |
A 9-millimeter bullet could never destroy a fortress... unless one threw a fortress' mass of bullets at it. | 9ミリの弾丸では要塞を壊せないのなら、壊せるだけの数を叩きつけてご覧にいれよう――― |
The principle was brutishly simple, but in the world of magecraft where concepts decided supremacy, Touko had created the perfect weapon. | あの積重魔眼はそれだけの原理だが、概念が力を持つ魔術世界においては完璧な兵器だった。 |
EN | JP |
---|
The target would be bound until she closed her eyes. | アレに囚われた者は、橙子が眼を閉じるまで動けない。 |
In theory at least, the effects were infinite. | 机上の空論とはいえ、理屈の上では「無限」である。 |
No amount of magical energy could ever overcome it, so it was utterly futile to resist using magical energy. | 魔力量では決して上回れない以上、魔力で抵抗する事は無意味なのだ。 |
EN | JP |
---|
Of course, one way to counter it would be to stay out of Touko's line of sight to begin with. | 破る手段があるとしたら、まずは一つ、はじめから橙子の視界に入らないこと。 |
The standard tactic against Mystic Eyes was to defeat the user before they were aware of you. | 相手に気付かれる前に倒す、という対魔眼戦の基本にして最善手。 |
There was, however, another way. | そしてもう一つ。 |
It was simpler than one might think. | 実に、単純かつ粗暴な話ではあるが――― |
EN | JP |
---|
"I'm afraid this is checkmate. Any last words?" | 「ともあれこれで詰みだ。何か言い残す事は?」 |
"..." | 「……………………」 |
Alice could no longer see her enemy. | もう有珠には敵の姿も見えない。 |
Touko's infinite eyes had bound her. | 魔眼の呪縛が視界を覆い尽くしている。 |
All she could make out was a sliver of moonlight, | かろうじて見えるのは空の月だけ。 |
and a blue streak, tracing its way towards her. | それと、階のような青い軌跡。 |
EN | JP |
---|
"Fine. I wish I could say I had no regrets like you." | 「結構。悔いのない人生で羨ましい」 |
She drew a rune in the air, unleashing a shockwave to tear flesh asunder. | 大気中に描かれた呪刻から、肌を裂く衝撃が弾かれる。 |
The gusts became blades of air that shredded Alice's overcoat, and minced- | 風は鋭利な刃物と化して、少女の外套と、その体を八つ裂きにし――― |
EN | JP |
---|
"...!" | 「―――!」 |
Blue feathers flitted all around. | 千々に散る青い羽根。 |
Touko felt something behind her, and turned. | 背後に気配を感じて振りかえる橙子。 |
Five cat-shaped bells were thrown at her feet. | その足下に、五体の猫鈴が投げつけられる。 |
EN | JP |
---|
And just as quickly they shattered to pieces. | 無惨に砕け散る猫鈴。 |
Standing before her was a completely unharmed Alice Kuonji. | 橙子が振り向いた先には、変わらぬ久遠寺有珠の姿があった。 |
EN | JP |
---|
"...That rune was but a light breeze. | 「…………そよ風みたいなルーンね。 |
Have you really lost your touch, Touko?" | 橙子さん、本当に鈍った?」 |
EN | JP |
---|
"You used a double? I've never heard of a Ploy that can take the form of a mage." | 「……空蝉か。術者の身代わりになるプロイの話は、聞いてなかったな」 |
"Well, you have now. He's useless every other day of the year, but comes in handy when someone's trying to kill you." | 「ええ。一年のうち365日は役立たずで、どうしてあんなのが古参なのかわたしも疑問だけど―――殺される事だけは得意なのよ、彼」 |
EN | JP |
---|
As if responding to Alice's words, a bird began chirping frantically. | 少女の言葉に応えるように、チチチ、とどこからか鳥の鳴き声がする。 |
An anonymous sacrifice. | 犯人不明の犠牲者。 |
"Who Killed Cock Robin?" echoed into the night, sung out of tune. | 『誰が駒鳥を殺したか?』を、音程はずれで唄っている。 |
EN | JP |
---|
"Ah... that old rhyme. | 「……ああ、そんな歌もあったな。 |
But you can only kill it once. | だがアレは一度に一回しか殺されない。 |
Not that it would matter if it was more than that." | 二度目はないし、あったとしても―――」 |
The bird squawked a very un-birdlike death throe. | ぷぎゃ、と鳥である事を疑う断末魔が響く。 |
From behind Alice, the blue robin fell from its tree, a victim of Touko's Mystic Eyes. | 有珠の背後の木に留まっていた駒鳥は、橙子の魔眼を受けただけで悶絶してしまった。 |
EN | JP |
---|
"...So useless." | 「…………本当に、使えない」 |
"How about you and I start over? | 「さて、ではやり直しだ。 |
Or rather, let's end this now. You're out of options in this park." | 後もつかえている、これで終わりにしよう有珠。どの道、この公園では手がないだろう?」 |
EN | JP |
---|
"I don't think so. | 「―――そうでもないわ。 |
Granted, I may not be able to break free of your eyes. | たしかに、今のわたしに貴女の魔眼は破れない。 |
But..." | けれど―――」 |
EN | JP |
---|
"Build it up with wood and clay, | 『Build it up with wood and clay, |
EN | JP |
---|
wood and clay, wood and clay. | Wood and clay,Wood and clay, |
EN | JP |
---|
Build it up with wood and clay, | Build it up with wood and clay, |
EN | JP |
---|
My fair lady." | My fair lady.』 |
EN | JP |
---|
The song came from the depths of the earth, | その歌は地の底から。 |
stirring a mighty quake to mark | 地面を震わせて、 |
the birth of something gargantuan. | 何か、巨大なものが生まれつつある――― |
EN | JP |
---|
"...!" | 「―――!」 |
Touko needed to throw Alice into an infinite hell before whatever that was could be completed. | 土くれの変化が完成する前に、橙子は黒衣を無限地獄に落としこむ。 |
But, she was far too late. | だがもう、何もかもが遅い。 |
EN | JP |
---|
"Wood and clay will wash away, | 『Wood and clay will wash away,』 |
EN | JP |
---|
The ground burst to life. | 波打つ大地。 |
A finger. Then another. And another... All rising up like towers. | 盛り上がる塔のような指。指。指。指。 |
Earth, snow, and brick knitted together, manifesting a giant stone golem! | 数多のレンガを呑みながら、石の巨人が顕現する―――! |
EN | JP |
---|
"What the hell is this?! | 「そんなバカな話があるか……! |
What's this freak doing here?!" | なぜコイツが出てきやがる!?」 |
Touko was so angry and confused she could barely gather her thoughts. | 困惑と怒りが、魔術師を口汚く罵らせる。 |
The Bridge Giant. | 橋の巨人。 |
The monster from the Meinster's fairy tales rose from the ground, ruining Touko's plan. | 蒼崎橙子をして正面からの攻略を断念させた、マインスターの童話の怪物。 |
EN | JP |
---|
The giant was extremely powerful, but could only be summoned under one condition: | その巨人は、強力であるが故に生成に条件が付く。 |
It must be in proximity to a natural river. | どのような規模であれ、周囲に自然の川があること――― |
That was the monster's one and only condition. | それが、この巨人を呼ぶ絶対条件だ。 |
EN | JP |
---|
But this park was nowhere near one. | そして、この公園の周囲に天然の川はない。 |
And on top of that, it was rising up directly between Touko and Alice, mid-battle. | それを踏まえた上で、橙子は有珠との直接対決に乗り出したというのに……! |
EN | JP |
---|
"Oh, | 「―――あら。 |
there's a river all right. | あるでしょう、すぐそこに。 |
Well, I suppose 'river' is a bit of an exaggeration. And it'll be gone soon." | 川と呼ぶには小さな、すぐに消えてしまうものだけど」 |
Touko lowered her gaze. | 少女の宣言に、魔術師は足下に視線を落とした。 |
She was standing in a puddle of water. | ぱしゃり、と革靴が水を弾く。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「――――――」 |
The Scarred Red mage was dumbfounded. | 愕然とするオレンジ色の魔術師。 |
That was why Alice had used Diddle Diddle before. | 先ほどの、無意味と知った上でのディドルディドルの消費はこの為か。 |
EN | JP |
---|
While the bells could be replenished, they were valuable to Alice. | 猫鈴は量産できるとはいえ、少女にとっては貴重品だ。 |
And she had spent five, | それを意味もなく五回。 |
throwing them in an intentional line for the sun runes to destroy. | 直線上に、道を描くよう放たれたディドルディドルは、太陽のルーンによって消滅した。 |
From their | その爪痕こそ――― |
EN | JP |
---|
"A stream of melting snow!" | 「雪解けの流水か―――!」 |
The arms of the Thames Troll rose up from the stone paving. | 石畳を食らいながら、橋の巨人の巨腕が上がる。 |
The monster's torso alone surpassed eighty feet. | 上半身だけで八メートルを超える怪物。 |
Its form was made entirely of stone. | その構成はすべて石。 |
