1 / Morning of Homecoming I

Page 1:

ENJP
The above ground rail line switches to an underground line without warning.先ほどまで地上に敷かれていた路線は、前触まえぶれもなく地下の路線に切り替わった。
The train, spewing artificial light, dives into the darkness.電車は人工の光をまき散らしながら、一面の闇をもぐるように進んでいく。

Page 2:

ENJP
The sound of creaking vehicles.きしむ車両の音。
Artificial lights passing by at regular intervals.等間隔に過ぎ去っていく人工灯。
As my seat vibrates in time with the second hand of the clock, I think about the passage of time and space.シートごしに伝わってくる震動を秒針に重ねて、距離と時間の経過を考える。

Page 3:

ENJP
It's early morning, 6:33 AM.早朝、午前6時33分。
Half an hour has passed since I got on this train.この電車に乗ってから30分ほど経過した。
I can't go back anymore. All this time and distance is now keeping me apart from the family that took care of me for all these years.もう帰る事のない、長年お世話になった人たちの家を出てから、それだけの時間と距離が離れている。
How I accept this may be a measure of the depth of my compassion as a human being.それをどう受け入れるのかで、人間としての情の深さが計れるのかもしれない。

Page 4:

ENJP
Despite our physical distance, do I think of them as still being close?『まだそれだけ』の距離と身近に感じるのか、
Or have I written them off as part of the past?『もうそれきり』の距離と片付けてしまうのか。

Page 5:

ENJP
I wonder which of the two I feel.自分はどちらだろうと考える。
I ponder it for a moment, and then realize I don't feel either.わずかに思案して、そのどちらの所感も浮かんでいなかった事に気がついた。

Page 6:

ENJP
I'm the only one on the eight-person bench, and the row facing me is entirely empty.八人掛けのシートに座っているのは自分だけで、対面は空席のままだ。
The only passengers are a man in a suit dozing off in the next row over, and a girl standing in front of the door.乗客は数えるほどで、となりの列のシートで居眠りをしている背広姿の男性と、ドアの前に立っている少女だけ。
Because it's such an early morning train, it's very lonely inside the train car.早朝の便という事もあり、車両の中はあまりに寂しい。

Page 7:

ENJP
Perhaps because I'm so absorbed in my thoughts, I strangely don't even register the clatter of the train.物思いにふけっていたせいか、車両外からの駆動音は不思議と耳に残っていない。

Page 8:

ENJP
I vaguely imagine a spaceship flying through the dark void of space.漠然と、暗い宇宙を行く宇宙船を連想した。
The noise of the chaotic outside world does not reach me.乱雑な外界の音は届かない。
All that's here is my own worthless imagination, the sound of my heart pumping blood, and the memories of what happened just an hour ago.ここにあるものは益体もない自分の空想と、血液をはき出す心臓の音と、ほんの一時間前に過ぎていった思い出だけ。

Page 9:

ENJP
It came out of the blue.それは突然の話だった。
'Tohno Makihisa has passed away.“遠野槙久まきひさが亡くなった。
Tohno Shiki is to return to the Tohno household at once.'そちらの家に預けていた遠野とおのを本家に戻すように”
The telegram sent from my original household, whom I hadn't heard from in nearly seven years, said something to that effect.七年近く音沙汰のなかった実家からの電報は、そんな意味合いのものだったという。

Page 10:

ENJP
I couldn't go against a decision made by the main Tohno family. I'm still a student after all, and I rely on them for living expenses.遠野本家の決定には逆らえない。自分はまだ学生であり、養育費をいただいている身分でもある。
In an act of defiance, I decided to leave the morning of the day I had to return, rather than the night before.屋敷に戻る日を、前日の夜ではなく当日の朝に決めたのは意地のようなものだった。

Page 11:

ENJP
I just wanted to stay as long as possible in the home I had been living in up until now―――少しでも長く今まで暮らしていた家に滞在する―――
It was my way of showing my respect to the Arimas. They might have only done as the main house ordered, but even though I wasn't related to them at all, they still accepted me as one of their own.それは本家の決定とはいえ、まったく繋がりのない自分を家族として迎え入れてくれた有間ありまの人々への、自分なりの礼節だった。

Page 12:

ENJP
'Thank you for the food. Today's breakfast was delicious, as always.'“ごちそうさまでした。今朝もおいしかったです”
Before the sun had risen, I finished my breakfast, left the table, and pressed my palms together in the room that used to be mine.日が昇る前に朝食を済ませ、食卓を後にして、自分用にあてがわれていた部屋に手を合わせた。

Page 13:

ENJP
It was a meager way to express my gratitude for all the years I had spent there, but if I didn't get these feelings off my chest then, they'd linger in my heart long after I'd left.長年の感謝にしては味気ないものだったが、気持ちを残してはそれこそ未練になる。
Life with them was nothing but cheerful. That's all the baggage I needed to take with me.ここでの生活は明るい事ばかりだった。持っていく荷物はそれだけで十分だ。

Page 14:

ENJP
When I left the Arima household, Keiko-san was the only one to see me off.有間の家を出る時、見送りは啓子けいこさんひとりだった。
It was my own suggestion that I should be as quiet as possible so as not to wake the rest of the family.できるだけ静かに、他の家族を起こさないように提案したのは自分の方だ。

Page 15:

ENJP
'Thank you for everything you've done for me.“今までお世話になりました。
Please give my regards to Father and Miyako.'お父さんと都古みやこにも、よろしく言っておいてください”
The person who had played the role of my mother for seven years had a terribly sad look in her eyes. I never thought I'd see her look like that.七年間――――俺の母親役であった人は、ひどく悲しげな目をしていた。この人のそんな顔を見ることになるなんて、思いもしなかった。

Page 16:

ENJP
'I know it will be hard living in the Tohno mansion, but hang in there. You're physically weak, so don't be too reckless.'“遠野のお屋敷での生活はたいへんでしょうけど、しっかりね。あなたは体が弱いのだから、あまり無茶をしてはいけませんよ”
I accepted her words of concern with an open heart.いたわりの言葉を素直に受け入れる。
The past seven years have been truly peaceful for me. If the Arimas didn't mind having me around either, then I couldn't be happier.この七年間は本当に穏やかだった。それと同じように、自分のいた時間が有間の家の人たちにとって苦痛でなかったのなら、これほど喜ばしい事はない。

Page 17:

ENJP
'After seven years, I'm as healthy as a man can be.“七年もたてば人並みに健康な体に戻ります。
I may not look like it, but my body is rather sturdy, you know.'こう見えてもわりと頑丈なんですよ、俺の体”
'Yes, you're right.“ええ、そうだったわね。
The Tohnos are full of special people, but your fearlessness is something uniquely yours. Your ability to take things in stride, even as a child, has always amazed me.'遠野の人たちは特別な人ばかりだけど、物怖じしないのがあなたですものね。子供のころからずっと、こっちがびっくりするぐらい動じない子だったわ”

Page 18:

ENJP
At her words, mingled with a bitter smile, I smiled back.苦笑まじりの言葉に、こちらも同じように笑ってしまう。
It made me happy that in Keiko-san's mind, I was still her child.啓子さんの中では、まだ自分が“うちの子”である事が嬉しかった。

Page 19:

ENJP
'You're overestimating me.“それは買いかぶりすぎです。
I'm off then... Take care of yourself, Mom.'……それじゃあ行ってきます。お母さんも元気で”
'Yes, I will. Take care as well, Shiki.'“ええ。あなたも元気でね、志貴”
Keiko-san not replying with a 'see you' was something I'd expected.行ってらっしゃい、と返さないのが啓子さんらしい。
She sent me off with tears in the corners of her eyes, having already accepted that I would never return.彼女はもう戻らないものと受け入れた上で、目尻に涙をためて俺を送り出してくれた。

Page 20:

ENJP
This all happened just forty minutes ago.それがほんの40分前の出来事。
It was a turning point in my life.俺が新しい生活を迎える節目であり、
It was the beginning of a new life for me, and the end of Tohno Shiki's old one.遠野志貴という人間の、これまでの人生の終わりだった。

Page 21:

ENJP
The scenery outside is changing little by little.外の景色が少しずつ変化していく。
We must have passed through Yashirogi, a suburb across the river, and entered the urban area of Souya.川をへだてて郊外だった社木やしろぎを抜け、都市部である総耶そうやに入ったのだろう。

Page 22:

ENJP
The train starts heading up, toward the surface.路線は再び地上に向かっていく。
I feel it gently ascending the slope.ゆるやかに傾斜を昇っていく感覚。
My eyes, which had become accustomed to the artificial light, are rejuvenated by the sunlight.人工の明かりに慣れきった眼に、覚めるような陽が差しこんだ。

Page 23:

ENJP
The train rumbles on, providing a panoramic view of the city.都市を一望しながら電車は走る。
Most of the city is still sleeping.街はまだ、その大部分が目を覚ましていない。
Outside, the air is getting colder.外には冷たさを帯びてきた大気。
It is an autumn morning in October, a time when all traces of summer have disappeared.夏の面影が消え去った十月の、秋の朝そのものだ。

Page 24:

ENJP
Thinking about it, I've been gazing at this scenery for almost a year and a half.思えば、この風景を一年と半年間ながめてきた。
This will be the last time I see this view on my way to school.電車での登校風景もこれっきりだ。
I think back on the last seven years, which passed by as quickly as the scenery outside the window.通り過ぎる風景になぞらえるように、この七年間を振り返る。

Page 25:

ENJP
When I was ten years old, I recovered from a serious accident that should have killed me on the spot.10歳の頃―――普通なら即死という重傷から回復して、
I met Sensei.先生に出会って、
I started living at the Arima household.有間の家で暮らす事になって、
Then finally, began the autumn of my second year of high school.こうして、高校生二年目の秋を迎えた。

Page 26:

ENJP
The kind of special incident that Sensei told me about never occurred, and as long as I wear the glasses she gave me, I don't see those lines at all.あの時―――別れ際に先生が言っていたような特別な出来事はまったく起こらなかったし、自分も先生のくれた眼鏡をつけているかぎり『線』を見る事はない。
I believe that I've been spending my days living a precious, yet ordinary life.遠野志貴は平凡ではあるものの、得難い日々を過ごしてきたと思う。

Page 27:

ENJP
Starting today, however, things are going to get a bit more serious.今日からはそれがちょっと、大事おおごとになってしまう。
I'm returning to my original home, so it's not as though I'm headed somewhere I don't belong. But at the same time, something about it just doesn't feel right.もとのカタチに戻るだけなので身分不相応という事はないものの、肌に合わない、というのは本当の事だ。
I've gotten so used to an ordinary house that living at a place like the Tohno mansion is going to be a big hassle for me... I'm not looking forward to it at all.本家……遠野家のあり方は、一般家庭になれきった自分には面倒くさ……重すぎるきらいがある。

Page 28:

ENJP
"Besides...「……だいたい、
It's hard to imagine a mansion even bigger than my school..."学校より広い洋館とか想像つかないんですけど……」
I'm amazed at the things I was able to endure as a child.子供の頃はよく耐えられたものだと感心する。
Even if I don't feel anxious about it, the mere thought of being forced to return to such an anachronistic lifestyle makes me feel a bit overwhelmed.あんな時代錯誤な生活に戻されるかと思うだけで、悩みはなくとも気後れしてしまうというものだ。

Page 29:

ENJP
The train arrives at a large station and stops for several minutes.電車は大きめの駅に到着し、数分ほど停車する。
Since this train stops at every station, I'll have to wait for the next rapid train to pass by.各駅停車なので、となりの快速電車が通過するまでの待ち時間だ。

Page 30:

ENJP
There's no one on the platform.ホームに人影はない。
At this time of day, I would expect to see a few businessmen in suits around, but this morning is particularly quiet.この時間なら背広姿のサラリーマンたちが何人かいそうなものだが、今朝は特に静かだ。

Page 31:

ENJP
The rapid train passes by on the track over.となりのレールを快速電車が通過していく。
'Thank you for waiting. The next stop is―――'『お待たせしました。次の停車駅は―――』
I hear a familiar announcement.聞き慣れたアナウンス。
The automatic door closes using pneumatic pressure.空圧で閉まる自動ドア。
There are only four stops left until Souya Station, where my high school is located.高校のある総耶そうや駅まであと四駅と確認して、

Page 32:

ENJP
"Awawa, wait, wait!"「あわわ、待って待って!」

Page 33:

ENJP
"Phew, that was close.「はあ~。あぶないあぶない、
I almost lost my head."あやうく首が飛ぶところでした」

Page 34:

ENJP
The woman who just slipped in through the closing doors is another student from my high school.自動ドアの隙間から滑りこむように現れたのは、うちの高校の女生徒だった。
She has a green ribbon, so she must be a third-year student. She looks vaguely familiar.緑色のリボンなので三年生だ。なんとなく見覚えがある。
The bag she's carrying probably contains something for her club activities.手に持っているバッグは部活の道具か何かだろうか。

TIP

TL Note: re: club activities. Shiki sees Ciel, doesn't recognize her, thinks her bag is for club activities. Later, we learn he thinks she not part of any club (she is, but he doesn't seem aware). Here, he then once again gets brought back attention to her bag and their usage for club activities: So, is it appropriate to call it "her club activities"? I think so, since he just assumed as much when he didn't recognize her.

Page 35:

ENJP
"――――――"「――――――」
Our eyes suddenly meet.ふと視線が合った。
She's staring at me.上級生の女生徒はじっとこちらを見つめてくる。
Not only that, but she comes sauntering up to me.そればかりか、トコトコと近寄ってきたかと思うと、

Page 36:

ENJP
"Good morning. I'm sorry for bothering you so early in the day."「おはようございます。朝からお騒がせしてごめんなさい」
"Ah, no, I'm sorry too. For staring at you, I mean."「あ、いえ、こっちこそすいません。じろじろ見ちゃって」
The smile on her face made me apologize by reflex.笑顔につられて思わず謝ってしまった。

Page 37:

ENJP
"No, it's my fault for standing out so much.「いえいえ、目立つようなコトをしたわたしに非があるんです。

Page 37:

ENJP
I'm sorry you had to see your upperclassman like that.先輩として恥ずかしいところを見せてしまいました。
Still, it seems they were right about you not being a morning person."でも、朝は弱いって話、ホントなんですね」

Page 38:

ENJP
She chuckles.くすくすと笑う上級生。
As I'm sitting there, stunned by her behavior, she continues:その仕草に呆気にとられていると、

Page 39:

ENJP
"Look. It's me, it's me. We met just last week. Have you forgotten me already?"「ほら。わたし、わたしですよ。先週会ったばっかりなのに、もう忘れちゃったんですか?」

Page 40:

ENJP
"Huh... Ciel-senpai...?"「あれ……シエル先輩……?」
In an instant, my memory is jolted.一瞬で記憶が揺り動かされる。
Of course she looks familiar. I've met her several times at school.見覚えがあるはずだ。この人とは学校で何度か会っている。
Actually, there's probably no one in our school who doesn't know Ciel-senpai.というか、うちの生徒でシエル先輩を知らないヤツはいないだろう。

Page 41:

ENJP
At some point, she started being called The Almighty Senpai of Souya High.誰が呼んだか耶高やこうの万能先輩。
If there are first-years who are troubled, she gives them advice and cheers them up.一年に悩める生徒がいれば相談に乗って前向きハッピーにし、
If there are second-years who are lost, she will guide them herself.二年に迷える生徒がいれば問題そのものを解決し、
If there are third-years causing trouble for other students, she will stop them from bullying their underclassmen.三年に困った生徒がいれば後輩いじめを止めさせる。

Page 42:

ENJP
Some students even call her the true student council president, since she's more dependable than the teachers and the school council themselves.教師たちや生徒会より頼りになることから、真の生徒会長とまで呼ぶ生徒もいる。
It goes without saying that when I ran into trouble last week, she helped me out.言うまでもなく、俺も先週、ちょっとした事で助けてもらったはずだ。

Page 43:

ENJP
Though... it's actually a bit of a blur.……まったく、ぼけているにもほどがある。
She's right about me not being a morning person. Not only that, but it's very likely that my thoughts are a bit clouded by the prospect of returning home for the first time in seven years.先輩の言う通り、朝に弱いことプラス、七年ぶりの帰宅で頭が曇っていたとしか思えない。
I...俺は、

Choice

ENJP
Have nothing to talk to her about, sadly.残念ながら話しかける用事はなかった。
Have a few questions.ちょっとした疑問がわいてしまった。
Should just carefully admire her since I have the opportunity.せっかくなのでじっくり観賞するしかなかった。

