Chapter 3: Night's
The Incident in the Night
EN | JP |
---|---|
Let me tell you... | つまり、 |
...how the events of yesterday transpired. | 昨日こんな事があった。 |
EN | JP |
---|---|
"On moonless nights, you must never look back." | “月の無い夜は、決して振り向いてはいけないよ―――” |
EN | JP |
---|---|
Was it a lesson or was it a warning? | それは教訓だったのか、警告だったのか。 |
It was so very long ago. At the time, I could not have imagined what I, what my very being, would become. | ずいぶんと昔……私がまだ今の自分を夢にも思っていなかった頃。 |
One night, it came without warning. I was filled with an anxiety so heightened that it made me want to burst into tears, so I fled to my grandfather's workshop. | 突然、何の前触れもなく、泣きだしたくなるぐらいの不安でいっぱいになって、祖父の工房に逃げこんだ夜の話だ。 |
Unlike the grandfather I knew, he smiled and kindly placed his hand upon my head. | 祖父は別人のように優しく微笑み、私の頭に静かに手を乗せて、 |
EN | JP |
---|---|
"...Yes, the red death follows your every step." | “―――赤色の死が、おまえの背中を見ているからね” |
EN | JP |
---|---|
Rather than consoling me, he sent me home with only those haunting words. | そんな、気休めどころかより絶望的な言葉を残して、私を家につき返した。 |
That night, I am certain that I sensed a shadow lurking behind me. | 私はあの夜、たしかに背後に潜む影を認めた。 |
Something or someone watching me from afar... | ずっと遠くから私を見ている何者か。 |
Then little by little, year by year, it drew closer. | それは少しずつ、年々距離を縮めていき――― |
Eventually, the presence that once felt like a spot on the horizon grew so close that I could feel its breath down the base of my neck. | 小さな点ほどだった気配は、その息づかいさえ感じるほどすぐ後ろまで迫っていた。 |
EN | JP |
---|---|
Of course it was all in my mind. | もちろん錯覚。 |
When I turned around, nobody was there. | 振り向いた先には誰もいない。 |
But that night marked the beginning. | ただ―――きっかけになったあの夜。 |
In hindsight, I later understood that the indescribable anxiety I felt was the dread of certain death. | あの時の言いようのない不安は、間違いなく、約束された恐怖に起因するものだった。 |
EN | JP |
---|---|
" | “ |
EN | JP |
---|---|
...Hey diddle diddle, the cat and the fiddle, | ……Hey diddle diddle,The cat and the fiddle, |
EN | JP |
---|---|
The cow jumped over the moon, | The cow jump'd over the moon, |
EN | JP |
---|---|
The little dog laugh'd..." | The little dog laugh'd……” |
EN | JP |
---|---|
...How much time has passed since that night? | ……あれはいつの話だっただろう。 |
It lingered deep in the recesses of my mind where childhood memories are kept. | 遠い子供の頃の記憶の片隅。 |
A faded, story book-esque memory. | 絵日記じみたかすかな思い出。 |
On dark nights, I still hear the faint echo of my grandfather's words. | ……暗い夜には決まって祖父の言葉が耳に響く。 |
But no matter how strong the wind may howl, or how entrancing the song of the girl next to me, I could never bury his ominous words completely. | どんなに風が強く吹いても、傍らの少女の鐘が聞き惚れるほどのものでも、不吉な言葉をかき消す事はできない。 |
EN | JP |
---|---|
"...It's here." | 「……ご到着ね」 |
The girl beside me said. | 傍らの少女が言った。 |
Alice's inflectionless voice spoke volumes of her role as the bystander. | 抑揚のない声は、完全に傍観者でいる事を示している。 |
EN | JP |
---|---|
That night, there was only me and her. | 夜の公園には私と彼女だけ。 |
It was the night I would mark as the birth of who I am today. | 今日は私にとって“今の自分”の誕生日。 |
For what should have been quite the memorable night, it sure wasn't a promising start. | 記念すべき初陣にしては、少々不吉な夜と言わざるをえない。 |