Previously, she had created one using the trees of a forest. | 以前、少女が森で使役した木々の巨人も怪物だった。 |
However, Touko knew instantly the monster before her was at least twice as powerful. | だが―――目前のモノはそれを二回り上回る怪物だと、魔術師は瞬時に理解する。 |
EN | JP |
---|
"""""HALT!!!"""" | 「「「「「止まれ―――!!!!」」」」」 |
She unleashed her stacked Mystic Eyes. | たまらず解放される積重魔眼。 |
They were meaningless at this stage; they had no effect on the giant. | だが―――そんなものが、この巨大な一つの生命に、どれほどの意味があるのか。 |
EN | JP |
---|
As said, Mystic Eyes can be countered in two ways. | 前述したが、魔眼への対応策は二つある。 |
The first is to hide oneself from view of the mage. | 一つは身を隠し、術者の視界に入らない事。 |
That was the standard response. The other way, however, was devilishly simple yet one-hundred percent effective. | それが定石ではあるが、もう一つ、単純かつ絶対の対応策がある。 |
In fact, it's less of a way and more of a fact. | いや、策というよりどうしようもない現実だ。 |
Mystic Eyes curse a target by focusing on them. | 魔眼とは視界、焦点に収めた対象に呪いを行う魔術。 |
However, what if the target was too large to focus on entirely? | しかし。その対象が、視界に収まりきらない規格であったらどうなるのか? |
EN | JP |
---|
The answer was... | その答えが、これである。 |
One could barely stop a single arm. | 片腕を止めたところで些末なこと。 |
The giant, unfazed, raised its right arm and swung it down onto the ground, destroying thousands of runes. | 巨人は自由気ままな右腕を持ち上げ、三十万の太陽に叩き付ける。 |
EN | JP |
---|
The demolished stones were then absorbed into its arm, adding to its mass. | 粉砕され、巨人の体として巻き込まれる石の欠片。 |
As the mage had said before. | 魔術師はこう語った。 |
"No matter how deep the night, these little suns won't set." | “いかなる夜をもってしても、この太陽は没しない” |
While the suns might not set, | さもありなん。 |
...they could be crushed under the bulk of a giant's hand. | その言葉ごと、巨人は沈まぬ太陽を完膚無きまで粉砕した。 |
EN | JP |
---|
The victor of the battle was decided. | ……勝敗は決した。 |
Touko Aozaki closed her eyes, and prepared to escape. | 蒼崎橙子は魔眼を閉じ、逃げ道を確保するように後退する。 |
The stray dogs began to whine, | 周囲からはくぐもった野犬の呻き。 |
fearful of the hulking figure before them. | 集まった彼らも、そびえ立つ異形に怯えきっている。 |
EN | JP |
---|
"You win this one, Alice. Looks like I'm no match for a Meinster after all. | 「まいったな。私ではマインスターには勝てなかったか。 |
Let's pick this up another time, shall we?" | まあ、そのあたりは今後の課題としよう」 |
"Do you really think you can escape, Touko?" | 「……呆れた。逃げられると思っているの、橙子さん?」 |
"Oh, please, Alice. Give me some credit. | 「まさか。そこまで鈍ってはいないよ有珠。 |
I should mention- I don't think I'm the one who needs to escape." | だいいち―――逃げるとしたら、それは私の方じゃないからね」 |
"...?" | 「……?」 |
EN | JP |
---|
There was no hint of bravado in Touko's tone. | 魔術師の声に虚勢はない。 |
Even in the face of a titan she had no means of harming, her confidence was unshakable. | 自分では傷一つ付けられない巨人を前にして、蒼崎橙子の余裕は崩れない。 |
Because- | なぜなら、 |
"The opening act's over. Come out, Beo." | 「ま、前座は終わりだ。―――来い、ベオ」 |
...This was no longer a battle of skill. | 技を競い合う戦いではなく、 |
A fight for survival had begun. | 命を奪い合う戦いは、ここから始まるのだから。 |
EN | JP |
---|
Snap went Touko's fingers. | ぱちん、と指を鳴らす橙子。 |
In response, a beautiful, high-pitched melody floated up toward the moon. | その呼びかけに応じて、一際高く、美しい旋律が月に伸びた。 |
It echoed all around them. | ……どこまでも響く弦楽器。 |
The spiral howl dredged up ancient, primal memories. | 太古の記憶を呼び覚ます螺旋の咆哮。 |
Its source emerged from the shadows and landed next to the mage. | その音の主は、闇の中から魔術師の真横に舞い降りた。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「――――――」 |
Alice's lip trembled faintly. | 少女の口が、かすかにわななく。 |
Not from fear, | 恐怖によるものではない。 |
but with admiration, once she recognized the creature before her. | あれがどのような生き物なのか一目で受け入れ、感動で唇を震わせたのだ。 |
EN | JP |
---|
It was a majestic golden beast, | あまりにも美しい黄金の獣。 |
beyond the domain of both magical and phantasmal-simply divine. | 魔でもなく幻でもなく、聖なるものにも留まらない。 |
It was a life that should have passed from the world with the Age of Gods... | それは絶滅した神代の生命。 |
A Mystic derived from human wisdom, preserved by thousands of generations of hidden tradition. | 人智による神秘。積み重ねられた秘儀伝承。 |
A recreation of a miracle that once freely walked the earth- | 地に遍く在る奇跡の再現――― |
The natural enemy of magecraft, able to crush it with ease. | その一切をかみ砕く、本当の魔術の天敵。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「………………」 |
Quiet resignation settled over Alice's face. | 少女の眼が、静かな諦めに翳る。 |
The golden beast charged. | 黄金の獣が駆ける。 |
This time, she didn't even have a chance to admit defeat. | ―――今度は詰んだとすら、思えなかった。 |
Scene 5
EN | JP |
---|
She could hear the beast's breathing in her ear. | ―――すぐ傍で、獣の息遣いが聞こえる。 |
It seemed she had been unconscious for a short time. | どうやら、意識が数秒ほど途切れていたようだ。 |
Alice opened her eyes, and took a deep breath. | 有珠は目を開けて、息を吸う。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「―――、―――」 |
Each cough sent pain shooting through her body. | 咳きこむように苦痛を漏らす。 |
Blood rose from the pit of her stomach, and she spat it onto the cold ground. | 喉もとから逆流した血が、冷たい地面を濡らす。 |
When her vision returned, she was able to make out the distant sky, falling snow, and the golden wolf. | 焦点を取り戻した視覚が、高い空と、また降りだした雪と、黄金の狼を認めていた。 |
EN | JP |
---|
The wolf panted. | 狼の息遣いは荒々しい。 |
It stared at Alice, saliva dripping from its mouth onto her cheek. | 涎を舌からこぼしながら、有珠の顔を覗きこんでいる。 |
EN | JP |
---|
Razor-sharp fangs lined its jaws. | ノコギリのような牙と口。 |
Its fur was glossier than that of any animal she had ever seen. | この世のどんな動物より柔らかく、艶やかな毛並み。 |
Brutal, knife-like claws protruded from its massive blood-stained paws. | 血に染まった前脚の爪は、まるで包丁を三本揃えたような凶悪さだ。 |
And yet, it did not smell like a beast. | それでも、粗野な臭いは微塵もない。 |
Surely, the presence of such a noble creature, a human would feel like the lesser animal. | この金狼の前では、人間の方が己が獣性に恥じ入るだろう。 |
EN | JP |
---|
The battle between Alice and the wolf was over before it had begun. | ……有珠と狼の戦いはあっけなく終わった。 |
After destroying the troll, it baptized Alice with its wicked claws, giving her no chance to escape. | 橋の巨人は金狼の前に破れ、有珠は逃げる事もできず、その凶悪な前脚の洗礼を受けた。 |
Its side-swipe had torn into her abdomen like a sword, | 剣のような横殴りの衝撃が、有珠の腹を一閃したのだ。 |
carving through her clothes and flesh, all the way to her heart. | 服はもちろん、内臓まで吹き飛んだ。 |
Even so, not once did Alice make a sound. | その決定的な瞬間でさえ、有珠は声をあげなかった。 |
EN | JP |
---|
The wolf had her pinned, and stared at her face. | 狼は有珠を押し倒し、その顔を覗きこむ。 |
Her limbs felt ready to break at any moment. | 触れれば折れかねない少女の四肢にのしかかる。 |
That was the situation she found herself in. | それが現在の状態だ。 |
Now fully conscious, Alice stared at her enemy through pained eyes. | 意識を取り戻した有珠は苦しげな瞳で敵を見据える。 |
She felt no fear, | そこに恐怖はない。 |
only cold reality sinking in. | あるのは、現実を受け入れる冷めた色だけだった。 |
EN | JP |
---|
Sensing Alice's demeanor, the wolf suddenly paused, its paw still raised. | 有珠の覚悟に感じ入ったのか、狼は振り上げた前脚を停止させる。 |
They looked into each other's eyes. | 少女の黒い瞳と、狼の眼が交差した後――― |
"You're bleeding. Doesn't it hurt?" | 「“そんなに血が出てるのに、痛くないんだ”」 |