Choice-Small Talk

TIP

This response is flagged for Ciel Route

Page 1:

ENJP
Unfortunately, I don't have anything to talk to her about.しかし、残念ながら話しかける用事はなかった。
She keeps on smiling, not seeming to mind the fact that I'm at a loss for words.言葉に困る俺を気にしたふうもなく、先輩は笑顔のままだ。

Page 2:

ENJP
"Um... do you go to school by train, Senpai?"「ええと……先輩は電車通学なんですか?」
"Well, yes. I use it when I have to.「そうですね。用事によっては利用します。
What about you, Tohno-kun? Is your house far from here?"遠野くんは? お家は遠いんですか?」

Page 3:

ENJP
"Yeah, it's pretty far. I get on at the end of the line.「遠いですよ、始発駅からなので。
But, that's in the past now. Today's the last time I take the train to school."でも、それもおしまいです。電車通学は今日で最後」
"Oh. Are you moving?"「おや。お家がお引っ越しとか?」
"........."「………………」

Page 4:

ENJP
I can't think of a good way to explain it, so I just hand-wave the details.うまい説明が思いつかず、言葉を濁す。
My gaze drifts over to the window and I look out at the view of the city.窓の外に視線を流して街の様子を眺める。
Ciel-senpai must have picked up on the fact that I found the topic a little difficult to discuss because she graciously refrains from prying further.それで“事情は話しづらい”ことを察してくれたのか、シエル先輩は質問を控えてくれた。

Page 5:

ENJP
Our mundane conversation carries on for fifteen minutes.時間にして15分、あたりさわりのない会話が続く。
Before long, the train arrives at our destination: Souya Station.電車はほどなくして目的地である総耶そうや駅に到着した。

Page 6:

ENJP
It's just before seven o'clock.時刻は7時前。
It's a little early for school, and the city is still asleep. The area in front of the station is quiet now, but in an hour, it'll be full of people and cars.登校時間にしてはいささか早く、街もまだ目を覚ましきっていない。今でこそ駅前は静かだが、あと一時間もすれば人と車であふれかえる事だろう。

Page 7:

ENJP
"I guess we'll part ways here.「それではわたしはここで。
Thanks for keeping me company. If you see me at school, please don't hesitate to say hello, okay?"話相手になってくれてありがとうございました。学校で見かけたら遠慮なく声をかけてくださいね」

Page 8:

ENJP
Waving her hands with a smile, Senpai runs off.笑顔で手を振って先輩は走り去った。
She's so lively that I feel like running as well, but I'm not in any particular rush.あまりの軽快さにこちらも走りたくなったが、とくに急ぐ理由はない。

Page 9:

ENJP
I have my health to worry about, so I decide to go to school at my normal pace.体調の事もあるし、いつも通りのペースで学校に向かう事にした。

Choice-Question Her

TIP

This response is flagged for Arc Route

Page 44:

ENJP
Suddenly, a question crosses my mind.ふと、ちょっとした疑問が頭をよぎった。
Why is she riding the train this early in the morning?なぜこの人はこんな朝早くから電車に乗っているのだろう?

Page 45:

ENJP
"But why?「でもどうしたんですか?
Senpai, you're not a member of any clubs. Why are you heading to school this early?"先輩、部活やってませんよね。こんな時間に登校なんて」

Page 46:

ENJP
"Well, to tell you the truth, I'm on my way back from volunteering.「いえ、何を隠そうボランティア活動の帰りなんです。

Page 46:

ENJP
The student council asked for volunteers to pick up trash in the park, remember?ほら、生徒会公募で公園のゴミ拾いがあったでしょう?
That's what I was doing until just now."あれをちゃちゃっと、先ほどまで」

Page 47:

ENJP
As she says that, I let out an 'Ah' as everything slides into place.言われて、ああ、と合点が行った。
Senpai's the type that's always working hard for other people's sake.この先輩はいつだって、誰かのために奔走ほんそうしている人なのだ。

Page 48:

ENJP
"It was just a thirty-minute early morning volunteer activity.「早朝から30分だけの奉仕活動だったんですけどね。
Everyone else went back home for a while, but I thought I'd just go straight to school because heading home first would've been too much trouble."他の皆さんはいったん帰宅したんですが、わたしは面倒なのでこのまま登校してしまおうかと」
Senpai's bag makes a clanking sound.がしゃり、と荷物バッグを鳴らす先輩。
I thought it was something for her club activities, but it seems to be cleaning equipment.部活の道具かと思ったが、アレは清掃道具らしい。

Page 49:

ENJP
"Oh, do you want to see what's inside? You seem so innocent on the outside, but you're really dying to rummage through your Senpai's belongings... how bold!"「おや。中身、見たいんですか? 先輩の持ち物をチェックするなんて、おとなしそうに見えて大胆ですね」

Page 50:

ENJP
Senpai leans in close to look me in the eye.先輩はこちらの顔を覗きこむように、ぐっと身を寄せてくる。
Wait... Her face, her smell, and so many other things are so close that I'm not even sure where to look.……や、顔とか匂いとか、いろいろ近くて、目の置きどころに困ってしまう。

Page 51:

ENJP
"No, no, it's not that, I just thought that if you have a foldable broom or a rake, that would be unusual..."「い、いえ、そういうワケじゃなくてですね、もし折りたたみ式の箒とか熊手とかなら、珍しいなと……」

Page 52:

ENJP
"Hoh hoh, I see you also want to see my all-purpose long-range pruning shears.「ほうほう。わたしの万能高枝たかえだ切りばさみも見たいと。
Very well. In that case, come by the tea ceremony club after school. You're more than welcome."よろしい。それでしたら放課後、いつもの茶道部に来てください。貴方なら大歓迎です」

Page 53:

ENJP
I can't help but feel embarrassed, hearing her say that with an infectious smile spread across her face.染みいるような笑顔で言われると、こちらも照れてしまう。
Unable to come up with a witty reply, the best I can muster is a weak 'yes'.気の利いた返事もできず、はい、とうだつの上がらない返答をした。

Page 54:

ENJP
"It's a promise, then. Just between you and me, I've purchased a surplus of snacks using the club funds. They don't exactly have a great shelf life, so I need a healthy boy to help me out."「約束ですよ。ここだけの話、部費で購入したお茶請けが余ってしまいまして。日持ちするものではないので、元気な男の子の協力が不可欠なんです」
"I-Is that so? Well, if my schedule permits, I'll definitely come.「そ、そうですか。じゃあ予定があえば、是非。
Although, getting lured in by food almost makes it seem like I'm a cat."食べ物につられて行くとか、猫かって話ですけど」

Page 55:

ENJP
Her smile is so friendly that I can't help but joke a little.あまりに気さくなシエル先輩の笑顔につられて、こっちも軽口がこぼれた。

Page 56:

ENJP
The upperclassman with the green ribbon replies―――緑色のリボンの先輩は、
"It's more like a puppy, I think.「どちらかというとワンちゃんではないでしょうか。
I mean, felines are awful. Dutiful and intelligent canines are the ones you can truly count on in the end!"というかネコ科はよくありません。最後まで頼りになるのは、律儀で頭のいいイヌ科です!」
She declares her oddly strong preferences with a pleased look on her face.得意そうに、よく分からないこだわりを見せるのだった。

Page 57:

ENJP
Since we're headed the same way, our conversation continues to roll on.目的地が一緒という事もあり、なんとなしに会話は続いた。
We talk about last week's midterm exams.先週に終わった中間試験のこと。
About the sports festival, which was reduced in scale and only lasted a day.規模が縮小され一日で終わってしまう体育祭のこと。
About the cafeteria, where the menu has never changed.いっこうにメニューが改められない食堂のこと。
About the controversy between the students and the school over the use of mobile devices, which ends up being a bit of a downer, so we change the topic and laugh about our impressions of a movie we had recently seen.いまどき携帯端末の使用を制限したがる学校と生徒間の論争を話し合った結果、互いにため息をついてしまったので話題を変え、最近観た映画の所感などを交わして笑いあう。

Page 58:

ENJP
Fifteen minutes pass quickly.あっという間の15分。
This is the universally beloved Senpai that the rumors describe―――she can really hold a conversation.先輩は話し上手で、噂通りの“男女ともに好かれる”先輩だった。

Page 59:

ENJP
I don't want to think about the fact we'll soon arrive at Souya Station, so I raise another topic.あと数分で総耶駅に着いてしまう事が名残惜しく、つい次の話題を持ちかける。
―――But.―――が。

Page 60:

ENJP
"Hey... you're making too much noise."「……ちょっと、うるさいんですけど」
As she points out, we had forgotten about our surroundings.この通り、周囲の事を失念していた。
We both bow our heads to apologize.失礼しました、と先輩とふたりで頭を下げる。
"........."「……………」

Page 61:

ENJP
"We got told off, huh..."「……怒られちゃいましたね」
"Sorry...「……ごめんなさい。
I was laughing too loud, I guess."わたしの笑い声が大きかったんです、きっと」

Page 62:

ENJP
After that, the conversation ends.それきり会話はなくなった。
It's as though the friendly atmosphere we had experienced up until now had been a lie.さっきまでの気さくな雰囲気が嘘のようだ。
Everyone is just a stranger, and a silence peculiar to the city dominates the train.誰もが他人にすぎない、都会特有の沈黙が車内を支配する。

Page 63:

ENJP
The train arrives at Souya Station.電車は総耶駅に到着した。
It's just before seven o'clock.時刻は7時前。
It's a little early for school, and the city is still asleep.登校時間にしてはいささか早く、街もまだ目を覚ましきっていない。
The station is quiet now, but in an hour, it will be full of people and cars.今でこそ駅前は静かだが、あと1時間もすれば人と車であふれかえる事だろう。

Page 64:

ENJP
"There's not much traffic this morning either. It seems like the city is waking up late these days. I wonder if everyone is staying up late."「今朝も交通量が少なめですね。最近、街の目覚めが遅い気がします。みなさん夜更かしなんでしょうかねー」
Senpai says something strange while carrying her heavy luggage.重そうに荷物を抱えながら、先輩は妙なことを言う。

Page 65:

ENJP
"Um... would you like me to take your luggage to school?"「あの。荷物、学校まで持っていきましょうか?」
"Huh? Ah, no, no, don't worry about it. I have a stop to make, so I'll leave you here."「え? あ、いえいえ、お気になさらず。わたしは寄っていくところがありますので、ここでお別れですね」

Page 66:

ENJP
And so, waving her hand with a smile, Senpai runs off.では、と笑顔で手を振って先輩は走り去った。
It's such a light and fast run that an onomatopoeic boing would be appropriate.ばびゅーん、なんて擬音が似合いそうな、それはそれは軽快かつ高速の駆け足だった。
I almost want to break into a run as well, so as not to be outdone, but I have no particular reason to hurry.思わず負けじと走り出したくなったが、こっちには急ぐ理由がない。
Besides, I have my body to worry about. I'll just head to school at my usual pace.体調からだの事もあるし、いつも通りのペースで学校に向かおう。

Page 67:

ENJP
And then...……と。
The girl from earlier comes out of the ticket gate.先ほどの女の子が改札から出てきた。

Page 68:

ENJP
She walks past me at a fast pace―――少女は早足でこちらの横を通り過ぎながら、
"You're as thoughtless as you look. Disgusting."「見かけ通り軽薄なんですね。うんざりしました」
―――and leaves behind some scathing criticism.なんて、強烈なダメ出しを残していった。

Page 69:

ENJP
"――――――"「――――――」
I'm stunned by her sudden rebuke.突然の事で目が点になる。
Apparently, I really offended her.どうやらよほどの不興を買ったらしい。

Page 70:

ENJP
From now on, I'll be more careful when talking on the train.今後、車両内での会話には気をつけよう。
I may have unintentionally said something that made people uncomfortable.知らず人を不快にさせる単語を口にしたのかもしれない。

Page 71:

ENJP
Well, even if you take that into account,まあ、それを差し引いたとしても、
"Man... middle school students these days sure are intimidating."「……いや、最近の中学生はおっかないな」
To give so harsh a critique while simply passing by, she's like a samurai casually executing a peasant.すれ違いざまに批評を述べるなんて、まるで辻斬りみたいじゃないか。

Choice-Admire Her

TIP

This response is flagged for Ciel Route

Page 11:

ENJP
Still... I'm curious.……しかし……気になる。
More than the bag on her shoulder, I find my eyes drawn to the pair of legs that have slipped into view.肩にかけたバッグより、ふと視界に入ってしまった両脚に目がいってしまう。

Page 12:

ENJP
"――――――"「――――――」
The splendid sweep of her legs is the manifestation, or perhaps even the embodiment, of living energy.生命力が具現化、あるいは結晶化したような、素晴らしい脚線だった。
Though still, they manifest the lively motion of smoothly flowing water.流水の滑らかさと、止まっていながらも伝わる躍動感。
This is what I would call beauty in form. I can't look away. In fact, forget looking away―――I'm actively being drawn in.造形美とはこういうものを言うのだろう。かくいう自分も目が離せない。離せないばかりか吸い寄せられている。

Page 13:

ENJP
"Um... Tohno-kun?"「あの……遠野くん?」

Page 14:

ENJP
Then, I realize that beauty and strength go hand in hand.美しさと逞しさは両立するのだな、と思い知る。
Her legs are quite plump, but the truth is, these are the legs of a sprinter.肉付きはあるが、その実、これはスプリンターの脚だ。
I heard through the grapevine that at the physical fitness test the other day, she beat out the track team to set a new record for our school. These are legs that can run 100 meters in 13 seconds... I'm struck by the sense that I'm gazing at a living gem.風の噂によると先日の体力測定では陸上部を差し置いて我が校の新記録を叩きだしたとか。これが100メートル走13秒台の脚……生きているダイヤモンドを見ている錯覚に襲われる。

Page 15:

ENJP
"Ummm, you know, your face is very close to my... and the movement of your hands..."「あのですね、顔が近いというか、その、持ち上げた手の動きが、ですね」
"I'm sorry. I'm in the middle of a serious conversation."「すみません。いま真剣な話をしているところなので」
"I-I see. A 'serious conversation', is it?"「は、はあ。真剣、ですか」

Page 16:

ENJP
Alas, the sad truth of the matter is I'm neither her trainer nor a rival athlete.とはいえ、残念な事に俺は彼女のトレーナーでもないし、ライバルの陸上選手でもない。
Even if I were to somehow obtain the secret of speed itself, there's no way I could suddenly master the art of running.速さの秘密を手に入れたところで明日から本気を出せるワケでもない。

Page 17:

ENJP
"Ah, no, but you see, I have absolutely no idea what you're so serious about!"「あ、いえ、でもですね、何が真剣なのかさっぱり話が見えないというか!」
"Well of course. I don't understand either."「そりゃそうです。俺だって意味が分かりません」

Page 18:

ENJP
How can I put into words the psychology of being attracted to something beautiful?美しいものに惹かれる心理をどう言葉にしろと?
However, isn't there something wrong if we can't adequately describe beauty? If we can't honestly admit that something is beautiful?しかし、言葉にできない美しさというが、美しいものを素直に美しいと言えない状況も、また間違っているのではないだろうか。
When will human beings be able to transcend all prejudices and discrimination, and talk about the essence of things?人間はいつになったらあらゆる偏見、あらゆる差別を超えて、物事の本質を語り合う事ができ、

Page 19:

ENJP
"Gah?!"「くはっ!?」
"T-Tohno-kun, are you alright?!「と、遠野くん、だいじょうぶですか!?
Something just hit you on the head?!"いま、頭になにか当たりましたけど!?」
"Yeah... I'll survive, just about."「……はい。すんでのところで助かりました」

Page 20:

ENJP
With the side of my head still smarting from the impact, I pick up the object that had fallen onto the seat.側頭部の痛みをこらえつつ、座席に落ちたモノを手に取る。
It's a palm-sized lump of metal that sparkles lustrously.メタリックに輝く手のひらサイズの金属塊。
Pretty clearly just a smartphone.どう見ても携帯端末だった。

Page 21:

ENJP
"Excuse me. Did something fly over here?"「すみません。こちらに何か飛んできませんでしたか」
"I guess you mean this... It came in at a pretty incredible angle. Do you have an app that lets you fly it around like that?"「……これかな。ちょっと、すごい角度で飛んできたけど。振り回して遊ぶアプリでも入ってたの?」

Page 22:

ENJP
"Are you an idiot? Thank you very much."「バカじゃないですか。ありがとうございます」
The girl takes the phone as if nothing had happened, and walks over to a door one row of seats away.女の子は何事もなかったように携帯端末を受け取って、一つ離れた扉の前に去って行った。