EN | JP |
---|---|
Dense clouds blocked the starlight above like a black umbrella. | ぶあつい雲は黒い傘のように星明かりを遮っている。 |
Strong wind tore through the sky, carrying the heavy clouds with it. | 強い風は夜空を引き裂き、重い雲を運んでいく。 |
The hands on the clock in the middle of the park pointed skyward, as if reaching for the moon. | 公園の真ん中に立つ柱時計の針は、二本とも頭上の月を指すように頂点を向いている。 |
Unfortunately for them, tonight there was no moon to point at. | あいにくと、今日は月のない夜だったけれど。 |
EN | JP |
---|---|
The winter air grew fiercer as the night wore on. | 冬の大気は、深夜になって狂暴さを増している。 |
Inhaling felt as though it would freeze me from the inside. | 息を吸うだけで体の中が凍る気がする。 |
EN | JP |
---|---|
The air chilled me to the bone, threatening to pass up my spine directly to my brain. | 骨に染みこむような冷気は、そのまま背骨を通じて脳に直接入りこんでくる。 |
To prevent my mind from being paralyzed, | 思考が寒さで麻痺しないよう、 |
and to prevent my fingertips from becoming stone, | 指先が寒気で化石にならないよう、 |
I sparked a fire using my internal rhythm and emotion. | 私は、自分の鼓動と感情を炎にくべた。 |
EN | JP |
---|---|
"I'm transferring tactile feedback to you. ...Good luck. | 「触覚を譲るわ。……幸運ね。 |
Stand over there, and the engraved will-o'-the-wisp will ignite." | あの位置なら刻んでおいた鬼火が灯る」 |
I responded to Alice with a nod. | 有珠の言葉に頷きだけで応える。 |
And then, for just a moment, I saw the ground. | その時、一瞬だけ地面が見えた。 |
EN | JP |
---|---|
...My legs quivered ever so faintly. | ……私の両足はかすかに震えている。 |
I told myself they were shaking from the cold, but I wasn't so sure. | 寒いから震えているんだ、と判断したけれど自信はなかった。 |
In reality, they may not have been numbed by the cold, but by fear. I breathe a sigh of relief. My humanity must still be intact if my emotions are still present. | 本当は寒さではなく恐怖で痺れてしまっているのかも知れない。……ホッと息を吐く。感情が働いているのなら、私はじゅうぶんに人間らしい。 |
EN | JP |
---|---|
Before I could sink into a pool of my own sentimentality, the sensations from the Bounded Field flowed from Alice into me. | そんな感傷にひたる間もなく、結界の感触が有珠から私に移ってきた。 |
A transparent wall covered the entire park. | この公園一帯に敷かれた透明の境。 |
An unrecognizable carpet rooted deep under the earth. | 地中深くまで根を張った認知外の絨毯。 |
EN | JP |
---|---|
Alice Kuonji's chants of the Mother Goose fairy tales permeated the night. | ―――夜に浸く、久遠寺有珠の童話詠唱。 |
The sensations became one with my body. | それらの感覚と、私の体がひとつになる。 |
I felt goosebumps on my quivering right arm. | ざわり、と右腕に鳥肌がたつ。 |
Someone had trespassed. | 誰かが私の腕に侵入したのだ。 |
EN | JP |
---|---|
The goosebumps crept up my right arm like ants, | 鳥肌は蟻のように右腕を這い上がってくる。 |
and slowly but surely, made inroads for my heart. | ゆっくりと、確実に、この心臓めがけて。 |
Holding back the desire to drive them out, I waited for them to reach a certain, definitive position. | 払い除けたくなる衝動をおさえて、より決定的な位置、より確実な到来を待つ。 |
EN | JP |
---|---|
A moonless night. | 月の無い夜。 |
The park's quaint street lights were not enough to lift the darkness. | 公園の小さな街灯だけでは、闇の全容は見渡せない。 |
EN | JP |
---|---|
The ants came to a stop. | 蟻の進行は止まった。 |
Far, far from my right arm, they had reached my very heart. | 私の右腕から離れて離れて心臓のとなり。 |
Even without the aid of my sense of sight, I could see the intruder lurking in the darkness. | 視覚を動員することなく、闇に潜む侵入者の姿が見える。 |