The wolf's voice came as a surprise. | 思いがけない声があった。 |
But there was no doubt it had spoken. | それは間違いなく、目前の狼が発した言葉だ。 |
EN | JP |
---|
"Or are you just fine with pain?" | 「“それとも、痛いのは平気なのかな”」 |
The wolf's voice sounded innocent, almost childlike. | 邪気のない、子供のようなイントネーション。 |
In complete contrast to what had happened up to that point, the wolf smiled. | 狼は不釣り合いな、これまでの風格を台無しにする笑みを両眼に浮かべ、 |
"Either way, you've got guts, lady!" | 「“どっちにしろ我慢強いんだね、お姉ちゃんは……!”」 |
The wolf opened its mouth wide and clamped its jaws around Alice's neck. | 大口を開けて、少女の首にかぶりついた。 |
EN | JP |
---|
"Beo!" | 「ベオ―――!」 |
Touko's tone was sharper than the wolf's fangs. | 閉じられる狼の牙より、なお鋭い橙子の叱責。 |
The wolf froze. | それに驚くような動作で、狼はびくりと停止した。 |
EN | JP |
---|
"Miss Touko..." | 「“……トーコさん”」 |
He let go and slowly turned his head towards the voice. | 狼はゆっくりと背後を振り返る。 |
"Didn't I tell you not to finish her off? Are you trying to make extra work for me, you mutt?" | 「トドメは刺すなと言ったろう。余計な仕事を増やす気か、バカモン」 |
"Tch... But that's the best part. | 「“ちぇっ。それはそれで楽しいのに。 |
Well this was a washout. And that troll went down like everything else. Talk about a disappointment." | あーあ、たいくつー。話に聞いた橋の巨人も、結局は他の生き物と一緒だったしー”」 |
EN | JP |
---|
The wolf backed away from Alice, | 橙子の叱責を受け、狼は有珠からトボトボと離れていった。 |
as if no longer interested in his prey. | もう何の興味もないように。 |
To the golden beast, she was little more than an old chew toy. | あの黄金の獣にとって、有珠は道ばたの草ほどの価値もないらしい。 |
EN | JP |
---|
"...Ngh..." | 「―――、っ―――」 |
"Conscious again, even with all that blood loss and broken bones? You're tough. Do I have the Meinster training to thank?" | 「なんだ、もう意識が戻ったのか。心もタフなら体もたいがいだな。骨まで砕いて、その程度の出血とは。マインスターの教育のたまものかい?」 |
EN | JP |
---|
Barely clinging to life, Alice stared at Touko. | 有珠は死に瀕した体で、蒼崎橙子を凝視する。 |
But not a stare of hatred in defeat, but one of disbelief. Alice simply wondered why Touko had brought such a beast. | 敗れた憎しみからではなく、なぜあんなものを連れているのか、という糾弾から。 |
EN | JP |
---|
"Ah, pardon me. I should have introduced you. | 「ああ、紹介が遅れたな。 |
This is the last known werewolf on Earth." | 彼はおそらく地上で現存している最後の人狼だ。 |
A pureblood, born to an indigenous tribe in the northern European tundra. | 北欧の奥地に生きる彼らの一族の中に現れた、生粋の原種だよ。 |
As you can see, he's a golden Mystic, and it doesn't do him justice to say he merely resembles his ancestors. He didn't have a name, so I called him Beowulf. Pretty apt, right?" | 見ての通り、先祖返りなんて言葉じゃ表せない黄金の神秘でね。名前がなかったんで、分かりやすくベオウルフと呼んでいる」 |
EN | JP |
---|
"Beo...wulf?" | 「ベオ……ウルフ?」 |
Alice's face was perplexed, even though she hadn't wavered when she was disemboweled. | 腹部を裂く爪にさえ乱れなかった有珠の表情が、怪訝に曇る。 |
Beowulf. | ベオウルフ。 |
The name of the heroic giant slayer from Danish legend. | デンマークに伝わる、巨人殺しの英雄の名前。 |
It came from old English; a combination of 'honeybee' and 'wild beast'-a 'bear,' in other words. | その名は古英語でいうところのミツバチと野生の獣の組み合わせで、つまるところは熊を意味する。 |
EN | JP |
---|
"...Kind of an... Incongruous... name..." | 「―――なんで、そんな、ちぐはぐな名前、を」 |
"What do you mean? It's cute!" | 「うん? いや、可愛いからに決まってるだろ」 |
Perhaps because of the name, or because of the golden beast itself, | それはベオウルフという名前にかかったものか、金狼自体にかかったものか。 |
Fighting the pain, Alice struggled to read Touko. In this respect, she was worse than Aoko. | この女の感性は青子より分かりづらい、と有珠は痛みをかみ殺した。 |
EN | JP |
---|
"Incidentally, Beo called these other mutts in. Naturally, I didn't think they'd have any effect on a Meinster's daughter. | 「ついでに説明しておくと、周りの犬どもはベオが勝手に呼び寄せたものだ。私自身、マインスターの娘がただの畜生に傷つけられるとは思ってはいないよ。 |
For now, at least." | ―――今のところは、ね」 |
EN | JP |
---|
Touko's mouth twisted into a grin. | それだけ言うと、橙子は小さく微笑んだ。 |
Not the warm one Soujyuro saw, but the merciless smile a victor displays to a loser. | 草十郎に見せた温かなものではなく、勝者が敗者に見せる無慈悲な笑みを。 |
The disdain in Alice's eyes turned to anger. | 有珠の瞳にこもった批難は、今や怒りに変わっている。 |
The golden Mystic. | 黄金の神秘。 |
How could Touko have brought such a creature into the human world? | そう口にするのなら、なぜこんな人の世界に連れてきてしまったのかと。 |
EN | JP |
---|
"Come now, it's just supply and demand. | 「なに、需要と供給だよ。 |
Depopulation is not just a human problem. Their old ways were unsustainable, and so I bought him for a high price. | 過疎化は人間だけの問題じゃあない。彼らもいい加減、昔ながらの生活には限界がきたらしくてね。話し合いの末、高額で私が買い取った。 |
Well, more like I had to pay for the right to bring him out of his cave. | といっても、あくまで洞から出すだけの権利だがね。 |
EN | JP |
---|
As you might've guessed, I used my hair for the contract with Beo. I like to think of it as creating an alliance with a beast instead of creating a famili- | お察しの通り、私の髪はベオとの契約に使いきった。自分の髪を使って使い魔を造るより、強大な怪物を縛り付けた方がよっぽど健全――― |
|Hm?"|む?」|
EN | JP |
---|
While she was talking, Touko noticed something strange. | 喋りながら、橙子は眼下の異常を感知した。 |
An unusual sound. | ……形容しがたい怪音。 |
A preternatural sound that tore at the mind. | ……聞く者の正気を削るような、この世には存在しない音。 |
A sound that should not have existed. | いや、してはならない音。 |
And it was coming from the girl's open abdomen. | それが、少女の裂かれた腹部から零れている――― |
EN | JP |
---|
"Regenerating already? No...wait..." | 「もう復元が始まったか。いや、というより、これは―――」 |
"Hmmm? Hmm hmm hmm? What's that smell? Smells like something amazing is going to happen!" | 「“ん? ふんふんふんふん? なにこの匂い。トーコさん、なんかワクワクするコト起きてない?”」 |
Curious, Beowulf moved closer, | なーにー? と近寄ってくるベオウルフ。 |
like a puppy examining a new toy. | 玩具に興味を持った子犬さながらである。 |
EN | JP |
---|
"Don't look at it! Stay over there, Beo. Pull yourself together." | 「見るな、あっちに行っていろベオ。正気を失ってもしらんぞ」 |
Touko shooed the mutt away with her hand. | しっし、と橙子は駄犬を手で追い払う。 |
Beowulf lowered his head meekly and withdrew. | ベオウルフは残念そうに、大人しく引き下がった。 |
EN | JP |
---|
"I must have trained you wrong, going for a girl's belly like that. Shame on you." | 「……教育方針を間違ったかな。まったく、乙女の胎を見ようなんて恥を知れ、恥を」 |
"So? But how come you're allowed to look?!" | 「“えー。トーコさんだって見てるじゃない”」 |
"Idiot! I'm a girl, so it's fine!" | 「ばっか、私は乙女だからいいんだ!」 |
"..." | 「……………………」 |
If Aoko had been here, she would have blasted them away for their impudence, just as she did against Flat Snark. | 青子がいたらフラットスナーク戦もかくや、という一撃を放ちかねない暴言だった。 |
EN | JP |
---|
"Y'know, I feel sorry for you. | 「……まあ、しかし惨いな。 |
How could your Meinster mother call herself a parent when she's neglected you so much?" | こんなになるまで放っておくとは、マインスターは人の親とはいえまいよ」 |
With her gloved hand, Touko ran her fingers along the wound on Alice's abdomen. | 橙子は手袋をつけたまま、鮮血に染まる有珠の腹部に手を滑らせる。 |
EN | JP |
---|
"Nng..." | 「っ………」 |
A flash of pain ran through Alice's body. | 小さく零れる苦悶。 |
Alice had held in her screams, but she finally let out a long breath. | 悲鳴ひとつあげなかった有珠から吐息が漏れる。 |
She turned her face away, in pain or shame. | 顔を背けたのは、恥じらいからか、痛みからか。 |
EN | JP |
---|
"The skin here's regenerating already. So many crests on the bones, veins, even the internal organs. | 「ほら、もう肌も復元している。骨格、血管はおろか、内臓にまで施された、夥しいまでの刻印だ。 |