Page 23:

ENJP
"........."「……………」
"........."「……………」
We stare at each other, reeling from what just happened.あまりの展開に先輩と見つめ合ってしまった。

Page 24:

ENJP
Anyway, I come back to my senses.ともあれ、俺は正気に戻った。
I clear my throat to break the tension.こほんと咳払いをして空気を切り替える。

Page 25:

ENJP
"I'm sorry, I got a little distracted.「すみません、ちょっとぼうっとしてました。
More importantly, is something the matter? Senpai, you're not a member of any clubs. Why are you heading to school this early?"それよりどうしたんですか? 先輩、部活やってませんよね。こんな時間に登校なんて」

Page 26:

ENJP
"Well, to tell you the truth, I'm on my way back from volunteering.「いえ、何を隠そうボランティア活動の帰りなんです。
You see, the student council asked for volunteers to pick up trash in the park, right? That's what I was doing until just now."ほら、生徒会公募で公園のゴミ拾いがあったでしょう? あれをちゃちゃっと、先ほどまで」

Page 27:

ENJP
As she says that, I let out an 'Ah' as everything slides into place.言われて、ああ、と合点が行った。
Our attractively bespectacled Senpai is always working hard for the sake of others.この眼鏡の似合う先輩はいつだって、誰かの為に奔走ほんそうしている人なのだ。

Page 28:

ENJP
"It was just a thirty-minute early morning volunteer activity.「早朝から30分だけの奉仕活動だったんですけどね。
Everyone else went back home for a while, but I thought I'd just go straight to school because heading home first would've been too much trouble."他の皆さんはいったん帰宅したんですが、わたしは面倒なのでこのまま登校してしまおうかと」

Page 29:

ENJP
The bag on Senpai's shoulder makes a clanking sound.がしゃり、と肩に背負った荷物バッグを鳴らす先輩。
I thought it was something for her club activities, but it seems to be cleaning equipment.部活の道具かと思ったが、アレは清掃道具らしい。

Page 30:

ENJP
"Oh, do you want to see what's inside? You seem so innocent on the outside, but you're really dying to rummage through your Senpai's belongings... how bold!"「おや。中身、見たいんですか? 先輩の持ち物をチェックするなんて、おとなしそうに見えて大胆ですね」

Page 31:

ENJP
Senpai leans in close to look me in the eye.先輩はこちらの顔を覗きこむように、ぐっと身を寄せてくる。
Wait... her face, her body, and so many other things are so close that I'm not even sure where to look.……や、顔とか体温とか、いろいろ近くて、目の置きどころに困ってしまう。

Page 32:

ENJP
"No, no, it's not that, I just thought that if you have a foldable broom or a rake, that would be unusual..."「い、いえ、そういうワケじゃなくてですね、もし折りたたみ式の箒とか熊手とかなら、珍しいなと……」

Page 33:

ENJP
"Hoh hoh, I see you also want to see my all-purpose long-range pruning shears. Very well. In that case, come by the tea ceremony club after school. You're more than welcome."「ほうほう。わたしの万能高枝たかえだ切りばさみも見たいと。よろしい。それでしたら放課後、いつもの茶道部に来てください。貴方なら大歓迎です」

Page 34:

ENJP
I can't help but feel embarrassed, hearing her say that with an infectious smile spread across her face.染みいるような笑顔で言われると、こちらも照れてしまう。
Unable to come up with a witty reply, the best I can muster is a weak 'yes'.気の利いた返事もできず、はい、とうだつの上がらない返答をした。
I don't know where the tea ceremony club room is, but I can find that out later.そもそも茶道部の部室の場所を知らないが、後で調べればいいだろう。

Page 35:

ENJP
"It's a promise, then. Just between you and me, I've purchased a surplus of snacks using the club funds. They don't exactly have a great shelf life, so I need a healthy boy to help me out."「約束ですよ。ここだけの話、部費で購入したお茶請けが余ってしまいまして。日持ちするものではないので、元気な男の子の協力が不可欠なんです」

Page 36:

ENJP
"I-Is that so? Well, if my schedule permits, I'll definitely come.「そ、そうですか。じゃあ予定があえば、是非。
Although, getting lured in by food almost makes it seem like I'm a cat."でも食べ物に釣られて行くなんて、なんか猫みたいですね」

Page 37:

ENJP
Her smile is so friendly that I can't help but joke a little.あまりに気さくなシエル先輩の笑顔に釣られて、こっちも軽口がこぼれた。
The upperclassman with the green ribbon replies―――緑色のリボンの先輩は、

Page 38:

ENJP
"It's more like a puppy, I think.「どちらかというとワンちゃんではないでしょうか。
I mean, felines are awful. Dutiful and intelligent canines are the ones you can truly count on in the end!"というかネコ科はよくありません。最後まで頼りになるのは、律儀で頭のいいイヌ科です!」
She declares her oddly strong preferences with a pleased look on her face.得意そうに、よく分からないこだわりを見せるのだった。

Page 39:

ENJP
Since we're headed the same way, our conversation continues to roll on.目的地が一緒という事もあり、なんとなしに会話は続いた。
We talk about last week's midterm exams.先週に終わった中間試験のこと。
About the sports festival, which was reduced in scale and only lasted a day.規模が縮小され一日で終わってしまう体育祭のこと。
About the cafeteria, where the menu has never changed.いっこうにメニューが改められない食堂のこと。
About the controversy between the students and the school over the use of mobile devices, which makes us both sigh, so we change the topic and laugh about our impressions of a movie we had recently seen.携帯端末の使用を巡る生徒側と学校側の論争を真面目に話し合った結果、互いにため息をついてしまったので話題を変え、最近観た映画の所感などを交わして笑いあう。

Page 40:

ENJP
Fifteen minutes pass quickly.あっという間の15分。
This is the universally beloved Senpai that the rumors describe―――she can really hold a conversation.先輩は話し上手で、噂通りの“男女ともに好かれる”先輩だった。
I don't want to think about the fact we'll soon arrive at Souya Station, so I raise another topic.あと数分で総耶駅に着いてしまう事が名残惜しく、つい次の話題を持ちかける。
―――But.―――が。

Page 41:

ENJP
"Hey... you're making too much noise."「ちょっと、うるさいんですけど」
As she points out, we had forgotten about our surroundings.この通り、周囲の事を失念していた。

Page 42:

ENJP
We both bow our heads to apologize.失礼しました、と先輩とふたりで頭を下げる。
"........."「……………」

Page 43:

ENJP
"We got told off, huh..."「……怒られちゃいましたね」
"Sorry...「……ごめんなさい。
I was laughing too loud, I guess."わたしの笑い声が大きかったんです、きっと」

Page 44:

ENJP
After that, the conversation ends.それきり会話はなくなった。
It's as though the friendly atmosphere we had experienced up until now had been a lie.さっきまでの気さくな雰囲気が嘘のようだ。
Everyone is just a stranger, and a silence peculiar to the city dominates the train.誰もが他人にすぎない、都会特有の沈黙が車内を支配する。

Page 45:

ENJP
The train arrives at Souya Station.電車は総耶駅に到着した。
It's just before seven o'clock.時刻は7時前。
It's a little early for school, and the city is still asleep.登校時間にしては早く、街もまだ目を覚ましきっていない。
The station is quiet now, but in an hour, it will be full of people and cars.今でこそ静かだが、あと1時間もすれば人と車であふれかえる事だろう。

Page 46:

ENJP
"There's not much traffic this morning either. It seems like the city is waking up late these days. I wonder if everyone is staying up late."「今朝も交通量が少なめですね。最近、街の目覚めが遅い気がします。みなさん夜更かしなんでしょうかねー」
Senpai says something strange while carrying her heavy luggage.重そうに荷物を抱えながら、先輩は妙なことを言う。

Page 47:

ENJP
"Um... would you like me to take your luggage to school?"「あの。荷物、学校まで持っていきましょうか?」
"Huh? Ah, no, no, don't worry about it. I have a stop to make, so I'll leave you here."「え? あ、いえいえ、お気になさらず。わたしは寄っていくところがありますので、ここでお別れですね」

Page 48:

ENJP
And so, waving her hand with a smile, Senpai runs off.では、と笑顔で手を振って先輩は走り去った。
It's such a light and fast run that an onomatopoeic boing would be appropriate.ばびゅーん、なんて擬音が似合いそうな、それはそれは軽快かつ高速の駆け足だった。

Page 49:

ENJP
I feel like running along with her, but I have no particular reason to hurry.つられて走り出したくなったが急ぐ理由はない。
Besides, I have my body to worry about. I'll just head to school at my usual pace.体の事もあるし、いつも通りのペースで学校に向かおう。

Page 50:

ENJP
And then...……と。
The girl from earlier comes out of the ticket gate.先ほどの女の子が改札から出てきた。
She walks past me at a fast pace―――少女は早足でこちらの横を通り過ぎながら、

Page 51:

ENJP
"You're like an animal.「動物的にも程があります。
Don't you feel embarrassed to be acting like that in public?"公共の場で恥ずかしいと思わないんですか?」
―――and leaves behind some scathing criticism.なんて、強烈なダメ出しを残していった。

Continuing to School

Page 72:

ENJP
I walk to school a little slower than usual.普段よりいくぶん遅めの足取りで登校する。
By the time I see the main gate, it's almost seven o'clock.正門が見えた頃、時刻は7時になろうとしていた。
Students on their way to club activities are hurrying past the main gate.部活動に向かう生徒たちが正門を早足で過ぎていく。
They must be trying to use up the limited time they have until eight o'clock, the start of homeroom.HRホームルームが始まる8時まで、かぎられた時間を使い切るつもりなのだろう。

Page 73:

ENJP
Tokyo Metropolitan Souya High School.都立総耶高等学校。
This year marks the fortieth anniversary of the old school's founding.今年で創立四十年を迎える、古き良き学舎だ。
It's a totally unremarkable high school with a moderate rate of advancement, passable extracurricular activities, and reasonably lax school rules.進学率はそこそこ、部活動はほどほど、校則はそれなりに自由な、ごく平均的な高等学校。

Page 74:

ENJP
The only complaint from the male students is a very common one: 'Please improve the outdated uniform design'. Our requests have been completely ignored.男子生徒の唯一の不満は『古くさい制服のデザインを改善してほしい』という、まことにありきたりのもので、こちらは一向に聞き届けられない。
On the other hand, the female students' uniform was changed three years ago.その一方、女生徒の制服だけは三年前に変更されている。
The school thought that people would be hesitant to apply if they had to wear the old-fashioned sailor uniforms, so they did the best they could to compromise.古風なセーラー服では入学希望者が減ると考えた学校側の、精一杯の譲歩だったらしい。

Page 75:

ENJP
"Hmm...?"「ん……?」
The scenery is familiar, but something feels amiss.通い慣れた風景に、かすかな違和感を覚えた。
Everyone seems more hectic this morning.今朝はどことなく慌ただしい。

Page 76:

ENJP
Teachers are running to the staff room with pale faces.青い顔で職員室に走っていく教師たちの姿。
An unfamiliar black car is stationed in the parking lot.駐車場に止まっている初見の黒い乗用車。
The sky is bleak.寒々しい空模様。
I find myself imagining a funeral with no attendees, or a somber funerary curtain stretching on and on into the distance...理由もなく、参列者の途絶えた葬式とか、延々えんえんと続く鯨幕くじらまくを想像する。

TIP

TL Note: 鯨幕 is striped banner used at funerals

Page 77:

ENJP
I sigh at my dark thoughts.……我ながら、暗い考えにため息をつく。
I decide to shake off my unpleasant premonition and head to the classroom.いやな予感を振り払って教室に向かう事にした。

Page 78:

ENJP
I enter the empty classroom.誰も居ない教室に入る。
I sit down in my chair and kill time until the morning homeroom.自分の椅子に座り、朝のHRまで時間を潰す。
As I studiously dedicate myself to my prep work, the classroom begins to fill with people.殊勝な心がけで予習などをこなしているうちに、教室は人気ひとけを増していった。

Page 79:

ENJP
"Good morning. Today's morning practice is over."「おはよー。本日の朝練、ぶじ終了のおしらせー」
"Huh, I'm not the first one here? You're pretty early, Tohno."「あれ、一番乗りはアタシらじゃないんだ? 遠野はやくない?」

Page 79:

ENJP
"Oh, that's right, volunteering!"「あー、あれか、ボランティア!
"Was that today? Shit, did I accidentally skip?!!"でも今日だったっけ? やば、おれサボったかも!?」

Page 80:

ENJP
The students in class 2-C get along better than most.2-Cは他の教室クラスに比べると生徒間の仲が良い。
They greet each other cheerfully as they see one another, before taking their seats.顔を見れば気軽に挨拶をかわし、それぞれの席に腰を下ろす。

Page 81:

ENJP
I have a chat with the students that have just come back from club activities.部活動を終えたクラスメイトと雑談を交わす。
We cover everything ranging from last night's news, which has been so thoroughly discussed there's barely anything left to say about it, to school gossip that's less than ten minutes old.もう討論の余地もないほど消費された昨夜のネットニュースから、つい10分前に起きた学校の新情報までを、確認事項のように話し合う。

Page 82:

ENJP
It might just be simple idle talk to kill time, but it's a necessary part of our routine.時間を埋める為だけのコミュニケーションだが、これも必要なルーチンワークだ。
It's a light warm-up before the day begins.一日が始まる前の軽い準備運動。
In this age of information overload, it would be exhausting for everyone involved if we only engaged in serious dialogue all the time.情報過多の現代においては、四六時中本気で対話していては自分も相手も疲れてしまう。

Page 83:

ENJP
The atmosphere in the classroom suddenly changes.と、にわかに教室の空気が変化した。
The harmonious chatter is replaced by furtive whispering.和気藹々わきあいあいとしていた雑談が、身をひそめるような小声に変わっている。

Page 84:

ENJP
"Hey, don't block the road, assholes!「おら、道ふさいでんじゃねえよザコども。
It's early in the morning and you're already clustered up, blocking the way."朝っぱらから群がりやがって、通行の邪魔だろうが」
A prickly and standoffish complaint echoes through the classroom.クラスメイトをクラスメイトと思わない、悪辣な台詞が響く。
I know who it is without having to look. The guy that's just shown up, the one responsible for casting a shadow over the classroom―――見て確認するまでもない。教室の空気が変わったのは、たったいま教室にやってきた、この―――

Page 85:

ENJP
"Sup! Good mornin' four-eyes!「チィース! グッモーニン眼鏡くん!
Man, do you ever not look like a downer? You really are a piece of shit!"今朝も辛気くさい顔しやがって、まったくクソみたいなヤロウですねぇ!」
"........."「……………」
―――is this delinquent, who long ago strayed from the idyllic spirit of our school.牧歌的な我が校のカラーから外れまくった、不良生徒のせいである。

TIP

TL Note: ~せい is referencing that it's Arihiko's fault the mood changed. カラー false friend

Page 86:

ENJP
"Hey, where's my greeting?「おーい、アイサツどうしたー?
Someone went out of their way to see you this morning, and you won't even say hello? Don't you have any words to thank me for gracing you with my presence?"人が珍しく朝から来てやってんのに、オハヨウの言葉もなしですかー? むしろ朝から居てくれてアリガトー、ぐらいの気持ちはないのですかー?」

Page 87:

ENJP
"No, I don't. The only words I have are about how fed up I am seeing your dumb mug this early in the morning.「ないよ。朝から濃い顔見てげんなりしてるだけ。
Besides, I have no reason to thank you. I don't go to school for you."そもそもアリガトーとかないし。おまえのために学校に来てるワケじゃないし」

Page 88:

ENJP
"What? Don't be ridiculous! I only ever go to school for you! Isn't that unfair?!"「なにい!? バカ言うなよ、オレは遠野のために学校に来てるんだぞ! そんなの不公平じゃんか!」
"......"「…………」
I'm speechless.言葉がない。
Sometimes I wonder why I'm his best friend.たまに疑問に思うんだけど、どうして俺はこいつのだったりするんだろう。

Page 89:

ENJP
Orange dyed hair and pierced ears.オレンジに染めた髪、耳元のピアス。
The mean look in his eyes and his rebellious attire give the impression of someone who's always spoiling for a fight.いつでもだれでもケンカ上等、といった目付きの悪さと反社会的な服装。
In this day and age where the culture of delinquent students has died out, he's a free-spirited purveyor of violence.不良学生という文化がすたれた現代において、暴力性を売りにした自由気ままなアウトロー。
That's him, Inui Arihiko.それがこの男、乾有彦いぬいありひこだ。