To starboard, in the bushes about thirty steps back, on all fours. It was beckoning with its right hand. | ここから右舷後方三十歩ほどの茂みの陰、四つんばいに手足をついたソレは手招きするように右手をあげ――― |
"...There!" | 「―――そこ!」 |
The enemy's movement and my perception of it were in lockstep. | 私の知覚と、敵の行動はほぼ同時だった。 |
EN | JP |
---|---|
I spun around. | 体が振り向く。 |
The enemy's arm stretched out like a spear. | 敵の腕は槍のように伸びた。 |
This lethal weapon, aimed at the back of my head, brushed my hair at breakneck speed. | 高速で後頭部に放たれた凶器が、私の髪をさらっていく。 |
With the omniscient view granted by Alice's ward, I managed to avoid it by the skin of my teeth. | 有珠から結界を譲渡され、ここ一帯そのものとなった全能の知覚が、最小の回避を可能とする。 |
EN | JP |
---|---|
My hair fanned through the air from the violence of the attack. | 礼儀知らずの蛮行に舞い上がる髪。 |
An attack grazed my cheek and I felt a small, sharp pain. | 頬をかする、小さいが鋭い痛み。 |
It felt like the kiss of death. | ―――死が、魂に触れた気がした。 |
EN | JP |
---|---|
"...!" | 「っ―――!」 |
I switched the flow of my body's blood to a different cycle. | 体内の血流を、異なる循環に切り替える。 |
The blood running through my veins at a few feet per second transmuted into an imaginary element. | 秒速一メートルで体内を巡る血液が、架空の元素に変質する。 |
My body became a single circuit and my heart transformed into a completely different engine. | 心臓はまったく別の生成機関に成りはてて、私の体を一つの回路として利用する。 |
EN | JP |
---|---|
An unknowable motion of immeasurable heat. | 熱量として計測されない不可知の運動。 |
A Mystic, yet untapped by humankind, that made me who I am. | 私を今の私にならしめた、いまだ人の手の及ばぬ神秘。 |
The fire of life behind all miracles and fables. | あらゆる奇跡、寓話の動力となる生命の火。 |
This is what we mages call magical energy. | これを、私たちは魔力と呼ぶ。 |
EN | JP |
---|---|
"...Connecting." | 「―――接続」 |
I turned around, set the enemy in my sights, and held up one hand. | 振り向いて敵を視界に収め、片手を振りかぶる。 |
My arm was the agent of my will. | 腕は意志の代行だ。 |
My lack of experience meant my magecraft would only be possible with the use of vocalizations and gestures. | 私はまだ未熟だから、発音と手足を使わないと魔術は働いてくれない。 |
EN | JP |
---|---|
Magical formulae were engraved all over the park. | 魔術式は予め公園に刻まれている。 |
All I had to do was ignite them. | 私がするコトは、その式に火をくべるだけ。 |
I needed to direct the flow of the magical energy within my body into each formula. | 体内で生成した魔力を、各自それぞれの方式で流しこめばいい。 |
EN | JP |
---|---|
Typically, a mage acts as a conduit. Whether wired or wireless, the mage simply pours magical energy into the formula. | たいていの魔術師は転移方式だ。有線にしろ無線にしろ、式に魔力を注げばいい。 |
Releasing this energy in the form of a projectile, stream, or any number of other methods would usually suffice, but in my case... | “出す”“撃つ”“流す”と色々あるけど、私の場合はなんていうか、こう――― |
It was the feeling of my limbs whipping out! | 自分の手足で弾く感じ……! |
EN | JP |
---|---|
"Burn!" | 「―――燃えろ!」 |
I fought speed with speed. | 高速に高速で対抗する。 |
The enemy's arm, extended ten feet forward, became engulfed in flames. | 数メートル伸ばした腕はそのまま、敵は炎に包まれた。 |
It was nighttime at the park. The scene, reminiscent of a campfire, but one in which the center of the flames contained a humanoid figure wriggling like a shadow puppet. | 夜の公園というコトもあってキャンプファイヤーを連想させる。ただ、炎の中で影絵のように蠢くのは人間らしき姿だったけど。 |
EN | JP |
---|---|
The flame subsided just as unnaturally as it had ignited. | 不自然に発した炎は、やっぱり不自然に消えた。 |