Having Magic Circuits like that from birth is a double-edged sword. | 生後、肉体に魔術回路を付加する事は両刃の剣だ。 |
They cut incantation time, which is a great boon for a mage. | 呪文を自分と一体化させる事により、詠唱の手間を省き、術者に多大な利点をもたらす魔術刻印。 |
But the more there are, the more pain they bring. Aozakis have crests in one arm. We've got nothing on you, do we?" | しかし、それは多ければ多いほど苦痛をともなう。蒼崎の刻印は腕一本分。まあ、君に比べれば少ない方だな」 |
EN | JP |
---|
The Magic Crests Touko referred to were the inheritance of the Aozaki family, passed down by their ancestors. | 橙子の語る魔術刻印とは、その家系の歴史を形にした遺産の事だ。 |
They can only be inherited. | 後継者にしか刻まれない一品もの。 |
Aoko had received the ones that were meant for Touko. | 蒼崎橙子が継承するはずだった刻印は、妹である青子の手に渡っている。 |
EN | JP |
---|
"However, ours has its own set of drawbacks. | 「しかし、それも良し悪しだな。 |
The pain Aoko feels in her right arm is the remainder of her human body reacting to being changed into a Mystic. | 右腕に刻印をした青子の痛みは、残る人間の体と神秘となった右腕とが反発する程度だ。 |
Her mundane body rejects her right arm, and that pain is the cost of its deletion. | 通常の肉体が右腕を否定し、抹消にかかる痛み。 |
It causes both physical and mental phantom pain, like some original sin that can never be wiped away. | 精神的にも肉体的にも生じる幻痛は、原罪にも似て拭い去る事はできない」 |
EN | JP |
---|
"Still, when you've come this far, pain becomes trivial. | 「……だが、ここまでくると痛みも何もあるまい。 |
It makes it difficult to know if you're really alive. | そもそも生きている実感はあるのか? |
Do you still believe you're human? | 自分が人間だとまだ信じている? |
EN | JP |
---|
Honestly, I sympathize. | ああ、本当に――― |
|We've both had a hard time with such extraordinary teachers, haven't we, Alice?|お互い、非凡な師を持つと苦労するね、有珠」|
EN | JP |
---|
Touko took Alice's body in her arms. | そうして、橙子は有珠の体を抱き起こした。 |
The wounds from Beowulf had mostly healed. | ベオウルフに裂かれた腹部はもう大部分が塞がっている。 |
Even so, her breathing was shallow, likely due to the pain. | それでも痛みは残っているのか、有珠の呼吸はあまりにもか細く、弱い。 |
Touko gently held the girl's face in her hand. | そんな少女の顔を、橙子は優しく持ち上げる。 |
EN | JP |
---|
"I'm indebted to your Meinster mother. And my true opponent has only ever been Aoko." | 「マインスターには恩がある。それに、私の相手はあくまで青子ひとりだ」 |
Alice's lungs pined for oxygen; Touko pressed her lips to hers. | 無惨に酸素を求める有珠の唇が、橙子の唇に塞がれる。 |
The young girl wriggled, trying to escape, but Touko held her firmly. | 身をよじって逃れる少女の肩を、魔術師の腕が掴み縛る。 |
EN | JP |
---|
Beneath the blue moon, the two remained frozen. | 蒼い月の下、両者は凍り付いたように動かない。 |
Then, the sound of swallowing. | こくり、と嚥下する音。 |
Something solid slid down Alice's throat. With that, she went limp and her arm fell. | 有珠の喉に滑り落ちる固形物。それきり、少女は力を失って崩れ落ちた。 |
EN | JP |
---|
After setting Alice down on her side, Touko stood up. | 弱々しく横になった有珠を見届け、橙子は立ち上がる。 |
"I've given you a dose of my own blend of rowan, not easily counteracted. If you use magical energy, it'll explode, so do be careful. | 「今のはナナカマドに手を加えた私の特製品だ。そう簡単に解毒はできない。魔力を流せば体の中で暴発する仕組みになっているから気をつけなさい。 |
Oh, and... don't read too much into it. Passing things with y mouth is just something I like to do." | ―――ああ、口移しは私の趣味だから、特に気にする事はないよ」 |
"..." | 「…………………………」 |
EN | JP |
---|
As she desperately clung to consciousness, Alice looked up at Touko from the ground. | 有珠は地面に倒れたまま、必死に意識をたもって橙子を見上げる。 |
The disgrace from the kiss was greater than the pain she felt in her body. | 体の痛みより、今の口づけの方がよっぽどダメージが大きかったと睨むように。 |
Touko began walking away, her golden wolf in tow. Neither looked back to see Alice's hateful glare. | 恨みがましい視線に振りかえる事もなく、橙子は黄金の狼を従えて歩きだす。 |
EN | JP |
---|
"Ah! I almost forgot. | 「と。そうそう、ひとつ言い忘れていた。 |
Remember those mutts Beo called? There's a ton of them around the park, and unfortunately they're still hungry. | ベオが呼び寄せた野犬たちだけどね、公園の外にまだ山ほどいるんだが―――困ったコトに、彼らは本来何を口にするべきかを思い出している。 |
Beo's an alpha male. Seeing what Beo did to you must've really fired them up." | ベオの野性に刺激されたんだろう。獣は、より強い獣に従うものだからな」 |
EN | JP |
---|
In a roundabout way, Touko had read Alice her last rites. | 遠回しな死刑宣告。 |
In nature, it was common for the weak that could no longer move to offer their bodies up to feed the strong. | 自然界において、動かなくなった動物は、まだ動く動物に肉を捧げるのが習わしだ。 |
EN | JP |
---|
"Well, Alice, I think that's everything. It's a long walk back, but hopefully you make it safely." | 「じゃあ私は行くよ。歩く事も満足にできないだろうが、無事に帰れるといいね、有珠」 |
EN | JP |
---|
With a twisted grin, the mage headed into the darkness. | 口元をいびつに歪ませて、魔術師は退場した。 |
As her footsteps faded, the sound of growls grew louder. | それと入れ替わるように、飢えた彼らの声が集まってくる。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「…………、――――――」 |
Alice could still barely focus her eyes. | ……有珠の視界はいまだ定まらない。 |
The hounds looked like monsters out of a picture book. | 集まりだした野犬は、絵本に出てくるお化けのようだ。 |
Alice took a deep breath, her consciousness slipping away. | 薄れゆく意識の中で、有珠は大きく息を吐いた。 |
The sky was blue... The trees were tall... The park was a graveyard... | 空は青く、森は高く、広場に救いはない。 |
In the corner of her eye, though, Alice could just about make out a solitary phone booth. | うつろな視界の隅には、場違いな電話ボックスがひとつ。 |
Scene 6
EN | JP |
---|
The phone rang. | 電話が鳴った。 |
It was the second time Soujyuro had heard its voice echo through the cold foyer. | 草十郎にとって二回目にあたる電話の音は、深夜のロビーに寒々しく響き渡った。 |
Only a few minutes had passed since Alice called. | 有珠の電話から、まだ数分と経っていない。 |
He wondered what she could want this time. | 彼女の用件はなんだったのか。 |
The call persisted, determined not to leave him to his thoughts. | ひとり考えこむ草十郎の目を覚ますように、コール音は鳴り響く。 |
EN | JP |
---|
"Hello, Kuonji residence." | 「はい、久遠寺ですが」 |
"Oh, is that Soujyuro I hear?" | 「あら、その声は草十郎くん?」 |
A cheery voice? Soujyuro had been expecting Alice. | また有珠からの電話では、という草十郎の予想を裏切る明るい声。 |
It was Touko Aozaki. Somehow, Soujyuro was not surprised. | 声の主は蒼崎橙子で、予想外の相手に草十郎はかすかに当惑……はしなかった。 |
EN | JP |
---|
"Yes, it's me. How are you, Touko?" | 「そうですけど。橙子さん、暇なんですか?」 |
He checked the time; he thought it was about midnight by now. | たしかもうじき午前零時になるな、と草十郎は時計を確認する。 |
No matter what the situation, Soujyuro always kept his cool. | ここ一番でも緊張感のない男である。 |
EN | JP |
---|
"Pff..." | 「っ―――」 |
He could hear Touko trying to suppress a laugh. | 受話器の向こうでは、笑いをこらえる息遣い。 |
After taking a while to compose herself, she started talking again. | しばらくの呼吸困難の後、橙子はようやく落ち着いて会話を再開した。 |
EN | JP |
---|
"My apologies. It seems you have a penchant for catching people off guard. | 「ごめんなさい、ちょっとツボはいっちゃったみたい。 |
Anyway, to answer your question. I've been very busy today, trying to finish off every...thing." | で、質問の返しね。これがあんまり暇じゃないな。私も今日で終わらせる予定だから忙しいんだ」 |
"Huh. That's a coincidence. Aozaki was just talking about you." | 「偶然ですね。蒼崎もそんな事を言ってました」 |
EN | JP |
---|
"I thought she might. At times like this, you can tell we're sisters. In fact, that's the only thing we ever had in common―timing. | 「やっぱり? そうね、こういう時は本当に姉妹だなって思うわ。昔からエンジンかけるタイミングだけは一緒だったから、あの子とは。 |