Page 90:

ENJP
"Well, okay. At least you're doing something good by coming to class in the morning.「……まあいいか。朝から教室に来るのはいい事だ。
Good morning, Arihiko. Are you finally starting to care about your attendance?"おはよう有彦。ついに出席日数を気にしだしたか?」

Page 91:

ENJP
"Nah, I'm not worried about that. I can still afford to skip now and then.「いや、そこは別に気にしてない。まだまだ余裕はありますよ。

Page 91:

ENJP
It's just, I've got my sister at home today, so I can't slack off.今日は家に姉貴がいるんでさぼれなくなっただけ。
Besides, I've been staying up all night playing mahjong and I'm at the end of my rope."つーか朝まで徹マンしてたんで、いいかげん体力の限界だ」

TIP

TL Note: 徹マンする is staying up all night playing mahjong. I think Arihiko references Mahjong a few other times too, including one very tricky line much later

Page 91:

ENJP
"I see. My bad, let me redo my greeting.「そうか。すまない、挨拶をやり直させてくれ。
Good night, Assihiko. Hurry back to your desk and get some sleep."おやすみクズ彦。机に急げ、さっさと寝ろ」

Page 92:

ENJP
"Come on, what a cold reaction.「げ、なにその冷めた反応。
That's your attitude toward your rival from middle school? Couldn't you be more passionate about it?!"それが中学からの仇敵ライバルに対する態度ですかぁ? もっとこう、熱い対応してくれませんかねぇ!?」

Page 93:

ENJP
"Why do you and I have to be rivals...?「……なんで俺とおまえがライバルなんだ。
If you want to live an unprincipled life, find some like-minded people on the street. Don't drag me into it."無軌道に生きたいんなら街で同好の士を見つけてろよ。あんまりかまわないでくれ」
No, I've lent him almost 10,000 yen since middle school and he hasn't given any of it back. That's not a rival anymore, that's just a normal enemy.いや、中学からこっち総額一万円近い金額を貸したきり戻ってこないので、外敵と言えば間違いなく外敵だけど。

Page 94:

ENJP
"I don't get why you only act this coldly toward me.「どうしてかな、遠野ってばオレにだけ冷たいよなー。
You're like a saint to everyone else, isn't that unfair?"他のヤツラには聖人君子みたいなヤツなのに、不公平じゃね?」
"See, you do get it.「なんだ、わかってるじゃないか。
There's nothing fair about the world."世の中、公平なコトってあんまりないだろ」

Page 95:

ENJP
"That's true...「そりゃそうだけどよぉ。
But aren't you especially cold to me?"やっぱおまえ、オレには特に冷たくねー?」

Page 96:

ENJP
Arihiko sighs exaggeratedly.大げさにため息をつく有彦。
It's not like I'm being cold to him on purpose, it's just a natural consequence of how frank we are with each other.意識して冷たくあたっている訳ではなくて、互いに気兼ねなく本音を言い合っている結果、自然にこういった距離感になっているだけだった。
Although our interests and tastes are different, we're on the same wavelength somehow, I guess.趣味も嗜好も違うものの、どこか波長が合う、というヤツかもしれない。

Page 97:

ENJP
"Anyway... I get you wanted to get away from home and all...「……まあ、家から逃げてきた、はいいとして。

Page 97:

ENJP
But to think that a night owl like you would attend class so early in the morning, hell really has frozen over.普段から夜型のおまえが朝から出席するなんて、どんな風の吹き回しだ。
It's a little, no, very unusual."ちょっと、いやかなり普通じゃないぞ」

Page 98:

ENJP
"Yeah, I guess so.「まあな、オレだってそう思う。
Waking up isn't enough reason on its own to come to school. Maaan, I wanna go home. Studying is something you really need to want to do, huh."たまたま目が覚めたからって来るもんじゃねえよな、学校ってヤツは。ぶっちゃけもう帰りてぇ。んー、やっぱ学生には勉強する意思とか必要なんですかねぇ?」

Page 99:

ENJP
He's certainly right, but when this guy says it, it makes me think that simply coming to school despite not feeling up to it is admirable.まさしくその通りだが、この男に言われると“意思がなくてもとにかく来るだけで立派”という気持ちになる。

Page 100:

ENJP
"Save that chatter for the guy you see in the mirror.「そのあたりの議論は今度、暇なときに鏡に向けてやってくれ。
What I want to know is why you didn't just go to the city. Wouldn't karaoke or a manga cafe be a better way to kill time?"俺が聞きたいのは、なんで街に行かないかってコト。カラオケでも漫画喫茶でも、時間潰すならそっちのがいいんじゃない?」
"That's the thing. It's getting real dangerous out there these days.「そりゃあアレだよ。最近はなにかと物騒だからですよ。
Fighting my way around out there ain't free, I only show my face when I have the energy for it."荒事こなすのもじゃねえし、あっちには体力ある時しか顔だしたくねえワケ」

Page 101:

ENJP
"Dangerous...?"「物騒……?」
"Oh? I thought you knew, you know, about that.「おう。遠野だって知ってんだろ、例のアレ。
I'm talking about the spree killings that have been causing a stir recently. There are even cops patrolling around the area in front of the station at night now."派手に出回ってる通り魔事件の話だよ。駅前のセンター街、夜になると警官も巡回しているしな」
"Oh yeah, I think I heard something like that."「―――そっか。そんな話もあったっけ」

Page 102:

ENJP
Hearing about it from Arihiko has jogged my memory.有彦に言われて思い出した。
The house I lived in until yesterday is a few stations away from here, so I hadn't really been paying much attention to events surrounding Souya Station.昨日まで自分がお世話になっていた家はここから数駅分離れていたから、総耶駅周辺の事件はどこか他人事だった。
Pretty sure it was all over the news though.ニュースでも取り上げられていた筈だ。
If I recall correctly―――たしか―――

Page 103:

ENJP
"What were they calling him again? Sounded like some kind of vulgar tabloid headline...「なんだっけ、すごく低俗な売り文句だったけど。
The Midnight Spree Killer, was it?"深夜の通り魔事件、だっけ」

TIP

TL Note: In EN, the news tends to name the killer not the killings.

Page 104:

ENJP
"A series of bizarre murders. The victims were usually young women, and the dead body they discovered two days ago was the eighth. All of them had cross-shaped wounds on their throats, too."「連続、猟奇、殺人事件な。被害者はたいてい若い女で、二日前に発見されたホトケさんで八人目。かつ、全員の喉元にバツの字の傷跡があるとかないとか」
What the hell?なんだそれ。
It's so bizarre I can't even picture it.どんな状況なのか、まったく想像できない。

Page 105:

ENJP
"That's wrong, Inui-kun. All the victims had lost a significant amount of blood."「違うよ、乾くん。殺されちゃった人はみんな、体内の血液が著しく失われている、だよ」

Page 106:

ENJP
We must have been talking pretty loudly, because Yumizuka pops in from nearby to correct him.俺たちの話し声が大きかったのか、近くにいた弓塚ゆみづかがひょこっと顔をだして訂正してくれた。

Page 107:

ENJP
"Ah, right, right. The headlines were all like 'the Modern Vampire', that's it.「ああ、そうだったそうだった。現代の吸血鬼かっていう見だしだったもんな、アレ。
Thanks, Yumizuka, mornin'!"サンキュー弓塚、オハヨウサン!」

Page 108:

ENJP
"Good morning to you too, Inui-kun.「うん、乾くんもおはよう。
Oh, also, the trauma varies from person to person, with some having no wounds at all whereas others have really severe injuries... or so I heard."えーと、ついでに言うと外傷には個人差があって、傷がまったくない場合と、損傷の激しいタイプに分かれてる……だったかな」

Page 109:

ENJP
"You know a lot about it, don't you, Yumizuka-san?"「詳しいんだね、弓塚さん」
"N-Not really!「そ、そんなコトないよ!
This case is happening right in our city after all, if you watch the news, you're bound to remember it!"この街で起きている事件なんだもん、ニュースを見てればイヤでも覚えちゃうことだと思う」

Page 110:

ENJP
"Well, that's how it is, Tohno.「とまあ、そういうコトだよ遠野。
Even for me, there's no way I'd be hangin' out at night while there's a serial killer around. I've been quietly spending my late nights at home these days."いくらオレでもな、夜中に殺人犯が出歩いているうちは夜遊びなんざしねえっての。最近はまじめに家ん中で夜更かししてるワケ」

Page 111:

ENJP
"Oh, so that's your reason?「なんだ、そんな理由だったのか。
I'm surprised you're so reasonable. It's not like you to stay at home, scared of a murderer."まともすぎて逆に意外だ。殺人犯におびえて家にこもるなんて、おまえらしくもない」

Page 112:

ENJP
"It's not that strange, most people are scared of murderers.「らしくない、じゃねえよ、フツーは殺人犯に怯えるだろ。
Having to contend with someone who's all out for blood while you're just minding your own business is not my idea of a fight. That's just an ambush. Hell no to that. I ain't throwin' away my life just yet."こっちはやる気がねえのにあっちだけやる気満々とか、不意打ちにも程がある。絶対にゴメンだね。オレはまだ人生棒に振りたくねえ」
"Oh... I see. You're right, if you're targeted, you'll have to fight to the bitter end."「……ああ、そっか。そうだよな、狙われたらトコトンまで付き合うしかないってコトだもんな」

Page 113:

ENJP
"Come on, man. Don't I even get the choice to run away?「おまえね。そこは逃げる、って選択肢はねえの?
Why would I have to fight to the death?"なんでトコトンまで付き合うんだよ」
"What? Escape isn't an option in that scenario, right?"「? だって逃げられないんじゃないのか、そういう場合って」

Page 114:

ENJP
"Right, I was an idiot for bringing this up with you.「いい、遠野にふったオレが阿呆だった。
Though to be honest, I don't care about the murderer either. They're like a natural disaster, right? If you run into one, well, that's just the hand you've been dealt.実際の話、オレも殺人犯は気にしてねえ。ああいうのは、ほら、天災だろ? 出遭っちまう方に運が無い。
My reason for not going out into the city is more practical. Lately, there've been a bunch of new idiots in front of the north gate. To be honest, I don't even wanna see their faces."オレが街に出ないのはもっと現実的な理由でさ。最近、北口駅前で新手の馬鹿共がわいてんだよ。正直、顔も見たくねえ」

Page 115:

ENJP
In front of the north gate... that's downtown opposite the business district. At night, it's bustling with lots of people and traffic.北口駅前……オフィス街とは反対側の繁華街で、夜は交通量も人通りも多い、不夜城のような地域だ。
Arihiko also lives near the north gate, so if he's avoiding these 'new idiots', they must be a pretty dangerous group indeed.有彦も北口の住人だが、その有彦がここまで言う以上、その“新手の馬鹿共”はよほど物騒なグループなのだろう。

Page 116:

ENJP
"Haven't you heard about it?「遠野も聞いた事ねえか?
That thing that sounds kinda like a test of courage: go into an underground passage through a secret entrance, and if you make it to the end, you win a lot of money."“度胸試しのようなもの。秘密の入り口から地下道に入って、奥まで着ければ大金が手に入る”ってヤツ」

Page 117:

ENJP
"I've heard of that too, but... isn't it just a ghost story?"「それならわたしも聞いた事あるけど……それってただの怪談じゃなかった?」

Page 118:

ENJP
"Well, it's been an urban legend for a long time.「ああ。けっこう昔からある都市伝説だったらしい。
Those idiots have gone in and tried to turn it into some kind of scam. I don't know where they came from, but there's a terrible atmosphere by the north gate now. The slightest thing can kick off a fistfight."それを儲け話っぽく仕立てて利用してる馬鹿共がいるんだよ。どっから流れてきた新参者かしんねえが、おかげで北口の空気の悪さはシャレにならねえ。ちょっとしたコトで殴り合いが始まるからな」

Page 119:

ENJP
"Basically, I don't wanna get hurt, y'know? If they keep being so brazen, the police will step in soon. I'll just play it safe and stay indoors for a while until they've been caught."「オレ、基本的に痛いのイヤだし? あんだけ派手にやってればも動くだろうし、連中が捕まるまで、しばらく自重して家にこもってんのよ」

Page 120:

ENJP
The urban legend of the north gate... I'm no local, so I can't say I've ever heard of it.北口の都市伝説……あいにく、地元の人間ではなかった自分には聞き覚えのない話だ。
I guess that's something else I'll have to start paying attention to starting today...それも今日からは他人事ではなくなる……のかな。

Page 121:

ENJP
"Hey, what's with the lack of response?「なんだよ、反応薄いな。
It happen again? You collapse from anemia this morning or something?"さてはアレか、朝から貧血でぶっ倒れたのか?」

Page 122:

ENJP
"No, I'm fine.「いや、今朝はまだ大丈夫。
It's nice of you to worry about me, but if I were anemic 24/7 my body would have withered away by now."心配してくれるのはありがたいんだけどね、そう四六時中貧血を起こしてたら体がもたないよ」
"Yeah, I guess you're right. If you say you're okay, then you must be okay."「ああ、そりゃもっともだ。遠野が大丈夫だっていうんなら、まあ大丈夫なんだろうよ」

Page 123:

ENJP
"Come on, class is about to start. Get back to your seat and go to sleep."「ほら、授業が始まるぞ。早く席に戻って寝ろ」
"Right... Oh, yeah. For today's lunch, I'll be in the cafeteria. I've invited a special guest to surprise you, so look forward to it."「あいよ。……っと、そうそう。今日の昼メシな、食堂でするからな。おどろきの特別ゲストをお呼びしているので、楽しみにしてやがれ」

Page 124:

ENJP
Arihiko snickers, as though plotting something, and returns to his seat.きしし、と何か企んでいそうな笑い声をあげて、有彦は自分の席に戻っていった。

Page 125:

ENJP
"See you later, Tohno-kun."「それじゃあね、遠野くん」
"Ah, yes. Thanks for keeping us company, Yumizuka-san."「あ、うん。弓塚さんも付き合わせて悪かったね」
With quick, light steps, Yumizuka returns to her seat.たったった、と軽い足取りで弓塚も席に戻っていった。

Page 126:

ENJP
Five minutes after the bell signaling the start of homeroom, our teacher, Toyama-sensei, still hasn't arrived.HRの開始を告げるチャイムから5分経っても担任の戸山とやま先生はやってこなかった。
Just as homeroom is about to end, the teacher next door comes in and announces that Toyama-sensei is absent.いよいよHRの時間も終わってしまう頃、となりのクラスの担任がやってきて戸山の欠勤を告げていった。

Page 127:

ENJP
"Woohoo! Today's math class is self-study!"「やった-! 今日の数学、自習じゃん!」
Someone in the class shouts in victory.クラスの誰かが勝ちどきをあげる。

Page 128:

ENJP
Toyama-sensei is our math teacher.戸山先生は数学の教師だ。
If she's not here, today's class will be self-study. So long as we complete the assigned printouts, we can spend the rest of the period as we please.彼女が欠勤なら今日の授業は自習になる。課題のプリントをこなしさえすれば、残りの時間は自由に使える。
Some students use it to study, others to slack off.勉強に使う生徒もいれば遊びに使う生徒もいる。

Page 129:

ENJP
I start to work on my math problems.自分は数学の問題集にとりかかった。
When I was a child, I was told that it would be difficult for me to enter a prestigious school with my body, so I stopped attending cram school, but studying itself was still interesting.子供の頃、この体では有名校への受験は難しいと言われ、中学で塾通いは止めてしまったものの、勉強そのものは面白い。
It doesn't hurt to have a good education, regardless of whether you go on to college or enter the workforce.進学するにしても社会に出るにしても、知識を持つ事は無駄にはならない。
After solving a few application problems, I look up and notice some students in the hallway.いくつかの応用問題を解いて顔をあげると、廊下側の生徒たちの様子が目に入った。

Page 130:

ENJP
Since my seat is far away, I can only hear fragments of their voices.席が遠いため、断片的な話し声しか聞こえてこない。

Page 131:

ENJP
"I knew it..."「やっぱり……」

Page 131:

ENJP
"I can't believe it..."「信じられない……」
"During morning practice, the teachers turned pale when they entered the staff room..."「朝練の時、先生たちが血相を変えて職員室に……」

Page 131:

ENJP
"It's still just a rumor."「まだウワサだから」
"But for it to happen so easily..."「でもそんな簡単に」
"That's terrible, how did that happen?"「ひどいよ、なんでそんなコトに……」
I furrow my brow, thinking that the worse my premonition is, the more likely it is to come true.ああ、厭な予感ほど当たるのだな、と眉をひそめる。

Page 132:

ENJP
"Yesterday's incident."「昨日の事件」

Page 132:

ENJP
"There were two guys in the principal's office who looked like detectives."「校長室に刑事っぽい二人組が」
I brace myself for what's coming next.次に語られる内容に耐性をつけておく。
It's something I'm used to, but I breathe in and wait for the words so that I don't dismiss it as something natural.自分にとっては慣れたモノだが、それを自然ありきたりなものと流さないように、息を吸って言葉を待つ。

Page 133:

ENJP
"Like I said... Apparently Toyama died last night."「だからさ―――戸山、昨日死んだらしいよ」
I close my eyelids gently as if blocking out my headache.頭痛を呑み込むように、緩やかに視界まぶたを閉じた。

Page 134:

ENJP
The rumors about Toyama-sensei didn't spread very far, and our morning classes end without incident.戸山先生の噂はとくに広まらず、午前中の授業は何事もなく終了した。

Page 135:

ENJP
It's lunchtime, and the classroom is bustling.昼休みに入り、教室は雑然としている。
Some are in the cafeteria, some are in the courtyard, and some are still in their classrooms spreading out their lunches.ある者は食堂に、ある者は中庭に、ある者は教室に残って弁当を広げている。

Page 135:

ENJP
Now, where should I have lunch?さて、俺はどこで昼食を摂ろうか。

Choice

ENJP
I'll meet up with Arihiko at the cafeteria.食堂で有彦と合流しよう。
I'll stay in the classroom and see what happens.教室に残って様子を見よう。
I'll figure it out in the hallway.廊下に出てから考えよう。

Choice-Cafe

TIP

This response is flagged for Arc route.