No crackling, no burning smell. | 物を焼く音も、焦げた臭いもあまりない。 |
EN | JP |
---|---|
"You can have the Bounded Field back. I'll check the remains." | 「―――結界、返すわ。死体を確認するから」 |
After telling this to Alice, I headed toward the motionless figure. | 傍らの彼女に言って、もう動かない人影に足を向けた。 |
I killed it. | 殺した。 |
I killed it. | 殺した。 |
I killed it. | 殺した。 |
Regardless of who my opponent was, I just took someone's life. | 相手が何者であれ、人の命に、手をかけた。 |
My throat parched, I swallowed the truth that without this sense of reality I would have been helpless. | その、現実味もなければ手応えもなかった事実を、渇ききった喉で嚥下する。 |
So hard and bitter, impossible to swallow...but I tried to anyway. | 硬くて苦くてこれっぽっちも飲み込めないけど、嚥下しようと努めていた。 |
EN | JP |
---|---|
"..." | 「――――――」 |
I was unnervingly calm. My heart pounded and my breath felt heavy, but my mind was nonetheless calm. | 私はいたって冷静だ。心拍数はレートを幾分オーバーしていて、呼吸も千々に乱れているけど、頭はすっごく冷静の筈。 |
By the time I realized it, the charred remains were already in front of me. | 気が付けば消し炭はもう目の前。 |
Bracing for a counter-attack, I carefully examined the corpse. | 反撃を想定しつつ、ゆっくり死骸を確認する。 |
Everything seemed fine. This body lying slumped to the ground, was nothing but ash. | ……よし、問題なし。公園の地面に倒れ臥したそれは、燃えつきて灰になっていた。 |
EN | JP |
---|---|
"...?" | 「………?」 |
But something wasn't right. | けれど何かおかしい。 |
To begin with, its remains didn't smell organic. | 一見した感想、残骸のあり方に生命の匂いがしない。 |
Not willing to believe my hunch, I took a closer look at the corpse's face. | まさか、と人影の顔を見る。 |
All that greeted me was the featureless white face of a mannequin. | そこには目も鼻もなく、マネキンのような白い面だけがあった。 |
EN | JP |
---|---|
"Damn it, they got us again!" | 「ちくしょー、またやられた!」 |
Screaming, I kicked the mannequin. | 叫んでマネキンを蹴っとばす。 |
The corpse crumbled to ash and disappeared with the wind. | 灰は風に舞い、死体も風化していく。 |
No, this was no corpse. This was just a puppet, and for all our efforts to lure the master out, we had once again been tricked by a familiar. | いや、死体というのは正しくないか。これはただの人形で、結局、おびき寄せたつもりが、またハズレを引かされた。 |
My debut, my first test out in the open, would be postponed for another day. | ……本当の意味での初陣は、また先送りになったということだ。 |
EN | JP |
---|---|
"Argh... | 「はあ…… |
Will I ever pass this test...? | いつになったら一人前にって…… |
...What?" | あれ?」 |
At that moment, I suddenly noticed something familiar in the corner of my eye. | その時、ふと視界を見慣れた物がかすめた。 |
Something seemed strange about the slide on the other end of the park. It appeared as though its shadow were larger than it should be. | むこうの滑り台の影のカタチがおかしい。なんというか、余分なモノでぷくっと太っている気がする。 |
EN | JP |
---|---|
Was I still drunk on the high of battle? | 戦闘の余熱でのぼせていたのか。 |
It took me a second to realize what it was. | 私は、その“余分な影”が何であるか、思い出すのに一秒もかかってしまった。 |
EN | JP |
---|---|
"Who's there?!" | 「―――誰ッ!?」 |
Calling out was a mistake. | 自分で言うのもなんだけど、失敗だった。 |
Startled by my voice, the figure, wearing a familiar high school uniform, took a step back, and then... | その見慣れた高校の制服を着た誰かは私の声でビクっと後じさって、そのまま、 |
It broke into a sprint. | ものすごい勢いで走り出した。 |
Like someone running for their life. | まるで必死に逃げるみたい――― |
...Or should I say, he was doing exactly that! | ―――って、実際逃げてるんだアレ! |
EN | JP |
---|---|