Oh, I bet you tried to get her to stop as well. As an Aozaki, I know she didn't take to that too kindly, I wouldn't." | ……ところで、蒼崎はやめてって言ったでしょ。私も蒼崎だから、擽ったいのよね、そう言われるの」 |
EN | JP |
---|
Soujyuro realized she was probably right. | 言われて、ああ、と草十郎は納得した。 |
Aozaki's words made more sense now. | あの時の言葉はそういう意味だったのか、と。 |
EN | JP |
---|
"Cutting to the chase, I don't have time to gossip. | 「まあそんな訳だから、長話をする気はないんだ。 |
Is Aoko there?" | 単刀直入に聞くけど、そっちに青子はいる?」 |
It almost sounded like she was worried about her sister's whereabouts. | それは本当に、妹の行方を心配するような質問だった。 |
But the cool-headed Soujyuro had not forgotten Touko was their enemy. | しかし、どんなに緊張感のない草十郎でも、橙子が青子たちの敵であるコトは実感している。 |
Keeping Aoko and Alice in mind, he decided to be evasive. | 青子と有珠を思うのなら、この質問には答えられない。 |
EN | JP |
---|
"Who can say. I'm not sure what answer you expect, Miss Touko." | 「……さあ。なんて答えてほしいんですか、橙子さんとしては」 |
The question shifted the tone of the conversation drastically. | 今までの気軽な口調とは一変した質問。 |
Soujyuro could hear Touko muttering to herself in annoyance. | 草十郎の言葉に、受話器の向こうにいる橙子は、まいったなあ、と呟いた。 |
Soujyuro was proving more quick-witted than she had anticipated. A change of tack was required. | 彼女が思っていた以上に、この少年は察しがいい。今は、その賢さがマイナスに働くというのにだ。 |
EN | JP |
---|
"I suppose not giving me an answer is probably the best course of action. | 「そうね、君には何も答えてほしくないっていうのが正解かな。 |
On first impressions, I thought I'd be wise not to ignore you, but now I don't think I want to get you involved. | 第一印象で君を無視するのはよくない気がしてたけど、やっぱり私は、草十郎くんを手にかけたくはないみたい。 |
So for your sake, stay out of this, okay, Soujyuro?" | 君は、このまま無関係でいてちょうだいね」 |
EN | JP |
---|
Her warning came from the heart. | 嘘のない、親しみのこもった忠告。 |
Soujyuro responded flatly, once again not giving any sign either way. | 草十郎はそうですか、とだけ答えた。 |
It seems she wanted him to stay out of this, too. | やっぱり彼女も無関係である事を望んでいる。 |
Even Soujyuro could tell the girls were being kind in their own way. | それが彼女たちなりの誠意である事は、草十郎にも理解できる。 |
But who asked for their kindness? | だが。その誠意は、誰が望んだものなのか。 |
EN | JP |
---|
"I'll say goodbye then. I'm much busier than you think. | 「じゃ、さよならね。私は君が思ってるほど暇じゃないから。 |
Although, there is just one tiny thing. I know this is hardly fair, but I'd never forgive myself if I didn't tell you. | ……でも、最後にひとつだけ。君を試すようで悪いんだけど、伝えておかないと一生恨まれそうだし。 |
So, I'll just have to put half of the responsibility on your shoulders." | なんで、そうならないように責任の半分を君に押しつけちゃおっかな」 |
EN | JP |
---|
Touko giggled- | くす、と橙子は笑う。 |
a laugh to show she had him in the palm of her hand from the beginning. | それは、はじめからそれを伝える事だけが目的だと示す笑みだった。 |
EN | JP |
---|
"I met Miss Kuonji a short while ago. | 「さっき久遠寺さんに会ってきたの。 |
She called you earlier, didn't she?" | 彼女から電話があったでしょう?」 |
Her tone had not changed. | 橙子の口調は変わらない。 |
She sounded as cordial as before. | 今の台詞にはどこにも嫌な気配はない。 |
Even so, as soon as Soujyuro heard Alice's name, a chill ran up his spine. | なのに有珠の名前を聞いた瞬間、草十郎の背筋に冷たい物が走り抜けた。 |
EN | JP |
---|
"Well, right now, she's in bad shape. She can barely walk, in fact. And if she uses any crests, they'll tear her to pieces. Oh, and those broken bones.. ouch. | 「彼女、今ひどい状態なんだ。満足に歩けないどころか、体中の刻印が活性化して破裂寸前。草十郎くんが骨折の痛みを知ってるなら、うまい喩えようがあるんだけどね。 |
At any rate, she could lose consciousness any time. Not great news with all those scary stray dogs around her. | ま、ともかくだ。いつ気を失ってもおかしくない状態なんだけど―――災難なことに、怖い野犬に囲まれてるみたいなの。 |
If you ask me, she has about ten minutes before she's nothing but a pile of bones." | 個人的な意見だけど、んー、十分もあれば骨しか残らない結末になるでしょうね」 |
EN | JP |
---|
She spoke as if she was telling a joke. | これっぽっちも信憑性のない、冗談のような話。 |
If it was a joke, it was in bad taste. | それもとびきり出来の悪い。 |
However, Soujyuro knew this was anything but. | だが、草十郎はすべて現実だと受け入れた。 |
She was telling the truth. | 橙子の言葉に嘘はない。 |
He had not heard of dogs attacking anyone in town...but the noise he heard while on the phone with Alice suddenly made sense. | 都会の犬が人を襲うなんて話は聞かないけれど、先ほどの有珠の電話にあった違和感―――騒がしかった雑音の正体に、草十郎はようやく思い至った。 |
Dogs. A pack of them. No doubt about it, they were surrounding their prey. | あれは間違いなく、群れをなして獲物を囲む、犬たちの唸り声だったのだ。 |
EN | JP |
---|
"...!" | 「っ………!」 |
Why had he not cottoned on sooner? | なぜあの時に気付かなかったのか。 |
Squeezing the receiver in his hand, Soujyuro cursed himself. | 受話器を強く握り締めて、草十郎は自分を呪う。 |
Alice had been calling for help. | つい数分前の有珠の言葉は、彼女にとって精一杯の、助けを呼ぶ声だった。 |
EN | JP |
---|
Even when backed into a corner, she had not wanted to involve Soujyuro. | 青子以上に草十郎を関わらせまいとする有珠は、絶望的な状況でも、彼に助けを求める事はしなかった。 |
Still...she needed help. | ……けれど、それでも、最後の最後で助けを求めた。 |
The way she said his name so lightly... | か細い声で、彼女が彼の名前を呼んだあの時に。 |
EN | JP |
---|
"Where is she?" | 「場所は」 |
He spoke abruptly. | 簡潔に問いただす。 |
Even though he knew Touko was the enemy, he was confident she would answer him. | 橙子が敵である事を思い知った草十郎だが、彼女なら場所を教えてくれるという確信がある。 |
That was the reason she called. | そのために、橙子はここに電話をしたのだから。 |
EN | JP |
---|
"I can tell you, but just know that the moment I do, you become my enemy. Do we have a deal?" | 「教えてあげてもいいけど、そうした瞬間に君は私の敵になるのよ。その覚悟はある?」 |
Soujyuro realized what was happening. | そういう事か、と草十郎は納得した。 |
He was being tested. | たしかに、これは試されている。 |
By ignoring Alice, he would be confirming that he did not want to get involved. | ここで有珠を無視すれば、自分は彼女たちと無関係だと証明できる。 |
But if he decided to save her... | けれど助けに行くのなら――― |
EN | JP |
---|
"Tell me, where is she?" | 「それで、場所は?」 |
Soujyuro ignored Touko's question. | 橙子の問いには答えず、草十郎はそれだけを聞き返した。 |
Of course he was not prepared to become her enemy, but he was even less prepared to let Alice die. | 覚悟なんて一生できないし、後悔だって尽きる事はない。 |
He had lost his ability to think sensibly, not that he was particularly good about that to begin with. | だいたいはじめから、彼には明確な判断基準が失われている。 |
Still, he would not waste any time in deliberation. He would simply go with his instincts. | だから、何であれ一番初めに感じた事を大事にしようと思ったのだ。 |
It was one of the few times he had felt pride since coming down from the mountains. | それが山から下りてきてからの、彼の数少ない矜持だった。 |
EN | JP |
---|
"...Okay. I'm a little disappointed. I didn't want to have to kill you. Then again, I thought it might end up this way. | 「……そ。ちょっと残念だな、私はホントに君が気に入ってたのに。ま、こうなる事は分かってたけどね。 |
She's at Yashirogi Nature Park. Check the map under the phone. I bookmarked the page last time I was there. | 場所は社木の森林公園。受話器の下に地図があるでしょ?この前、帰りがけに栞をはさんでおいたからそれを参考にすること。 |
I'll say it again: you'll be lucky if you have ten minutes. It'll be a miracle if she lasts a minute longer." | 繰り返すようだけど、十分持てば幸運。その後は一分ごとに奇跡の価値があがるような状況よ、今の彼女は」 |
EN | JP |
---|
As he listened, Soujyuro's expression turned to one of irritation. | 橙子の説明を聞きながら、ぎり、と草十郎は苛立ちで顔を歪めた。 |
Misaki and Yashirogi were one station apart. | ここ三咲町から社木は一駅離れている。 |
How long would it take to get to the station from the mansion? | 今から洋館を出て駅に着くまで何分かかるだろう? |
Usually just under twelve minutes. | いつもは二十分弱。 |
By the time he got off the train at Yashirogi, nearly thirty minutes would have passed. | そこから電車に乗って社木に着いた頃には、もう三十分は経っている――― |
EN | JP |
---|
"It looks close on the map, but transport links around here are terrible. You might be able to catch the last train, but you should cut your losses. Either way, you're my enemy now. | 「地図の上じゃ近いのに、区画整理された交通手段は不便よね。けど、急げば最終の電車には間に合うわ。ここで諦めた方が賢明だけど、君はもう私の敵だから。 |
Just don't regret your choice." | ―――どっちにしたって、後悔のないようにね」 |
EN | JP |
---|
The line went dead. | 電話はそこで切れた。 |
Soujyuro, not Touko, had hung up the phone. | 橙子が切ったのではなく、草十郎が切ったのだ。 |
He memorized the map and then made for the door. | 地図を頭にいれて走りだす。 |
With no time to grab his coat, he ran out into the snowy winter night with the clothes he had on. | 上着を取りにいく時間も惜しい。草十郎は着の身着のままで、まだ雪の残る冬の夜へと駆け出していく。 |
EN | JP |
---|
All that remained in the hall was the discarded map. | ホールには放り出されたままの地図だけが残っていた。 |
It showed Misaki City. | 開かれたページには三咲市の地図がある。 |
It was about ten miles from the mansion to the nature park; | この洋館から森林公園まで、距離にして約15キロ。 |
five if you went in a straight line, but the streets were not that forgiving. | 直線で結べばその三分の一もないというのに、都会の道は本当に不便だ。 |
Four inches on the map, but so much farther in reality. For the first time, Soujyuro cursed the town. | 都市では十センチもない紙上の距離が何倍にもなってしまう事を、草十郎ははじめて呪いたくなった。 |
Scene 7
EN | JP |
---|
Alice's injuries were not limited to her abdomen. | 有珠が裂かれたのは腹部だけではなかった。 |
The wolf had punched a hole straight through to her back, | 正確には腹を貫通して背中まで。 |
crushing her lower vertebrae and leaving both of her legs paralyzed. | 腰のやや上にある脊椎まで砕かれた有珠の両足は、ぴくりとも動かなかった。 |
Though her Magic Crests were repairing the damage, it would likely take another hour before recovery. | いずれ魔術刻印によって復元するにしろ、最短であと一時間。 |
At the very least, her heart and slender arms still worked. | かろうじて動くのは心臓と、細い両手だけ。 |
EN | JP |
---|
Although, after crawling along the ground to the phone booth, those too were failing her. | その希望も、地を這って電話ボックスに入った時点で、もう満足に動かなかった。 |
As the crests healed her wounds, a searing heat ran through her body that threatened to overwhelm her. | 腹部の傷を癒すために起動した刻印は、凶悪な炉熱を放って、有珠の小さな体を押し潰そうとする。 |
It was as if her body was no longer her own, like she was transforming into another creature. | ―――自分の体が自分の物でなく、何か得体の知れない、別の生き物に変わっていく感覚。 |
EN | JP |
---|
The poison throbbing through her open wounds hurt emotionally more than physically. | 裂かれた腹部に渦巻く猛毒は、痛いというより辛い。 |
She was used to pain, but she could not accept this disquieting feeling. | 痛みには慣れているが、この不快感だけは慣れようがない。 |
Not that she had any intention to. The moment she did it would be her last. | 慣れた時には、彼女はもう彼女ではなくなっているのだから。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「……、―――」 |
Alice wrestled with the discomfort from her abdomen and her Magic Crests, | 腹部の痛みと、魔術刻印による不快感。 |
and with her consciousness holding on by a thread, she took the phone in her hand. | いつ消えてもおかしくない意識の中、有珠は受話器を手に取った。 |
EN | JP |
---|
It was unlikely Aoko would be there to pick up. | 青子が帰還している可能性は低い。 |
Even so, with the stray dogs gathering around the booth, she had to try. | それを知りながら洋館に電話をしたのは、電話ボックスに集まりだした野犬達の目つきに圧されての事かもしれない。 |
It was Soujyuro who picked up. | けれど、電話に出たのは草十郎だった。 |
Alice knew she was better off just hanging up, but his name slipped out of her mouth. | 関係のない彼なら無言で切るべきだったのに、有珠は名前を呼んでしまった。 |
EN | JP |
---|
After pausing and fighting with herself for some time, an image of the innocent boy came to mind, and she hung up. | ……長い沈黙と葛藤の末、受話器ごしに凡庸な草十郎の顔が思い出されて、有珠はなんとか電話を切った。 |
Her instincts had won out. She could not let him get involved. | どうあっても彼を関わらせるのはいけない、そう本能が律したのだ。 |
EN | JP |
---|
And not just because he was an innocent bystander. It was more than that. | ……それは、一般人だからとか、そんな事とは関係なく。 |
To Alice, Soujyuro appeared that day because he was merely in the wrong place at the wrong time. | あの日ささやかな秘密を共有した時から、少女にとって、静希草十郎はそういう風に映っていた。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「…………、―――――――――」 |
Only the lightest of breaths passed her lips. | 喉からこぼれる息が、細い。 |
Above her, the moon began to blur. | 頭上の月が薄らいでいく。 |
Snow was falling again, so close yet so far. | 降り始めた雪が遠くなっていく。 |
The dogs began hurling themselves at the phone booth to the chorus of hungry snarls. Thunk. Thunk. | 周囲からは野犬たちの騒ぎ声。どん、と電話ボックスに体当たりをする音も聞こえだした。 |
She took one last deep breath and closed her eyes. | ……少女は最後に大きく息をついて、目蓋を閉じる。 |
EN | JP |
---|
Glass. An unusual material for a coffin. | 硝子の棺の中で意識を手放す。 |
But the girl knew, in some corner of her mind, that she had made the right choice not to ask the boy for help. | 少年に助けを乞わなかった事を最後まで正しく、そして不思議に思いながら。 |
EN | JP |
---|
Some time passed. | ―――合間。 |
A peculiar sight came into view. | おかしな風景を見た。 |
EN | JP |
---|
A field of wild flowers. | 一面に花が咲き乱れた野原。 |
The clear sky was too blue; | 雲ひとつない空は青すぎて、 |
the flowers, so numerous they made the field look barren. | 野原いっぱいの花は白すぎて、 |
The sight was so dazzlingly beautiful, she wished she could look away. | こんなにも美しいのに、目を背けたくて仕方がない。 |
EN | JP |
---|
...This was probably all thanks to Father Winter. | ……それはたぶん、冬の出来事だった。 |
The cold wind carried a scent of a paradise far removed, untainted by man or beast. | 冷たい風は人里離れた桃源の匂いがして、太陽すら人の手垢に汚れていない。 |
It was a glimpse of the fields beyond winter. One could be forgiven for thinking they were the afterlife. | 楽土と錯覚する彼岸の原。 |
Come to think of it, she remembered how funerals were sad, yet always beautiful. | そう言えば、弔いは悲しいものなのに、いつも華やかな事を思い出す。 |
EN | JP |
---|
She cried. | ……嗚呼。 |
She made an incongruous whine, a sound of life. | なのに不釣り合いな呻き声と、生命の音がする。 |
Her breathing was strained and erratic. | 断片的にこぼれる吐息は絞るように。 |
Hollow and useless was the heart that she once used to fend off pain. | 痛みを訴えるはずの感情は、虚ろになって機能不全。 |
It was as though she was in the space between disconnected body and mind. | 切断するかのような締め付けは胴と頭の中間に。 |
A crying woman and a silent child... | 女は泣きながら、鳴き声ひとつあげぬ幼子の――― |
EN | JP |
---|
High was the sky, deep was the forest, unmoving were the people. | 空は高く、森は深く、人は途絶え。 |
No footsteps or voices of salvation came. | 駆けつける足音も、助けを求める意思もない。 |
Who was that looking innocently up at the sky in the stillness? | そんな静けさの中で、無心で空を見上げていたのは、一体、誰だったのだろう――― |
EN | JP |
---|
"..." | 「………………」 |
When she came to, Alice was going up a familiar hill. | 気が付くと、有珠は見慣れた坂を上っていた。 |
The cold, night air had all but frozen her hands or feet. | 夜気は冷たく、手足は凍てついたように動かない。 |
She shook, as you would expect from someone whose abdomen had been torn apart. | 当然と言えば当然だが、金狼によって裂かれた腹部は剥きだしで、体はしきりに震えていた。 |
EN | JP |