"After him! We've been spotted!" | 「追いかけて! 見られた!」 |
In a rush, I shouted to my partner, but she hadn't even noticed the third party's presence in the first place. | 急いで相棒に言うけれど、彼女は第三者の存在に気付いてもいなかった。 |
Though, it wasn't as if I could move by myself. Embarrassingly, the fight had taken more out of me than I'd have liked...! | かといって自分も動けない。情けない事に、今の戦闘でまだ足がすくんでやがる……! |
EN | JP |
---|---|
"No, he'll get away! | 「だめ、逃げられる! |
We need to catch and eliminate him!" | 捕まえて始末しないと……!」 |
There was no time for niceties. | 上品に振る舞う余裕なんてない。 |
For us, being seen here was a matter of life and death! | この現場を誰かに見られる事は、私たちにとって生死に関わる問題なんだから―――! |
EN | JP |
---|---|
"Wait, get back here you...!" | 「待て、この……!」 |
EN | JP |
---|---|
Shaking off the numbness in my legs, I made for the park's exit. | 足の痺れを振り払って公園の外に出る。 |
I had to admire his escape. | ……なんて見事な逃げ足だろう。 |
The witness, party to the entire night's proceedings, had disappeared into the darkness of the residential district without a trace. | 一部始終を目撃していた何者かは、跡形もなく住宅地の闇に消えていた。 |
EN | JP |
---|---|
"Why the hell didn't I sense him in the field?!" | 「ああもう、結界にあいつの感触なんてなかったのに……!」 |
Complaining to myself wouldn't bring back the figure in uniform. | などと、文句を言ってみても学生服の人影が戻ってくる筈もない。 |
Bitter at my own incompetence, I gave up the chase. | 自分の情けなさを恨めしく思いながら、私は追跡を諦めた。 |
EN | JP |
---|---|
Though temporary, the park had become Alice's "woods." | 一時的にしろ、公園は有珠の“森”になっている。 |
For anyone within a few feet of the park, other park-goers' identifiable features and voices became murky, like the stuff of fairy tales. | ここでは一メートル以内にいようと人物像の特定、声の確認はあやふやになる。なにしろ童話の中の出来事だ。 |
Tonight's proceedings may have had a witness, but if our identities were still hidden... Then this was still a chance. | 一連の出来事は見られたが、私や彼女の顔や素性は知られていない―――なら、他に打つ手はある。 |
EN | JP |
---|---|
"That looked like a male from behind." | 「あの背中、男だった」 |
I returned to the park. | 公園に戻る。 |
That uniform was, without a doubt, from my high school. | 見慣れていて当然で、アレは間違いなくうちの高校の制服だ。 |
That was clue enough. If he was a schoolmate of mine, I had plenty of methods to flush him out. | 手がかりとしてはそれで十分。うちの生徒なら洗いだす手段はいくらでもある。 |
EN | JP |
---|---|
"...It's one thing after another." | 「……にしても。どうしてこう問題ばっかり増えていくんだろう」 |
Amidst my grumbling, I set my priorities straight. | などと愚痴りつつも、解決の優先順位ははっきりしていた。 |
Before some strange rumors spread, I needed to seal the witness's mouth shut. | 変な噂をばらまかれるより早く、さっきの目撃者の口を封じなくてはいけない。 |
That was the highest priority. Quickly and without mercy. | それも最優先で、迅速に、容赦なく。 |
EN | JP |
---|---|
Looking up, I saw Alice's previously distant figure. | 顔を上げると、離れていた有珠の姿が見えた。 |
Though she was in as much trouble as I was with her existence as a magus also exposed, she had but one thing to say. | 魔術師としてのあり方を目撃され、ピンチなのは彼女も同じなのに、 |
EN | JP |
---|---|
"...This means trouble." | 「……これは、困った事になったわね」 |
Her statue-like figure, staring into the darkness, seemed more expressionless than calm. | 人影の走り去った闇を見つめる姿は、冷静というより彫像か何かのように無反応。 |
...I was pissed off. | ……本当、うんざりする。 |
Her inscrutable voice resembled the moonless night so much it made me angry. | 抑揚のないその声は、月の無い晩に、憎らしいほど似合っていた。 |