---|
"Sizuki...?" | 「……静希……君?」 |
She could barely comprehend that she was being carried slowly up Shiroinuzuka. | 自分がその人物におぶられて白犬塚の坂を登っている事を、有珠はうつろな意識で認めた。 |
EN | JP |
---|
Soujyuro had Alice on his back, and was silently ascending the slope. | 草十郎は有珠を背中におぶったまま、無言で坂を上っていた。 |
His calm eyes seemed to be suffering from the bitter cold. | 落ち着いた瞳は、寒さのせいか辛そうな色をしている。 |
He did not seem to be dressed for the time of year. | 見れば、この寒さの中で歩き回る服装ではなかった。 |
Not even a coat. His exposed neck and hands were ice-cold. | 草十郎は上着も着ておらず、首もとや手の平が哀れなほど冷えきっている。 |
EN | JP |
---|
"Wh-What...are you...doing here?" | 「……どうして、ここにいるの……?」 |
Alice asked, still slumped over his frame. | おぶられたまま有珠は問うた。 |
She tried to move, but to no avail. | 体を起こしたくても力が入らない。 |
The last thing she wanted was to rest her entire weight on someone else. | 自分の重さがすべて他人に預けられている事が、今はひどく気にかかる。 |
EN | JP |
---|
"Touko called me. She said you were in trouble. | 「橙子さんから電話があった。有珠が危ないって。 |
You're more stubborn than Aozaki, you know. Why didn't you ask me for help? Not that I could be much help, but still." | ……蒼崎はともかく、有珠は意地を張りすぎだ。あの状況で助けを呼ばないのはどうかしてる。そりゃあ、自分が行っても何もできなかっただろうけど」 |
EN | JP |
---|
Soujyuro spoke with a scolding tone, his eyes kept firmly ahead. | 草十郎は前だけを見つめて、叱るように返答した。 |
His words were directed at himself rather than the girl on his back. | その叱責は背中の少女に向けたものではなく、力になれなかった自分に対してのものだ。 |
EN | JP |
---|
"This... doesn't concern you..." | 「…………静希君は、関係ないもの」 |
"Maybe you're right. But now it does. We'll talk more back at the house." | 「だろうね。けど、これで関係はできた。館についたら話してもらうぞ」 |
EN | JP |
---|
Soujyuro focused on climbing the hill. | 草十郎はとにかく坂を登っていく。 |
The slope would get steeper from here to the mansion. | ……考えてみれば、洋館までの坂は段々ときつくなっていく。 |
The thought of Soujyuro climbing this steep hill with her on his back surprised Alice. | その坂を、自分を背負ったまま登っていく草十郎に、有珠は意外なものを見た気がした。 |
EN | JP |
---|
"Let me down. I'm fine." | 「降りるわ、もう大丈夫だから」 |
"Your whole stomach is exposed. My back will keep you warm. | 「お腹をむきだしでかい。このほうが少しは暖かいよ。 |
Don't worry. You're lighter than firewood, so this is a cinch. I'm only out of breath from rushing to the park. | それに、有珠は薪より軽い。山じゃこの程度は朝飯前だから気にしないでくれ。息があがっているのは公園まで急いだからだし。 |
Not that I needed to hurry in the end." | ……まあ、その意味はなかったんだが」 |
"Why not...?" | 「……なぜ?」 |
EN | JP |
---|
"As soon as I got there, the dogs ran for the hills. I'm sure Touko knew that would happen all along. | 「俺が着いたら、犬はさっさと散っていった。はじめから、橙子さんはそういうつもりだったんだ。 |
She must not have meant to finish you off, which means I wasn't on a time limit. I suppose I should be thankful for small mercies." | 有珠をどうにかするつもりもなければ、時間制限もなかった。喜ぶべき事なんだろうけど」 |
EN | JP |
---|
Soujyuro said dejectedly. | 憮然と言う草十郎。 |
But he was wrong. | けれど、それは彼だけの勘違いだ。 |
While Touko did not want to kill Alice per se, she would not have cared if she had died. | 橙子に殺意はなかったが、結果として有珠が死んでしまう事には何の罪悪感もなかっただろう。 |
EN | JP |
---|
At least that was the way Alice saw it. | ……有珠は思う。 |
She did not know how long it took Soujyuro to get to the park, but if he had not come, the phone booth would have collapsed and she would be dead. | この少年がどれほどの速さで公園に着いたかは知らないけれど、彼が来なければ間違いなく電話ボックスは破られて、自分は生きてはいなかったと。 |
EN | JP |
---|
"..." | 「………………」 |
Alice did her best to suppress her thoughts and feelings. | 有珠は様々な所感、感情をのど元で押し止める。 |
She felt silly at the thought of correcting him, and it would matter little anyway. | 言っても仕方のない事だし、草十郎の甘い勘違いを正すのも気が引けたからだ。 |
The thought of her trying to thank him was more painful than her open wounds. | ……ただ。言いかけた感謝を飲み込むのは、傷を堪える事より辛かっただけ。 |
EN | JP |
---|
"...So you carried me all the way from the park?" | 「……もしかして、公園からずっと?」 |
"Had to. The trains stopped running. I should've gotten a taxi, but didn't bring my wallet. | 「仕方ないだろ。電車、終わってたんだから。タクシーを使えば良かったんだけど、あいにく持ち合わせがなくて。 |
...Honestly, I've never felt how limiting money was until today." | ……ほんと。今日ほどお金の不便さを思い知った日はない」 |
EN | JP |
---|
For the first time today, Soujyuro let out a sigh. | 少年はようやくため息らしきものをついた。 |
There was no point taking a break; he had already traveled close to six miles like this. | 休み休みとは言え、彼は実に十キロ近い距離をこうして踏破してきた。 |
Perhaps the fatigue was getting to him. Soujyuro was more upset with his own weakness than the difficulty of the trek. | 疲れきっているだろうに、草十郎はその困難さより、自分の頼りなさに呆れたらしい。 |
EN | JP |
---|
"...Don't you mean how important money is?" | 「……でも。それを言うなら、お金の大切さ、じゃない?」 |
"What I mean is, if there's something you can use only if you have money, isn't that incredibly limiting?" | 「使えるものがあるのにお金がないだけで使えないんだから、それって不便って言わないか?」 |
"..." | 「――――――」 |
The innocence of his question made Alice briefly forget her pain. | 純粋な疑問に、有珠は一時、傷の痛みを忘れてしまった。 |
She, too, felt distant from the real world, | 自分も、それなりに文明社会とは縁がないつもりだったけれど。 |
but compared to the boy carrying her, she felt like a regular citizen. | この少年の素朴さに比べれば、ちゃんと文明人らしいのだ。 |
EN | JP |
---|
"That's just like you to say." | 「なにか、貴方らしいわ」 |
Alice smiled to herself. | 気付かれない様に小さく笑う。 |
As Alice rested her head, something soft touched her cheek. | 有珠が顔をあずけると、こつん、と柔らかいものが頬に当たった。 |
The collar Aoko had given him. | 少年の首に巻かれた、青子からの首輪だった。 |
EN | JP |
---|
"Once we get back, you should change and clean up. When you're ready, we can talk in the drawing room. | 「館についたら着替えるんだ。お腹の血も拭って、落ち着いたら居間で話そう。 |
Touko sees me as her enemy now, too." | 橙子さんに言わせれば、俺もこれで敵らしいから」 |
EN | JP |
---|
With those words hanging in the air, they reached the top of the hill. | その言葉を有珠が聞いた時、彼はもう坂を登りきっていた。 |
The gate in the woods stood before them. Beyond it, illuminated by the pale moonlight, stood the mansion. | 森の入り口にあたる正門。その奥には、月明かりの下に佇む彼女の洋館がある。 |
Looking up at it, the girl felt a little disappointed. | それを見上げて、少女は少しだけ残念に思った。 |
A natural reaction, yet... | ……もちろん。 |
She could not place where her sadness was coming from. | 何を残念に思ったのかは、気が付く事はなかったけれど。 |
Scene 8
EN | JP |
---|
Once they entered the mansion, Alice slid off Soujyuro's back and walked toward the west wing. | ロビーに着くと、有珠は草十郎の背中から降り、西館に向かって歩きだした。 |
The west wing was her domain. | 洋館の左翼、ロビーから西は彼女の管轄である。 |
However, after only a few steps, she collapsed to the floor. | が。有珠は数歩もしないうち、床に崩れ落ちてしまった。 |
EN | JP |
---|
"Alice!" | 「有珠……!」 |
Soujyuro rushed over to her, but she raised her hand. | 草十郎が駆け寄ると、有珠は座りこんだまま片手を上げた。 |
Her gesture told him he was not to come closer. | それ以上は近付かないで、と告げるように。 |
He stopped in his tracks, a concerned look on his face. | 草十郎は苦い顔付きで足を止める。 |
Her pale skin gleamed with sweat; | ……少女の白い肌には汗がにじんでいる。 |
her expression uncharacteristically strained. | いつも無表情の顔は、苦しそうに痛みに耐えていた。 |
EN | JP |
---|
"...I'm fine. I can make it to my room on my own. Stay here. I'm going to mend my clothes. | 「……平気。部屋に戻るぐらいの力は戻ったわ。服を繕ってくるから、貴方はここにいて。 |
I'll be back shortly, and then..." | すぐに戻ってくるから、そうしたら―――」 |
The pained look in Alice's eyes told Soujyuro they would talk later. | きちんと話をする、と苦しげな目が伝えてくる。 |
EN | JP |
---|
He knew he could not stop her. | そう言われては止める事もできない。 |
Soujyuro reminded himself that she was the one in pain, not him. | 辛いのは有珠の方で、断じて自分ではない、と草十郎は自分に言い聞かせる。 |
"...All right then. Tell me everything when you come back." | 「……それじゃあ、戻ってきたら話を聞かせてくれ」 |
EN | JP |
---|
Alice took a deep breath, before slowly disappearing down the corridor. | 有珠は深呼吸をしてから、確かな足取りで洋館の西館へ消えていった。 |
An uneventful five minutes passed. | ……時間にすれば五分もない空白。 |
Alice returned wearing a fresh set of black clothes, | 有珠は代えの黒衣に着替えて戻ってきた。 |
but her complexion remained pallid. | 顔色は一向に良くはならない。 |
With a small sigh, she carefully leaned against a pillar in the foyer, and slid down it until she was sitting. | 小さく息をついて、いつかのように、ロビーの柱に背中を預けて座りこむ。 |
EN | JP |
---|
"Alice. If you're in pain, you should lie down." | 「有珠。傷が痛むなら、無理せず横になったほうがいい」 |
Soujyuro sat across from her on the cold floor. | 草十郎は有珠に合わせて、冷たい床に座りこむ。 |
"I'm not in pain anymore, so I don't need to lie down. | 「……傷はもう痛まないわ。横になる必要もない。 |
I was forced to swallow a rowan, so my body can't heal completely." | この体の異常はナナカマドを飲まされたせいだから、どうあっても治らないもの」 |
EN | JP |
---|
"At least let me get a blanket for you." | 「じゃあ、せめて毛布とか」 |
"No. If I stay here, the cold won't bother me." | 「…………いいから、気遣いはしないで。ここなら寒さも関係ないから」 |
She seemed to be telling the truth. | 寒さに関しては強がりではないらしい。 |
Soujyuro remembered Aoko telling him that as long as Alice is inside the mansion, she would be comfortable. | いつかの青子の『有珠は洋館の中にいれば適温』説を思い出して、草十郎はあっさり引き下がった。 |
EN | JP |
---|
"Okay. As long as you're warm. | 「……うん、あったかいのならいい。 |
So, what's this 'rowan' thing?" | それで、ナナカマドっていうのは?」 |
"It's a kind of medicinal herb. It gets its name from what's left in the cinders after it's burned seven times in a stove, and it's used as a ward against spirits. | 「薬草の一種よ。七回竃で焼いても燃え残る事から付けられた名前で、効用は魔除け。 |
It's not good for regular people, but for me and Aoko it's worse. Once it's in our bodies, it reacts badly to the production of magical energy, and there's nothing we can do but wait it out." | ……普通の人にはよくない程度だけど、わたしや青子には少し厄介ね。体内での魔力生成そのものに抵抗されてしまうから、手の打ちようがない」 |
EN | JP |
---|
"So... it's a poison?" | 「……毒、と思っていいのか?」 |
"No, like I said, it was originally used in medicine. | 「いえ、本来は薬草よ。 |
I'm using magical energy to heal right now, so I'm having to fight it. But once I'm fully healed, I'll be fine, as long as I don't use magecraft. | 今は傷を治すために魔力を使っているから苦しいけど、傷が完治すれば大人しくなるわ。魔術さえ使わなければナナカマドも反応しないから。 |
Basically, I won't be of any use until I fully digest it." | 単純な話、ナナカマドを消化するまでわたしは役には立たないだけ」 |
EN | JP |
---|
Alice paused. | ただ。 |
She decided not to say how many days that would take. | それが何日かかるかを、有珠は口にはしなかった。 |
EN | JP |
---|
"Anyway, it's nothing you need worry about. | 「……別に、静希君が心配することじゃないわ。 |
I can manage the pain. It's just a result of my circulation." | こんなの、血が流れる程度の痛みだから」 |
EN | JP |
---|
She worked hard to keep her tone calm. | 有珠の声は努めて静かだった。 |
Aoko had barely blinked when she was struck in the back, so mages must have an unusually high pain-threshold. | 青子も背中を強打されても平気な顔で走っていたし、魔術師という人種は痛みへの耐性が強いのかもしれない。 |
Soujyuro was surprised and bewildered by what she said. | それに驚きつつ、草十郎は呆れたのだ。 |
If wounds didn't count as long as the pain wasn't too bad, then nothing would hurt except an injury that killed you. | 耐えられる程度の痛みは傷じゃない、なんて考えでは、死に至る傷以外は痛みではなくなってしまう。 |
EN | JP |
---|
"Fine. Let's talk tomorrow. For now, I want you to rest." | 「……分かった。話をするのは明日にしよう。今日はとにかく体を休めてほしい」 |
"I won't be any better then." | 「明日になっても、わたしの容態は変わらないけど……?」 |
"It doesn't matter. You need to take better care of yourself." | 「いいんだ、それでも。有珠はもっと体を大事にしてくれ」 |
He stood up. | 言って、草十郎は立ち上がった。 |
EN | JP |
---|
"I'll take you to your room. Or how about the drawing room? I've never been to the west wing, so I don't know where your room is." | 「部屋まで送るよ。それとも居間で休むか? 西館には入った事はないから、有珠の部屋も分からないし」 |
"I'm fine here. I need to be here when Aoko comes back." | 「……ここでいいわ。青子を待たなくちゃいけないから」 |
EN | JP |
---|
Alice looked up at the skylight. | 有珠は座りこんだまま、天窓を見上げている。 |
The moonlight illuminated her pained face. | 痛みに耐える顔が月光に照らされている。 |
The foyer looked like it belonged to a rundown castle. Only the moon and Alice seemed more vivid than reality. | 廃墟の古城を思わせるこのロビーで、月と有珠だけが現実より鮮明に映っている。 |
EN | JP |
---|
Where did her strength come from? | その張りつめた強さは、何処からくるものなのか。 |
"..." | 「――――――」 |
Soujyuro stared at her. | 草十郎は立ったまま、少女の在り方を眺めている。 |
Without understanding the significance of Alice's gaze, he turned his gaze to the night sky, powerless as it was. | 無力に夜空を見上げるしかない、有珠の視線の意味にも気付かないままで。 |
EN | JP |
---|
For the third time that night, the silence was broken by the sound of the phone ringing. | ……そうして、ロビーの静寂を破るように三度目の電話が鳴り響いた。 |
Before Soujyuro could move, a thin shadow bolted across the foyer. | 草十郎が動くより早く、細い影がロビーを横切る。 |
By the time he realized it was the weakened Alice, she had already taken the receiver in her hand. | それが衰弱した有珠だと草十郎が気付いた時、彼女はすでに受話器を手に取っていた。 |
EN | JP |
---|
"Aoko...?" | 「青子……?」 |
It was the first time Soujyuro had heard Alice sound concerned. | ……不安を含んだ有珠の声を、草十郎は初めて聞いた。 |
Her tone was infinitely graver than when she was enduring her own pain. | 痛みに耐える声より、何倍も悲愴な響き。 |
Alice's question received only a short response from the voice on the other end. | 有珠の問いに、受話器はただ一言だけを返す。 |
It was a voice more frail than Alice's, like a flickering flame about to turn to smoke. | 有珠以上に弱々しい、消え去る前の炎みたいな一言を。 |
EN | JP |
---|
"...Sorry. They got me." | 「……ごめん、やられた」 |
EN | JP |
---|
The phone was far from Soujyuro's ears, but the words he picked up were very unlike her. | 受話器から遠く離れた位置で、青子らしくない言葉が、草十郎の耳に響く。 |
Despite saying so little-no, because she had said so little, | ……それだけの言葉なのに、いや、それだけの言葉だからこそ。 |
the weight of Aoko's defeat struck Soujyuro hard. | 草十郎には青子の敗北が、堪え難いほど実感できた。 |
EN | JP |
---|
Alice silently set the receiver down. | 有珠は静かに受話器を置く。 |
Only moments before, her body had been fighting the pain; now it felt stronger than ever. | 今まで苦痛に耐えていた彼女の体は、一転してしなやかな強さを取り戻した。 |
It was like a scarecrow transforming into a beautiful stone statue. | 針金の人形が、美しい彫像に変わるように。 |
Seeing this, Soujyuro finally understood. | それを見て、草十郎はようやく気が付いた。 |
Alice's expression when she looked at the moon had come from her trying to accept an immutable reality. | 有珠の痛々しく月を見上げる瞳は、自分ではもう変えようのないこの結末を、静かに受け入れる為のものだったと。 |
Alice's expression when she looked at the moon had come from her trying to accept an immutable reality. | 有珠の痛々しく月を見上げる瞳は、自分ではもう変えようのないこの結末を、静かに受け入れる為のものだったと。 |