Page 12005:

ENJP
Arihiko suddenly disappeared at the end of the fourth period. He must have gone ahead to the cafeteria to reserve a seat for us.有彦は四時限目の終わりに忽然こつぜんと姿を消していた。一足先に食堂に移動し、席を確保してくれているのだろう。
Although I didn't promise to go to the cafeteria, I'd feel uncomfortable disregarding his kindness.『食堂に行く』と確約はしていないが、好意を無下にするのも気が引ける。
I'll have lunch in the cafeteria today.今日の昼食は食堂で摂ろう。

Page 137:

ENJP
The cafeteria is almost full.食堂はほぼ満席の状態だった。
There's a ten minute queue to order.注文待ちに10分の行列ができている。
Arihiko and I sit down at a table, watching the other students line up with meal tickets in their hands.食券を握り締めて並んでいる生徒たちを眺めながら、俺と有彦はテーブルについた。

Page 138:

ENJP
"So, Arihiko. Who's this special guest?"「それで有彦。特別ゲストって誰?」
"Mmm. She hasn't arrived yet. I was supposed to meet her in the cafeteria, but... wait a bit, I'll check on her."「むう。それがまだおいでになさらぬ。食堂で待ち合わせだったんだが……ちょっと待っててくれ、様子を見てくる」
Arihiko leaves his curry udon and runs away from the table.有彦はカレーうどんを残し、食堂から走り去った。

Page 139:

ENJP
"......"「…………」
I opted for chikara udon today.こっちのメニューはちからうどんだ。
I hope he comes back before the noodles get too soggy.麺がのびる前に戻ってきてくれると嬉しいのだが。

Page 140:

ENJP
"No good, it seems like Senpai has disappeared."「だめだ、先輩どっか行っちまったらしい」
"Our guest is a third-year?"「ゲストって三年生だったのか?」

Page 141:

ENJP
"Yup, she's an interesting senior. I've been bugging her for the past few days and finally managed to get her to agree to lunch.「おう、面白い先輩でな。ここ数日アタックしてようやく昼食ランチご一緒ツアーまでとりつけたんだよ。
I heard she's running around the school because she has other commitments today."今日は他に約束が出来たとかで、学校中を走り回ってるらしい」

Page 142:

ENJP
"She seems like a busy person."「忙しい人みたいだね、どうも」
"She's not just busy, she's like a fully automated massage machine."「忙しいっていうか、全自動マッサージ機みたいな人だ」
Arihiko splits his chopsticks, seemingly disappointed.有彦は残念そうに割り箸を割る。

Page 143:

ENJP
"Well, I guess we have no choice. Let's dig in then."「ま、今回は仕方ねえわな。んじゃあいただきます、と」
"Yes, thanks for the meal."「はい、いただきます」
We both tuck in to our udon.二人そろってうどんを食べ始める。
Still, likening someone to a 'fully automated massage machine' is interesting... and makes me a little curious.しかし『全自動マッサージ機みたいな人』という比喩は面白い……ちょっと興味がわいてしまう。
I'll ask him about that next time.それは次の機会に尋ねるとして、

Page 144:

ENJP
"So. What's the real story?"「で。本当のところ、どうなんだよ」
"What do you mean?"「どうって、なにが」
"The reason why you were in class this morning.「今日おまえが朝から教室にいた理由。
You were lying about Ichiko-san being home. She's got a day job now, right?"一子いちこさんが家にいるって嘘だろ。あの人、いま昼間の仕事に就いてるじゃんか」

Page 145:

ENJP
In between bites of my chikara udon, I pose a question to the man across from me.力うどんを食べながら、対面に座った有彦に問いかける。
Ichiko-san is Arihiko's older sister. She's one of those mysterious working adults, and has taken care of me in the past.一子さんというのは有彦の姉さんであり、自分もお世話になっている謎の社会人だ。

Page 146:

ENJP
"Ah... I see, so you knew. Well, you know, like.「あー……そっか、バレるか。まあ、その、なんだ。
Tohno, are you going back to your parents' house today?"遠野、今日から実家に戻るのか?」
"Yeah I am, but... have we talked about that?"「そうだけど。……その話したっけ?」

Page 147:

ENJP
"We didn't. I heard about it from my sister.「してねえよ。オレは姉貴から聞いただけ。
It's just, you know. I wanted to make sure you weren't feeling blue."それで、だな。遠野がブルー入ってないか、ちょっと確認したくなってな」

Page 148:

ENJP
"I see. Well, what do you think?"「そうか。それで成果は?」
"Not an interesting enough show to be worth getting up early for. Disappointing, very disappointing."「早起きするほど面白い見せ物じゃあなかったぜ。ガッカリですよ、ガッカリ」
"I'm sorry I couldn't live up to your expectations. You've got too much free time, Arihiko."「ご期待に添えず申し訳ない。ホント、有彦はヒマ人だな」

Page 149:

ENJP
"It's because of that free time that I like gossip so much. You've been living somewhere else since elementary school, right?「ヒマ人だからゴシップ好きなんですよ。遠野はさァ、小学生の時分からに預けられてたんだろ?
I don't know what the reason was, but it's been seven years since then. Why'd your father decide to bring his disowned son back now?"どんな理由かは知らないが、それから七年も経つんだ。なんで今になって勘当かんどうしてた息子を呼び戻すんだよ、おまえさんの父親は」

Page 150:

ENJP
"I wasn't disowned. He just asked me to leave the mansion for some reason."「勘当されていた訳じゃない。なんとなく屋敷から出るように言われただけだ」

Page 151:

ENJP
"Look, Tohno-kun. If there was a family that randomly kicked their child out of the house, it'd be more of a comedy than a tragedy.「遠野くん、君ね。なんとなくで子供を家から追い出す家庭があったら、それは悲劇じゃなくて笑い話ですよ。
But this is one step short of horror! It's so cruel I can't even laugh!"ただしホラー一歩手前、寒すぎて笑えねえけどな!」
'Ah ha ha', laughs Arihiko exaggeratedly. One of his strong points is that he never takes things too seriously.あっはっは、と大げさに笑う有彦。どんな時でも深刻にならないのが有彦の長所である。

Page 152:

ENJP
Truth is, even before I was involved in a car accident and hospitalized, my relationship with my father was already strained.実のところ、交通事故に巻きこまれて入院する以前から、父親とは折り合いが悪かった。
The Tohnos have been a prominent family for a long time, and their way of life is far from the norm.遠野家は古くから続く名門で、その在り方は一般常識とかけ離れていた。
What I remember from my childhood is a huge Western-style building and the pressure of the family's traditions, which were locked in time to match it.子供心に覚えているのは巨大な洋館と、その洋館に合わせて時代が止まっていた家訓の重圧だ。

Page 153:

ENJP
The Tohno family is extremely wealthy, and a shareholder in several companies. My father, Tohno Makihisa, was apparently a mediocre businessman, but the assets he inherited from his grandfather were strong enough to keep the company running smoothly.遠野家は資産家でもあり、いくつかの会社の株主でもある。父である遠野とおの槙久まきひさは実業家としては平凡だったらしいが、祖父の代から受け継いだ資産は十分に力があり、会社経営は順風満帆だったという。

Page 154:

ENJP
An anachronistic building.時代錯誤な館。
The life of the upper class, where everything revolves around decorum and history.礼節と歴史を重んじる上流階級の暮らし。
As a child, I couldn't help but be bored by the lifestyle inside that mansion.そんな屋敷の生活が、子供心にはつまらないモノに思えて仕方がなかったのだろう。
So when I was told that I would be left at the Arimas, I accepted without much resistance.だから“有間の家に預ける”と言われた時、さして抵抗もなく家を出ることを受け入れた。

Page 155:

ENJP
I think it was for the best, in the end.結果は、とても良好だったと思う。
I got along well with the people of the Arima family, and I treated my stepmother Keiko and stepfather Fumiomi as if they were my real parents.有間家の人たちとは上手くやっていけたし、義理の母親である啓子さんとも、義理の父親である文臣ふみおみさんとも本当の親子のように接してきた。
Tohno Shiki has always longed for a normal family, and lived with the Arimas as though he were their actual son.もともと一般的な家庭に憧れていたところもあって、遠野志貴は有間の家で、本当の子供のように暮らしてきた。

Page 156:

ENJP
I don't think there's anything to regret about that.そこに後悔はなかったと思う。
Except for one thing――― I can't help but feel bad about leaving my younger sister Akiha behind at the Tohno mansion.ただ一点。ひとつ年下の妹である秋葉あきはを、遠野の屋敷に残してしまった、ということ以外は。

Page 157:

ENJP
Akiha must hate me... hate Tohno Shiki.秋葉は俺を……遠野志貴の事をうとんでいるだろう。
I mean, she has every right to hate me.というか、恨まれるのが当然だ。
She was left alone in that huge mansion, living with my hard-headed father.あの、やたら広い屋敷にひとり残され、頭の固い父親に付きっきりで暮らしていたんだから。
It's easy to imagine how Akiha feels about me running away from her.さっさと外に逃げ出してしまったおれを秋葉がどう思っているかなんて、容易に想像できる。

Page 158:

ENJP
"I guess you're right. It's true that if you're kicked out of the house for no reason, you can't help but laugh."「そうだな。たしかに、なんとなくで家から追い出されたら、そりゃあ笑うしかない」
"Right? And on top of that, they trotted out some hackneyed line about 'never setting foot in this household again'. In the real world, we call that being disowned.「だろう? おまけに二度と敷居しきいはまたぐなっていう決め台詞付きだ。世間さまではそーゆーのを勘当って言うんだ。
I never asked before. Why'd they disown you?"今まで聞かなかったけどな。おまえ、なんで勘当されたんだ?」

Page 159:

ENJP
"........."「……………」
I wonder...……さあ。
The problem is that I don't have the answer to that question myself.俺自身、その答えを持ち合わせていないのが困りものだ。
It might have been a series of bad coincidences.よくない偶然が重なったのかもしれない。
Well, I must have been unlucky in many ways.きっと、いろいろと間が悪かったんだろう。

Page 160:

ENJP
"Well, if you don't wanna talk about it, fine."「ま、話したくないなら、いい」
Arihiko lifts his bowl with both hands and chugs the broth.有彦はどんぶりを両手で持ち、汁を飲み干していく。
Lunch break is short, so I decide to follow his example and finish my meal as quickly as possible.休み時間は短い。有彦の早食いを見習って、こちらも早急に昼食を平らげる事にした。

Choice-Stay

TIP

This response is flagged for Arc route.

Page 161:

ENJP
―――I'll stay in the classroom and see what happens.―――教室に残って様子を見よう。
What can I say? I'm too lazy to even get up.なんというか、億劫で体を動かせない。
I'm hungry, and I know I need to eat, but I just don't feel like having anything right now.それなりに空腹だし、食事の必要性は承知しているものの、食べたいものがないのでは仕方が無い。

Page 162:

ENJP
I seem to remember Arihiko mentioning something earlier, but I'm not in the mood.有彦が何か言っていた気もするが、それはそれ。
All I want to do right now is sink deep into my chair and take a breather.今は深く椅子に座って、ゆっくりと体調を整えたい。

Page 163:

ENJP
"Ah, good, you're still in class."「あ。良かった、教室に残ってた」
"Hm?"「?」
I hear an unexpected voice nearby.すぐ近くで聞き慣れない声がする。
I turn around to see if they were talking to me.話しかけられたのかな、と後ろを振り返ると、

Page 164:

ENJP
"Looks like you didn't go to the cafeteria with Inui-kun after all.「乾くんと食堂にいってなかったんだね。
I almost went there looking for you."あやうく捜しに行くところだった」
"I don't have much of an appetite.「ちょっと食欲なくて。
That aside, did something happen, Yumizuka-san? If you're talking to me about it, it must be pretty serious."それより何かあった、弓塚さん? 俺に声をかけるなんて、もしかしなくても一大事?」

Page 165:

ENJP
I'm not really a friend of Yumizuka's, just a classmate.弓塚とはクラスメイトなだけで、とくに交友がある訳でもない。
She may have joined in when I was chatting with Arihiko this morning, but it's rare for her to talk to me one on one like this.今朝のように有彦を交えての雑談ならともかく、面と向かって声をかけられる事は希だ。
I feel it's reasonable for me to assume that she has some urgent business that she needs me for.なので、俺なんかに頼らざるをえない、緊急の用件があると見るべきだろう。

Page 166:

ENJP
"W-Well, it's no surprise that you would think that, with the way I've been until now..."「……ま、まあ、そう思うよね、これまでがこれまでだし……」
Yumizuka looks away awkwardly.弓塚は気まずそうに視線を逸らす。
It's only a momentary lull though, and she quickly returns to her normal cheerful expression.それも一時のことで、すぐに普段の明るい表情に戻っていた。

Page 167:

ENJP
"Habano-sensei was looking for you. He said he wanted to talk to you about your place of residence."「羽場野先生が捜してたよ。お家のことで話があるって言ってたけど」
"My place of residence? What, is this about my move?"「? 家のことって、引っ越しについてかな」

Page 168:

ENJP
Habano-sensei is the head teacher of the second-years.羽場野は学年主任の先生だ。

TIP

TL Note: Head teacher of the school sounds like a principal, which isn't exactly what 学年主任の先生 means.

|Since Toyama-sensei is absent, I guess this now falls to him instead.|戸山先生が不在なのでそちらに話がいったのかもしれない。|

Page 169:

ENJP
"Thanks, I'll head right over.「ありがとう、すぐに行くよ。
But... that's weird. I completed the procedures to change my address yesterday."……けど、おかしいな。住所移転の手続きは昨日済ませたんだけど」

Page 170:

ENJP
"―――――"「―――――」
I force my sluggish body to stand up.休みたがっていた体に鞭を入れて立ち上がる。
Yumizuka stares at me motionlessly.そんな俺を、弓塚は立ち去らずに見つめている。

Page 171:

ENJP
"Is there anything else?"「他にも連絡があったりする?」
"Huh? N-No, there's nothing else, really!"「ふぇ!? う、ううん、他にはもう、ほんとなんにもなくてですね!?」
"......"「…………」
I wonder if Yumizuka is feeling sick as well.弓塚も、どこか体調が悪いのだろうか。

Page 172:

ENJP
At this point, Yumizuka Satsuki is one of the central figures in our class.今更ではあるが、弓塚さつきはクラスの中心人物のひとりだ。

TIP

TL Note: Think this 今更ではあるが is actually like "I forgot to mention until now..." essentially but that makes it feel as though Shiki is narrating to some unknown somebody which doesn't quite feel right. That is almost certainly the impression this line gives in Japanese though.

|She's cheerful, easy to get along with, hardworking, and it's clear that she cares more about those around her than herself.|性格は明るく、付き合いやすく、努力家で、自分より周りの空気を大事にしているのがよく分かる。|

Page 173:

ENJP
I think most of the boys like her, and there are no bad rumors about her among the girls.男子のほとんどは弓塚を好ましく思っているし、女子の間でも悪い噂は流れていない。
Naturally, there's always a crowd of people surrounding her.自然、弓塚のまわりにはいつも人だかりができる。
She is a well-liked mood-setter, the polar opposite of my unsociable self.社交性に乏しい俺とは正反対の、みんなに好かれるムードメーカーだ。

Page 174:

ENJP
Although we're in the same second-year class, we've only exchanged a few words.二年になって同じクラスになったものの、今までかわした言葉は数えるほど。
To be honest, I'm surprised she even remembers my name.正直、俺の名前を覚えている事が不思議だった。

Page 175:

ENJP
"Tohno-kun. I was wondering if I could ask you something."「遠野くん。その、ちょっと聞いていいかな」
"Sure. What?"「いいよ。なに」

Page 176:

ENJP
"Sorry if this is a weird question...「……こみいったコトならごめんね。
You just said you're moving, but are you going somewhere else, Tohno-kun? Are you transferring to another school?"いま引っ越しって言ったけど、遠野くん、どこかに引っ越しちゃうの? もしかして、転校とか?」

Page 177:

ENJP
"―――Ah."「―――ああ」
When she asked that question, I understood.その質問を受けて、そうか、と合点がいった。
Her confusion is understandable, but her question is off the mark.弓塚の疑問はもっともであり、見当違いの質問だ。

Page 178:

ENJP
"No, it's just a change of address. I'm only moving to Souya. It's not a big change.「いや、住所が変わっただけ。引っ越し先も総耶だしね。そう大きな変化はないよ。
This is a good school, I wouldn't want to transfer out."耶高、気に入ってるし。転校とかナイナイ」

Page 179:

ENJP
"Y-Yeah, that's right! We had a tough entrance exam! I studied really hard for it!"「そ、そうだよね! うち、入試厳しかったし! 試験勉強、すっごく頑張りました!」
R-Right.そ、そうなんだ。
Although, I wouldn't have thought someone like Yumizuka would find this school particularly challenging.弓塚のことだから、あまり無理をしない範囲の高校を希望したと思っていた。

Page 180:

ENJP
"Oh. But Tohno-kun, if you're changing addresses, does that mean you're leaving the Arimas?"「……あ。でも遠野くん、お家が変わるっていう事は、もしかして有間さんのお家から出ることになったの?」
"Yeah, that's right. It's a shame I have to leave, but I can't stay in their care forever―――"「そうだよ。名残惜しいけど、いつまでもお世話になってるわけにもいかないし―――」

Page 181:

ENJP
No, wait a minute.いや、ちょっと待った。
I'm positive that Arihiko is the only person who knows that I've been living with the Arima family.俺が有間の家でお世話になっていた事は、高校では有彦くらいしか知らない筈だ。

Page 182:

ENJP
"I'm sorry. Did I ever talk to you about this?"「ごめん。俺、弓塚さんに話した事あったっけ?」
"Yeah, you told me all about it. It was a long time ago, though."「もちろん。遠野くんから聞いた話だもん、これ。ずいぶん前の話だけどね」
"―――I see. I don't know what to say about that―――"「―――そっか。それは、なんていうか―――」

Page 183:

ENJP
I must have had nothing else to talk about.よっぽど他に話す事がなかったんだろう。
I can't remember anything in particular, but if Yumizuka and I were chatting like this in the past, it's pretty plausible that I was struggling to keep the conversation going and ended up mentioning it.いつの話かはいまいち思い出せないが、こんなふうに弓塚とふたりで話す時があったのなら、確かに話題に困って口を滑らせていたかも知れない。

Page 184:

ENJP
"Well, I'd better get going. Is Habano-sensei in the staff room?"「それじゃ俺はこれで。羽場野先生は職員室?」
"Yes, he said he would dock your points if you didn't show up in ten minutes. I wonder what points he's docking exactly..."「うん。10分までに来ないと減点だって。いつも思うけど、いったい何を減点するんだろうねー」

Page 185:

ENJP
Yumizuka laughs awkwardly, with neither sarcasm nor irony.嫌味でも皮肉でもなく、おかしそうに弓塚は笑う。
I can't help but laugh as well.釣られて、俺もつい笑ってしまった。
Our school head has a habit of threatening to dock our points, but obviously these days 'poor conduct' doesn't affect any part of our grading.“減点するぞ”は学年主任さまの口癖だが、いまどき『素行が悪い』なんて理由で減らせる評価項目がある筈もない。

Page 186:

ENJP
"By the way, what are you going to do for lunch?"「ところで、お昼はどうするの?」
"I'll drop by the cafeteria on my way to the staff room. Arihiko will be there, after all."「職員室に行くついでに食堂に寄ってくよ。有彦がいるだろうし」
"I-I see. See you later, Tohno-kun."「そ、そっか。じゃあまたね、遠野くん」
Waving awkwardly, Yumizuka leaves for her usual group of girls.ぎこちなく手を振って、弓塚はなじみの女子グループの方へ去っていった。

Page 187:

ENJP
After answering Habano-sensei's... difficult questions about my relationship with the Tohno family as succinctly as I could, I go to the cafeteria.職員室で羽場野の粘着質な詰問……遠野の家と俺の関係について……にできるだけ簡潔に答えて、食堂に移動する。

Page 188:

ENJP
The cafeteria is busy again today. Most of the tables are occupied, if not full.食堂は今日も盛況だった。満席とはいわずとも、だいたいのテーブルは利用者で埋まっている。

Page 189:

ENJP
Only about a third of the students use the cafeteria, and those who are worried about how much money they have left in their wallets run to the cheaper school store.ここを使うのは全校生徒の三分の一程度で、財布の残金が気になる生徒は安上がりな購買部に走るという。
Arihiko and I sit down at a table, watching the other students line up with meal tickets in their hands.食券を握り締めて並んでいる生徒たちを眺めながら、俺と有彦はテーブルについた。

Choice-Hallway

TIP

This response will send you back to Arihiko in the Cafeteria if you have not finished Arc route yet.

Page 184:

ENJP
It's lunch break, and the corridor is filled with a jumble of students headed this way and that.昼休み、廊下は行き交う生徒たちで雑然としている。
Most of them are on their way to the cafeteria, but some are going to visit their friends' classes with lunchboxes in hand, or making their way to the courtyard or the gym.学食に向かう生徒が大半だが、中には弁当を片手に友人のいるクラスにお邪魔したり、中庭や体育館に向かう生徒もいる。

Page 185:

ENJP
"......"「…………」
I go into the hallway, hoping for some unexpected encounter, but there is no such luck.自分の思惑とは外れた、予想外の出逢いなど期待して廊下に出たものの、そんな幸運は存在しなかった。

Page 186:

ENJP
"I guess I'll just go to the cafeteria after all..."「おとなしく食堂に行くか……」
Arihiko's invitations are widely known to be 50% trouble and 50% useless talk, but they're never boring.有彦のお誘いは五割はんぶん厄介事、五割はんぶん無駄話と相場が決まっているが、内容自体は退屈ではない。
It might be a good distraction for the time being.学校が終わってから遠野本家に戻るまでの時間、いい気晴らしになってくれるかもだ。

TIP

If the Arc route has been completed, you will unlock this Ciel route scene.

Page 53:

ENJP
It's lunch break, and the corridor is filled with a jumble of students headed this way and that.昼休み、廊下は行き交う生徒たちで雑然としている。
Most of them are on their way to the cafeteria, but some are going to visit their friends' classes with lunchboxes in hand, or making their way to the courtyard or the gym.学食に向かう生徒が大半だが、中には弁当を片手に友人のいるクラスにお邪魔したり、中庭や体育館に向かう生徒もいる。

Page 54:

ENJP
Losing myself in the crowd, I wonder if I should have a proper lunch in the cafeteria or buy a loaf of bread at the store.その流れに混ざりながら、食堂でしっかりとした昼食をとるか、購買でパンでも買って軽く済ませるかを迷っていると、

Page 55:

ENJP
At the end of the corridor, I see the familiar figure of Senpai.廊下の先に、見覚えのある先輩の姿が見えた。

Page 56:

ENJP
"Huh...?"「……?」
Is it my imagination?気のせいだろうか。
Or is she coming straight toward me...?まっすぐこっちに向かって来ているような……?

Page 57:

ENJP
"Oh good, I've been looking for you, Tohno-kun.「よかった、探してたんですよ遠野くん。
You saved me the trouble of having to visit your classroom."教室にお邪魔する手間が省けちゃいました」

Page 58:

ENJP
"W-Well, that's great. Good to see you, Ciel-senpai."「そ、それはどうも。こんにちは、シエル先輩」
For some reason, I feel embarrassed and reply with a lackluster greeting.なぜか気恥ずかしくなって、覇気の無い挨拶を返してしまった。

Page 59:

ENJP
"Yes, good to see you too.「はい、こんにちはです。
Although, we've already met today, so 'good to see you' isn't the right phrase."でもわたしたち、今日はもう会っていますから『こんにちは』というのは正しくないですね」
"Oh... yeah. I guess you're right."「あ……うん。そういえば、そうでした」

Page 60:

ENJP
I look away, feeling more and more embarrassed.ますます気恥ずかしくなって視線を逸らす。

Page 60:

ENJP
Why is that I wonder...?……なんだろう。
I should be used to talking to Senpai, but today I'm unusually conscious of her. I wonder if it's because she saw me absorbed in my thoughts this morning.先輩と話すのは慣れているはずなのに、今日はやけに意識してしまう。朝、ひとりで物思いにふけっていたところを見られたからだろうか。

Page 61:

ENJP
"Tohno-kun...? You seem somewhat restless, are you in a hurry or something?"「……遠野くん? どことなく落ち着きがありませんけど、なにか急用でもあるんですか?」

Page 62:

ENJP
"No, I'm not in a hurry. Not at all."「いえ、急ぎの用はないです。ぜんぜん」
I can't just admit to her that I'm fascinated by every little move she makes.シエル先輩の一挙一動が気になっているだけ、とはとても言えない。
"Anyway, Senpai, you were looking for me. Is there something I can help you with?"「それより先輩、俺を探していたって、何か用ですか?」

Page 63:

ENJP
"Yes. I'm sure I caused you some trouble this morning, didn't I?「はい。朝、ちょっとしたご迷惑をかけてしまったでしょう?
I wanted to apologize for that, so I've been looking for you."そのお詫びがしたくて、ずっと探していたんです」

Page 64:

ENJP
"Trouble this morning... Ah, you mean on the train?「朝の迷惑って……ああ、電車の話?
But that was more of a blessing than a nuisance."でも、あれは迷惑というより役得というか、」
It was fun talking with Ciel-senpai.シエル先輩との話は楽しかったし。
I felt like the trip to the station just flew by as a result.おかげで駅まで時間を感じなかったぐらいだ。

Page 65:

ENJP
"Well, but we got yelled at by that girl for being noisy.「でも、うるさくしすぎて女の子に怒られたじゃないですか。
That's what I'm apologizing for. If you don't mind me asking, were you on your way to get lunch?"そのお詫びです。つかぬ事をお訊きしますけど、遠野くんはこれからお昼ごはんですか?」
"Yes. I was trying to decide if I should go to the cafeteria or just buy something."「ですよ。食堂に行くか購買で済ませるか迷っていたところです」

Page 66:

ENJP
"Great, then let me join you. Let's go to the cafeteria. I'll treat you to make up for what happened this morning."「よかった、それならご一緒できますね。朝のお詫びにおごっちゃいますから、これから食堂に行きましょう」
"Huh?"「えっ?」
With a smile on her face, Senpai grabs my arm and starts walking.先輩は笑顔でそう言うと、俺の腕を掴んで歩き始めた。

Page 67:

ENJP
A third-year student standing in the second-years' hallway is already enough to stand out, but this is really going to turn some heads.もともと三年生である先輩が二年生の廊下にいるだけで目立つのに、これは余計に人目をひく。
All of the students in the hallway are looking our way and busily whispering amongst themselves.ざわざわと、廊下中の生徒たちの視線が自分と先輩に注がれた。

Page 68:

ENJP
"W-Wait a minute...!「ちょっ、ちょっと待ってください……!
What happened this morning was my fault, so there is no need for you to apologize...! In fact, it's the other way around. I should be the one apologizing!"朝のアレは俺だって悪いんだから、先輩が謝るコトでもありません……! むしろ逆です、謝るならこっちですっ!」
Realizing that I'm blushing, I extricate myself from Senpai's arm.いま赤面しているな、なんて実感しながら先輩から離れる。

Page 69:

ENJP
"Hoh. I can't ignore that. You're the one who should be apologizing? What I'm hearing is that you'll do me a favor as punishment, right?"「ほう。それは聞き捨てなりませんね。謝るべきは遠野くんの方だった、と。つまり、その罰として遠野くんはわたしのお願いを一つ聞いてくれるとか、アリなわけですね」

Page 70:

ENJP
"――――――"「――――――」
Her teasing glances make my already red cheeks even redder.からかうような先輩の視線を受けて、熱くなっていた頬が一段と熱くなった。

Page 71:

ENJP
"No, that was just a figure of speech."「いや、今のは言葉のアヤでですね、」
"Then give it up and let me take you to the cafeteria.「では観念して、わたしを食堂に連れていってください。
I'm in the mood to have lunch with someone. Consider it bad luck and let me treat you."今日は誰かとランチしたい気分だったんです。運が悪かったと思って、わたしにおごられてください」

Page 72:

ENJP
That's just unfair...……ずるい。
If someone smiles at me like that, I can't possibly say no.そんな笑顔で言われたら、誰だって断れない。

Page 73:

ENJP
"Sigh... You say you're treating me, but this is quite the opposite, Senpai."「……はあ。おごられてって、それも逆ですよ、先輩」

Page 74:

ENJP
"I mean it, I really enjoyed talking to you on the train.「だって、わたしが楽しかったのは本当ですから。
So let's hurry to the cafeteria!それでは食堂に急ぎましょう!
If we don't, there won't be any free seats left!"早くしないと席がうまっちゃいますからね!」

Page 75:

ENJP
Ciel-senpai takes my hand again and walks briskly down the corridor.シエル先輩は再び俺の手を取って、ずんずんと廊下を歩き始めた。

Page 76:

ENJP
We must have beaten the crowds, as there are plenty of open tables in the cafeteria.混み合う前なのか、食堂のテーブルは空き放題だった。
Though there is a sizable queue at the counter already, it shouldn't take more than about... five minutes or so to order.カウンターにはそれなりに行列ができていて、注文は5分待ち……ぐらいだろうか。

Page 77:

ENJP
"I'll go get in line. Tohno-kun, please save a seat for me. Is there any food you don't like? If so, you should tell me now."「わたしが並びますから、遠野くんは席を確保しておいてください。嫌いなメニューはありますか? あるのでしたら今のうちに聞いておきますけど」

Page 78:

ENJP
"Nope, none. I don't have any likes or dislikes in particular."「いえ、ないです。食べ物に好き嫌いはありません」
"That's a very good answer.「たいへん結構な返答です。
Then, I'll be back in a flash."それでは、パパッと行ってきますね」

Page 79:

ENJP
Without waiting for my reply, Ciel-senpai gets in line to order.こちらの返答を待たず、シエル先輩は注文待ちの列に並んでしまった。
"........."「………………」
I guess I'll have to accept that I'm being treated to lunch today.こうなったら大人しくご馳走になるしかなさそうだ。

Page 80:

ENJP
"Vacant seats for two... if possible, seats in a corner would be nice..."「二人分の空席……できるならかどがいいな……」
I'm not sure if my mind can handle this whole situation of having lunch with Ciel-senpai.シエル先輩と一緒にランチをする、という事件に、俺の精神が耐えられる自信がない。

Page 81:

ENJP
So I'd prefer to sit in a place where we can't be seen by many people.なので、できるだけ周囲の目につかない席が望ましい。
Looking around the cafeteria, I see that there are some empty seats in the middle, but the corner seats are already occupied by other students' belongings.食堂を見渡すと、真ん中の空席はあるものの、角のテーブルは既に他の生徒の荷物が置かれている状態だった。
At this hour, there are no corner seats for two people―――二人で占有できる角席なんて、この時間にはもう―――
"Oh――― There's one."「―――、あった」

Page 82:

ENJP
".........Sigh."「……………はあ」
However, the table is about to be occupied by a familiar face.だが、そのテーブルは見知った顔が今まさに陣取ろうとしていた。

Page 83:

ENJP
"Yo, Tohno, c'mere c'mere."「いょぉう、遠野! こっちだ、こっち!」

Page 84:

ENJP
An orange-haired delinquent is waving his hand in the air, with no regard at all for the stares of the people around him. What a headache.オレンジ髪の不良学生は、周りの視線も気にせずブンブンと手を振っている。実に頭が痛い。

Page 85:

ENJP
That said, ignoring him would be rude and there are no other empty corner seats available.とは言っても無視するほどの悪行ではなし、他に空いている角席もなし。
In a way, he is a man who can keep people away. I suppose it's my duty as his friend to take advantage of his useful qualities.ある意味、人よけにはなる男である。どうせなら有効活用するのが友人としての務めだろう。

Page 86:

ENJP
"You're late. Didn't I tell you there'd be a special guest today? Quit acting like the world revolves around your schedule."「遅ぇ。今日は特別ゲストが来るって言ってなかったかぁ? のんびり重役出勤してんじゃねえですよ」

Page 87:

ENJP
"Ah, I remember you saying something like that.「ああ、そういえばそんなコト言ってたっけ。
So, where is this special guest?"で、その特別ゲストはどこに?」

Page 88:

ENJP
"Mmm, that's the thing. It's been on the schedule since yesterday, but she canceled on me this morning. Something about how 'I'm busy at lunch today because there's someone I want to apologize to'."「うむ、それがな。昨日からスケジュール押さえていたっつーのに、今朝になって断られた。なんでも『お詫びをしたい人がいるから今日の昼食は忙しいんです』だとよ」
His shoulders slump in disappointment as he eats his chikara udon.力うどんを食べながら、有彦は無念そうに肩を落とした。

Page 89:

ENJP
"Someone she wants to apologize to?"「……お詫びを、したい人」
That sounds all too familiar.その言葉は耳に覚えがありすぎる。
"This special guest, is she a third-year by any chance?"「特別ゲストって、もしかして三年生?」
"Ooh!"「おうっ!?」

Page 90:

ENJP
"A short-haired girl who looks good in glasses and is both restless and cheerful, but still comes off as dependable?"「眼鏡の似合うショートカットで、元気よく動き回って、それでいて頼れる空気だしまくり?」
"What the hell, since when can you read my thoughts?!"「なんだそれ、いつから俺の頭を盗んだ!?」
"No... that's not it, it's just..."「……いや、そういうわけじゃなくてさ、その……」

Page 91:

ENJP
"Sorry for the wait.「お待たせしました。

Page 91:

ENJP
Are you sure you want to sit here, Tohno-kun?"こちらの席でよろしいですか、遠野くん?」

Page 92:

ENJP
Senpai comes over with a radiant smile.輝くような笑顔で先輩がやってきた。
In her hands, she carries a tray with food for two people.その両手には二人分のトレイが乗せられている。

Page 93:

ENJP
"What the hell?!"「なんとぉ!?」

Page 93:

ENJP
"Hmm? Inui-kun,「おや? 乾くん、
what a coincidence."奇遇ですね」
Senpai nonchalantly takes a seat at the table.先輩はごく自然に席に座った。
She chooses the seat opposite me―――putting her next to Arihiko.俺の対面―――即ち、有彦のとなりの席である。

Page 94:

ENJP
"O―――oo, OOoOO?!"「お―――おお、おおぉおお!?」
Arihiko makes an unfamiliar sound. Perhaps he can't cope with his sudden good fortune. I know what he's going through―――I felt the same way not too long ago.よく分からない声をあげる有彦。おそらく突然の幸運にうまく対応できないのだろう。気持ちは分かる。何故ならさっきまでの俺がそうだった。

Page 95:

ENJP
"Please help yourself, Tohno-kun.「遠野くんもどうぞ。
Don't hesitate to fill up on food today."今日は遠慮せずに、おなかをいっぱいにしてください」

Page 96:

ENJP
There's no way I can say no to a smile like that.そして俺も、この笑顔を前にして断れるはずがない。
I give up and sit down in the seat facing Ciel-senpai.観念してシエル先輩の対面席に座る。

Page 97:

ENJP
"Alright then, thank you very much."「それじゃ、ありがたくいただきます」
I clasp my hands together and look down at the tray that Senpai has brought.手を合わせて先輩の持ってきたトレイに視線を落とす。

Page 98:

ENJP
"Huh...?"「……?」
On the tray, there wasトレイに並べられたメニューは、
curry rice,カレーライスと
curry rice,カレーライスと
and curry udon.カレーうどんだった。
"............"「…………………」
Wait, what??ちょっと、よくわからない。

Page 99:

ENJP
"Um, Senpai...?"「えっと、先輩……?」
"Yes? What is it, Tohno-kun?"「はい? なんですか遠野くん」
"No, this―――what is the meaning of this?"「いや、これ―――どういう事でしょうか」

Page 100:

ENJP
"What do you mean, it's lunch for you and me. What else could it be?"「どうって、遠野くんとわたしのお昼ごはんじゃないですか。他に何に見えます?」
"Yes, but I can only see curry..."「……何って、カレーにしか見えないけど……」

Page 101:

ENJP
"Of course, it's everyone's favorite, classic curry."「もちろん、みんな大好き、定番のカレーですよ」
You don't have to tell me that. The problem is that there is only curry.それは言われずとも分かる。問題はカレーしかないことだ。

Page 102:

ENJP
"You bought three dishes..."「……メニュー、三つありますね」
"Of course. You're a growing boy, so you need to eat up. I'm fine with just one dish, so please choose whatever you like."「もちろんです。遠野くんは男の子なんですから、いっぱい食べてもらわないと。わたしは一品でいいですから、どうぞお好きなものを選んでください」

Page 103:

ENJP
"Then, I'll have curry rice and curry udon."「……それじゃあカレーライスと、カレーうどんで」
Any other combination will just be having the same dish twice.それ以外の組み合わせは、ただのおかわりになっちゃうからね。

Page 104:

ENJP
"Please don't leave any food behind.「残さず食べてくださいね。
You're not a picky eater, right, Tohno-kun?"遠野くん、好き嫌いないんですから」
"――――――――"「――――――――」
There isn't a trace of malice in her smile.先輩の笑顔には悪意が一片もない。
She isn't joking around or pulling a prank on me here, she really does have only the best of intentions.何かの冗談とか嫌がらせではなく、一点の曇りもないパーフェクトな善意なのだった。

Page 105:

ENJP
"Thanks for the meal."「いただきます」
I resign myself to my fate and dip my spoon into the curry rice.やけになってカレーライスにスプーンをつっこむ。
And then.と。
"Damn you, Tohno-kun!"「コノヤロウ、遠野くん!」
The man whose brain malfunctioned a minute ago has finally rebooted.先ほどから死んでいた男がようやく再起動しやがった。

TIP

TL Note: Liberty taken with 死 to better fit 再起動

Page 106:

ENJP
"How long are you gonna keep giving your dear best friend the cold shoulder?! You should be like 'Hey! Thanks for always being alive, Inui-kun! Oh! By the way, I should totally introduce you to my beautiful senpai today! Oh no! Something came up! Time to go to the back of the school, why don't the two of you have a pleasant chat!' Also, if you have any leftover curry udon, you can give it to me!"「おまえさんね、いつまでムニの親友を無視してるワケ!? あるだろ、一言! やあ、常に生きていてありがとう乾くん、ところで今日は素敵な先輩を紹介するよ、おっと僕は忙しいのでそろそろ校舎裏に行く、あとは二人でご歓談の程を、とか色々さァ!? あと余ってるならそのカレーうどん頂戴ね!」
"You're not getting anything. But thank you for always being alive, Inui-kun."「やらないよ。でも、常に生きていてごくろうさま乾クン」

Page 107:

ENJP
Arihiko's arm darts in my direction.ガバッと伸びてくる有彦の腕。
I skillfully guard the curry udon against those evil hands.そのよこしまな手からカレーうどんを巧みにガード。

Page 108:

ENJP
"Huh? Inui-kun, you know Tohno-kun?"「え? 乾くん、遠野くんとお知り合いなんですか?」
"What are you talkin' about? I don't just know him, we've been best buds since middle school!"「なに言ってんスか。知り合いも知り合い、中学時代からの大親友ですよ、オレたちは!」
My so-called 'best bud' reiterates strongly.爽やかに力説する大親友。

Page 109:

ENJP
"I see. I'm sorry I broke my promise. You see, the person I caused trouble for this morning was Tohno-kun."「そうだったんですか。ごめんなさい、約束を反故してしまって。そのですね、わたしが今朝ご迷惑をかけてしまったのが遠野くんなんです」

Page 110:

ENJP
"It's okay! It's for a good reason. I would've brought him here myself if you'd told me his name.「いいッス、筋の通った理由ッスから。というか、名前さえ教えてくれたらこっちから遠野を連れだしたッスよ。
So, what bad things did this guy do to you anyway?"で。コイツ、どんだけ酷いコトをやらかしたんですか?」

Page 111:

ENJP
"We bumped into each other on the train early in the morning, and while we were chatting, another passenger got angry.「早朝の電車でバッタリ会って、そのままお喋りしていたら他の乗客さんに注意されちゃいました。
It's all my fault, I should have been more mindful of the people around us. Tohno-kun didn't do anything wrong, but he got yelled at because of me."ダメですね、周囲の迷惑を考えないと。遠野くんは悪くないのに、わたしの代わりに怒られてくれたんです」

Page 112:

ENJP
"Ah, an early morning train? I feel like people have every right to talk if they want to.「はあ、早朝の電車っスか。るなんて人の自由ですけどねぇ。

Page 112:

ENJP
Wait. Early morning? I know Tohno does, but do you come to school by train as well?"ん? 早朝? 遠野はわかるとして、先輩、電車通学だったっけ?」

Page 113:

ENJP
"I was on my way back from volunteering this morning. Picking up trash in the park.「今朝はボランティアの帰りです。公園のゴミ拾いですね。
Didn't you see the bulletin board at school? Students were asked to volunteer."ほら、学校の掲示板でもあったでしょう? 生徒は自主的に参加するようにって」

Page 114:

ENJP
"Ah, that thing at the seaside park... as expected of Senpai, thanks for your hard work.「あー、海浜公園のアレかぁ。さすが先輩、ご苦労さまです。
The teachers rely on you because you do stuff like that though. They'll slack off any chance they get, so I kinda wish you wouldn't let them get away with it."でも、そういうコトするから教師連中がアテにするんスよ。先公どもは隙あらばサボりやがるんだから、あんまり調子に乗らせないでほしいんですけどねぇ」

Page 115:

ENJP
"It's okay, I do it because I like it.「いいんです、わたしが好きでやってるんですから。

Page 115:

ENJP
Besides, the teachers are thinking about the school. I don't like the way you're talking about them, Inui-kun."それに先生方もきちんと学校の事を考えてくれています。今の物言いは感心できませんよ、乾くん」

Page 116:

ENJP
Ciel-senpai ruthlessly rebukes Arihiko's lazy opinions.だらけきった有彦の意見を、正面からばっさりたしなめるシエル先輩。
From the looks of it, he seems to be close to her in his own way.見た感じ、有彦も先輩とはそれなりに親しいようだ。

Page 117:

ENJP
"Senpai, do you do volunteer work every day by any chance?"「先輩、もしかして毎日ボランティアをやってるんですか?」
"What, you didn't know? Ciel-senpai here is such a handy person that she's called the true student council president."「なんだ遠野、知らないのか。シエル先輩といったら真の生徒会長って呼ばれてるぐらい便利な人でだな、」

Page 118:

ENJP
"I know. She's the perfect third-year who can solve anything, unlike the so-called student council."「知ってる。肩書きだけの生徒会と違って、なんでも解決してくれる完璧な三年生だろ」

Page 119:

ENJP
"Yeah. There's a fan club made among the first-years, and whenever something troublesome happens, even asking the teachers would get you nothing more than a 'just talk to Ciel and you'll be fine'. Nowadays, Senpai could do just about anything and the teachers wouldn't complain."「おう。一年じゃファンクラブまであるし、教師連中も厄介ごとが起こると『シエルに相談すれば安心だ』なんて暖簾のれんに腕押し状態だからな。今じゃ先輩が何をしたって文句を言う教師もいないぐらいだ」
Arihiko sounds so proud you'd think he was talking about himself.有彦は我が事のように誇らしげに語る。

Page 120:

ENJP
"I didn't know there was even a fan club... You're amazing, Ciel-senpai. It's a big deal to be counted on by our teachers, that's for sure."「……ファンクラブまでは知らなかった。すごい人だったんだ、シエル先輩って。うちの教師連中に頼りにされるなんてよっぽどのことだよ、それ」
I look at Senpai with admiration.感心して先輩を見る。

Page 121:

ENJP
"Ah, yeah. Well, thank you very much."「あ、はい。その、ありがとうございます」

Page 122:

ENJP
Senpai stirs her curry rice with a spoon.先輩はかちゃかちゃとスプーンでカレーライスをかきまわす。
I suppose it is to hide her embarrassment, but it also reminds me of my immediate enemy.照れ隠しと思われるが、それで自分も当面の敵を思い出した。
Curry rice isn't the only thing on my plate, I also have to contend with the curry udon.カレーライスだけでなくカレーうどんも控えている。

Page 123:

ENJP
Although the doctor has warned me not to eat too much, I would feel sorry for Senpai if I didn't finish eating both.医者から過分な食事は摂らないよう注意されてはいるが、今回ばかりはきっちり完食しなければ先輩に申し訳がない。
I guess I'll start with the curry rice, and try to enjoy it before I start to get too full.満腹中枢が満たされる前にカレーライスを美味しくいただくとしよう。

Page 124:

ENJP
As I eat, Senpai and Arihiko talk about each other's current residences.その間、先輩と有彦は自分たちの家について話をしていた。
I knew that Arihiko's parents had passed away, but it seems that Ciel-senpai is living alone as well.有彦に親御さんがいないのは知っていたけど、先輩も一人暮らしをしているらしい。

Page 125:

ENJP
Apparently her apartment is pretty close to Souya Station.先輩のアパートは総耶駅からわりかし近いそうだ。
It seems that she's renting an apartment in the residential area to the east of the south gate where the business district is, instead of the north gate where the downtown area is.繁華街のある北口ではなくオフィス街のある南口から出て、東に広がっている住宅地のアパートを借りているらしい。

Page 126:

ENJP
"Oh, yeah.「ほうほう。
By the way, where do you live, Tohno-kun?"ところで遠野くんはどのあたりに住んでるんですか?」
"Yes?"「はい?」
As I'm eating curry rice in peace, Senpai suddenly asks me a question.無言でカレーライスを食べていた俺に、先輩はするっと話を振ってきた。

Page 127:

ENJP
"Where do I live? That's a bit of a difficult question to answer..."「どのあたりと言われると、その、返答に困るというか……」
After all, I'll be living somewhere else starting today.なにしろ今日から住まいが変わるのだ。
I don't feel comfortable explaining the situation. If possible, I'd like to keep it vague so I don't have to answer the question.その事情を説明するのは気が引ける。できればこのまま有耶無耶にして誤魔化したいところだけど……

Page 128:

ENJP
But I find it hard to squeeze out even a half-hearted lie when someone is staring straight at me like this.……こうまっすぐに見詰められては、下手な嘘もつけやしない。

Page 129:

ENJP
"I'll answer that with a question...「……質問で返しますけど。
Why do you want to know where I live?"先輩はなんで、俺なんかの家を知りたがるんです?」

Page 130:

ENJP
"Huh? But you asked me where my apartment was, didn't you? I think it's unfair that I'm the only one who doesn't know where you live.「え? だって遠野くん、わたしのアパートの場所を聞いちゃいましたよね? なのにわたしだけ遠野くんのお家を知らないのは不公平だなって。

Page 130:

ENJP
Um... is that weird?"……あの、ヘン、ですか?」

Page 131:

ENJP
"Well, it's a little weird.「まあ、ちょっとヘンです。
To say it's unfair, that's a strange thing to worry about, isn't it, Senpai?"不公平だなんて、妙なことを気にするんですね、先輩は」

Page 132:

ENJP
"Mm. It's not strange.「むっ。妙なことじゃないです。
If I don't know where you live, I won't be able to visit if something happens to you."どこに住んでいるか分からないんじゃ、なにかあった時お見舞いにもいけないじゃないですか」

Page 133:

ENJP
I stop chewing on my curry rice.カレーライスを食べる口が止まる。
I feel like I just heard her say something that would make any man happy.何かいま、さらりと嬉しくなる事を言われた気がした。

Page 134:

ENJP
"Visit me...? As in, if I catch a cold, will you come to visit me?"「……お見舞いって、たとえばの話、俺が風邪でもひいたら見舞いにきてくれるとか?」
"No, I won't.「いえ、行きませんよ?
At the moment, I have no intention of doing so."今のところ、そんな予定はありませんから」

Page 135:

ENJP
"........."「……………」
I guess I was celebrating too early.さっきの言葉はぬか喜びだったらしい。
Senpai has no such intentions.先輩にはまったく悪意がない。
I see. In other words, she's just an airhead, isn't she?なるほど。つまり天然なんだな、この人。

Page 136:

ENJP
"My house is in the city too. It's about a thirty-minute walk from here.「俺の家もこの街ですよ。徒歩にして30分弱。
If you head up into the suburbs from the north gate, you know that residential area on top of the hill? It's at the end of that."ほら、北口から郊外にあがると、坂の上に住宅地があるでしょ。あそこの奥まで行ったところです」

Page 137:

ENJP
"Oh, that's right. You're moving in today, right?"「あー、そうだった。今日から引っ越すんだっけ、おまえ」
Arihiko deliberately interjects.わざとらしく相づちを打つ有彦。
Senpai tilts her head slightly.先輩はかすかに首をかしげている。

Page 138:

ENJP
"Moving in? Are you a transfer student?"「引っ越した、ですか。遠野くん、転校生だったんですか?」

Page 138:

ENJP
"Huh?"「は?」
Senpai says something strange.先輩はおかしな事を言い出す。
Arihiko and I just silently make eye contact with each other.つい、有彦と無言で目を合わせてしまった。

Page 139:

ENJP
"Look here, I've been in this school since the first year, and I've known you since then.「あのですね。俺は一年からこの学校にいるし、先輩ともその頃から顔見知りだったじゃないですか。
What made you suddenly think that I'm a transfer student?"なんだってそこで転校生だなんて単語が出てくるんです?」
"Well, because you're moving―――"「だって遠野くん、引っ越したって―――」

Page 140:

ENJP
"Moving doesn't necessarily mean I'm going to transfer. I'm just changing addresses, not schools.「引っ越したら誰だって転校生になるわけじゃありません。住所が変わっただけで、学校は変わってないんです。
I've been living with my relatives up til now, but from today on I'll be back at my old house."今までは親戚の家にいたんですけど、今日からもとの家に戻るだけなんですよ」

Page 141:

ENJP
After a look of surprised incomprehension from Senpai, she seems to grasp the situation.わけのわからない驚き方をしている先輩は、なるほど、と納得したようだ。

Page 142:

ENJP
"So you just changed your address.「お家が変わっただけなんですね。
And now you've moved to a residential area in the suburbs."それで今は郊外の住宅地に引っ越した、と」
"That's right. To the ostentatious place at the top of the hill."「そっ。坂の上にある仰々しいところに」

Page 143:

ENJP
"I see, that makes sense. Are you talking about the Tohno mansion?"「なるほど、合点がいきました。じゃあもしかして、遠野くんのお家というのは、あの遠野邸の事ですか?」

Page 144:

ENJP
Senpai asks hesitantly.先輩は遠慮するように聞いてきた。
To the people from the city, the Western-style building on the hill must be something special.街の人達からすれば、坂の上にある洋館は特別なものとして映っているのだろう。
I haven't been back for seven years, but the Tohno mansion in my memory is as big as a castle to me.七年間戻ってはいないけれど、記憶の中にある遠野の屋敷は俺にとっても城みたいに大きい。

Page 145:

ENJP
"Exactly. I know it doesn't really suit me, but now that I've moved, it is what it is."「そういうことです。自分でも場違いだとは思っているんですけど、引っ越しちまったものはしょうがないから」

Page 146:

ENJP
"Mmm, I guess you aren't too enthusiastic about it after all.「ふぅん。その様子じゃあんまり乗り気じゃなかったのか。
Guess you can't help it if you haven't been in your old home for seven years. It'll feel like someone else's for a while, right?"自分の家っていっても七年ぶりならしょうがねえか。しばらくは他人の家みたいに感じるんじゃないか?」
"I wonder. I haven't dropped by yet, so I don't really know how it feels.「どうだろう。まだ帰ってないからよくは分からない。
Well, if push comes to shove, I can always take shelter at your house."まあ、俺にはおまえの家っていう避難場所があるから気は楽だけど」

Page 147:

ENJP
"Whaaaaat the hell? Screw you, my house isn't your bivouac spot. During days off, you'd come over to stay overnight. Thanks to that, my sister has become more partial to you, my friend Tohno-kun, than me. Now my allowance is decreasing every year!"「なーんですかそれー。ざっけんな、オレん家はおまえのビバークポイントじゃねえですよー。休みになりゃあ泊まりにきやがって、おかげで姉貴はオレより友達の遠野くんびいきになっちまって、年々小遣い減ってるんですけどぉー!」

TIP

TL Note: This is an elongated "what", not a stutter.

Page 148:

ENJP
I think it's due to his bad behavior, but I decide not to mention it because it would complicate things.それは有彦の素行が悪いからだと思うが、口にすると話がこじれるので止めておく。
To be honest, I don't feel comfortable talking about the Tohno family.正直、遠野家の話題は気持ちのいいものじゃないし。

Page 149:

ENJP
"Heeh. You two are really close, aren't you?"「へえ。仲がいいんですね、二人とも」
"We're not. He and I do compete with one another, but we never join forces. Basically, we're enemies, mademoiselle."「よくねー。オレと遠野は奪い合う事はあっても手を取り合う事はない、いわば敵同士っスよマドモアゼル」

Page 150:

ENJP
"But he even stays at your house, doesn't he? That's really close."「でも遠野くんは乾くんのお家に泊まるぐらいなんでしょう? 仲、すごくいいじゃないですか」

Page 151:

ENJP
"That's not it, Senpai. He ran away just because he didn't wanna stay home during summer break. This bastard feels a bit guilty about being dropped on the Arimas."「違いますよ先輩。遠野は長い休みになると家に居づらいってんで逃げてきただけです。このヤロウ、預けられたコトで有間の人たちに遠慮してんの」

Page 152:

ENJP
"So, he comes to me when I have a room available. My sister likes him because he's good-looking, and so he's bold enough to stay with us without even bringing anything!"「で、部屋が空いてるオレのところに転がりこんでくるってワケ。こいつは外見がいいから姉貴にも気に入られちまってさ、厚かましくも手ぶらで泊まりにくるんだぜ!」

Page 153:

ENJP
Arihiko shakes his fist as if saying that he won't forgive me.心底許せん、と有彦は握りこぶしを震わせる。
I see... so that is the reason why... I'll bring a souvenir or two next time.……なるほど、そこがポイントだったのか……次からは土産の一つでも持っていこう。

Page 154:

ENJP
"As in... Tohno-kun was entrusted to the Arima family?"「……預けられたって、遠野くんがですか?」
Arihiko clams up, realizing he's said too much.ハッと口を押さえる有彦。
He puts on an uncharacteristically sheepish grin.似合わない事に、気まずそうに苦笑いなどをしている。

Page 155:

ENJP
"Don't worry about it. It's not like it's anything to be embarrassed about."「気にするなよ。別に悪いことじゃないんだから」
Without looking at Arihiko, I take another bite of the curry rice.有彦の顔を見ずに、カレーライスを食べながらそう言った。

Page 156:

ENJP
"I see. Well, that's true.「そっか。ま、そーだよな。
Lighting would strike you down if you were to complain about the time you spent there."アレで文句を言ったらバチが当たるってもんか」

TIP

TL Note: Reading as Shiki would suffer divine punishment if he were to complain about his time with the Arimas?

|Arihiko nods his head, seemingly convinced. I think his overwhelming optimism is a truly admirable trait.|うんうん、と納得する有彦。こいつのこういう、突き抜けた楽観性は本当に美点だと思う。|

Page 157:

ENJP
"I'm sorry, Tohno-kun...「……ごめんなさい遠野くん。
I mean, did you not get along with your previous family...?"その、前のご家族とはうまくいってなかったんですか……?」

Page 158:

ENJP
"No, that's not true. This guy has no problems with the Arima family. They're all super nice people. Well, Mr. Arima himself is rather scary, though.「いや、そんなコトはないっスよ。こいつ、有間の親御さんとは何の問題もないもんな。みんな超いい人たちだし。いや、有間の親父さんはわりと怖いけど。
And yet, he rejects any talk of becoming their adopted child and runs away to my place during days off. What are you dissatisfied with, really?"だって言うのにこいつは養子にならないかって話も断って、休みになればオレんところに逃げてきやがるんだ。ホントに何が不満なんだオマエは」

Page 159:

ENJP
"There's no reason for me to be dissatisfied with anything. They've been good to me, I just don't want to burden them anymore."「不満なんかある訳ないだろ。よくしてもらってるから、これ以上負担をかけたくないだけだ」

Page 160:

ENJP
I finish my curry rice.カレーライスは食べ終わった。
All that's left now is a hefty bowl of curry udon.残るはまるまる一人前のカレーうどんである。
As you can see, Senpai is looking a little down.そしてご覧の通り、先輩は元気がない。

Page 161:

ENJP
"I'm sorry, Ciel-senpai. That was a boring story."「ごめん、シエル先輩。つまらない話だった」
"T-That's not true. I'm sorry for asking you such a strange question."「そ、そんなコトないですよ。わたしのほうこそ、ヘンなコトを聞いてしまって、すみません」

Page 162:

ENJP
Senpai forces herself to act cheerful.先輩はむりやりに明るく振舞おうとする。
This topic might have been fine for a long-time friend like Arihiko, but I'm sure it's a little awkward for someone like Senpai.中学校から友人だった有彦ならいざ知らず、先輩を相手にこんな話をしても迷惑なだけだろう。
In fact, she seems to be fidgeting as if she's uncomfortable.事実、先輩は居づらそうにそわそわとしている。

Page 163:

ENJP
"Ah, I'm sorry, Senpai. But I've got to talk to Tohno about something in private, so can you excuse us for a sec?"「あー、ゴメン先輩。オレ、ちょっと遠野と内緒話があるからさ、席外してもらえない?」

Page 164:

ENJP
Arihiko blindsides us with his offhanded remark.無造作に、有彦はとんでもない発言をした。
He's actually trying to phrase things nicely. If he was more blunt, he'd say something like 'You're bothering us, Senpai, could you leave?'今のは遠まわしに、いやストレートに『先輩は邪魔だから外してくれ』と言っているようなものである。

Page 165:

ENJP
"What are you talking about? We can talk in private anywhere, and she hasn't finished eating ye―――"「なに言ってるんだ、内緒話なんてどこでもできるし、だいいち先輩はまだ食べ終わって―――」
―――t.―――る。
Even though she'd been talking most of the time, Senpai has already polished off her curry rice.あんなに有彦と話をしていたのに、いつのまにかちゃっかりきっかり、先輩はカレーライスを平らげていた。

Page 166:

ENJP
"No, no, I understand. Now, if you'll excuse me. I'll leave you to it."「いえいえ、承知していますとも。それでは邪魔者はここで。お先に失礼しますね」
Senpai bows lightly to the two of us and leaves.先輩はペコリとおじぎをして去って行った。
It's just me and Arihiko at the table.テーブルには俺と有彦の二人きり。

Page 167:

ENJP
"Sigh... Senpai seemed uncomfortable so it was probably for the best. But that was a close call, wasn't it? Her affection for you dropped."「……はあ。先輩も居づらそうだったし、俺もこうしたほうがいいとは思ったけどさ。今のは紙一重じゃないか? おまえ、好感度下がったぞ」

Page 168:

ENJP
"Hmm, well, that's unavoidable. I'm the one who slipped up, so I should at least get the hate."「んー、まあ、さっきのは仕方ねえだろ。口を滑らせたのはオレなんだし、嫌われ役ぐらいはねぇ」
Arihiko slurps his chikara udon.ぞぞぞ、と力うどんをすする有彦。
He was so absorbed in the conversation with Senpai that it got cold.先輩と話すのに夢中で、すっかり冷めてしまっている。

Page 169:

ENJP
"You were after Senpai, weren't you?"「おまえ、先輩のこと狙ってたんだろ?」

Page 169:

ENJP
"It's not just me, everyone's after her. Ciel-senpai is the best at our school.「そりゃあ俺にかぎらず誰だって狙ってますよぅ? シエル先輩、うちの学校じゃピカイチだしねぇ。
But, well, if she can't stomach the kind of conversation we had just now then it's no big loss. Oh yeah, I actually did have something to talk to you about in private."でもまあ、いまの流れで気にするような性格だったらどうでもいい。遠野に内緒話があるっていうのもホントのことだし」

Page 170:

ENJP
"......?"「………?」
Arihiko's voice is rather serious.有彦の声はわりと深刻だった。
I split my chopsticks and start eating my curry udon.ぱきん、と割り箸を割って、カレーうどんを食べ始める。

Page 171:

ENJP
"What the hell? You're creepy, acting all serious all of a sudden. Did you do something wrong again?"「なんだよ。気持ち悪いな、急に深刻ぶって。また何かやらかしたか?」
"It's not that, damn it. What I want to know is this: what's really going on with you?"「そんなんじゃねえって。オレが聞きたいのは、実際遠野はどうなのかってコト」
"What do you mean?"「どうって、なにが」

Page 172:

ENJP
"You've been at the Arima household since primary school, right? I don't know why, but it's been seven years at this point. Why's your dad calling back his disowned son all of a sudden?"「だから、遠野は小学生の時分からに預けられてたんだろ。どんな理由かは知らないが、それから七年も経つんだ。なんで今になって勘当してた息子を呼び戻すんだ、おまえさんの父親は」

Page 173:

ENJP
"I wasn't disowned.「勘当されていた訳じゃない。
He just asked me to leave the mansion for some reason."なんとなく屋敷から出るように言われただけだ」

Page 174:

ENJP
"Look, Tohno-kun. If there was a family that randomly kicked their child out of the house, it'd be more of a comedy than a tragedy.「遠野くん、君ね。なんとなくで子供を家から追い出す家庭があったら、それは悲劇じゃなくて笑い話ですよ。
But this is one step short of horror! It's so cruel I can't even laugh!"ただしホラー一歩手前、寒すぎて笑えねえけどな!」

Page 175:

ENJP
Truth is, even before I was involved in a car accident and hospitalized, my relationship with my father was already strained.実のところ、交通事故に巻きこまれて入院する以前から、父親とは折り合いが悪かった。
The Tohnos have been a prominent family for a long time, and their way of life is far from the norm.遠野家は古くから続く名門で、その在り方は一般常識とかけ離れていた。
All I can remember from those days was that huge, Western-style mansion, as well as the pressure of our family rules which, just like the mansion, seemed frozen in time.子供心に覚えているのは巨大な洋館と、その洋館に合わせて時代が止まっているかのような家訓の重圧だ。

Page 176:

ENJP
The Tohno family was also a wealthy family and shareholders of several companies. My father, Tohno Makihisa, was apparently a mediocre businessman, but the assets he inherited from his grandfather were strong enough to keep the company running smoothly.遠野家は資産家でもあり、いくつかの会社の株主でもある。父である遠野槙久まきひさは実業家としては平凡だったらしいが、祖父の代から受け継いだ資産は十分に力があり、会社経営は順風満帆だったという。

Page 177:

ENJP
An anachronistic building.時代錯誤な館。
The life of the upper class, where everything revolves around decorum and history.礼節と歴史を重んじる上流階級の暮らし。
As a child, I couldn't help but be bored by the lifestyle inside that mansion.そんな屋敷の生活が、子供心にはつまらないモノに思えて仕方がなかったのだろう。
That's why, when I was told that I would be left at the Arima house, I accepted without much resistance.だから有間の家に預けると言われた時は、さして抵抗もなく家を出ることを受け入れた。

Page 178:

ENJP
I think it was for the best, in the end.結果は、とても良好だったと思う。
I got along well with the people of the Arima family, and I treated my stepmother Keiko and stepfather Fumiomi as if they were my real parents.有間の家の人たちとは上手くやっていけたし、義理の母親である啓子さんとも、義理の父親である文臣さんとも、本当の親子のように接してきた。
Tohno Shiki has always longed for a normal family, and lived with the Arimas as though he were their actual son.もともと一般的な家庭に憧れていたところもあって、遠野志貴は有間の家で、本当の息子のように暮らしてきた。

Page 179:

ENJP
I don't think there's anything to regret about that.そこに後悔はないと思う。
Except for one thing――― I can't help but feel bad about leaving my younger sister Akiha behind at the Tohno mansion.ただ一点。ひとつ年下の妹である秋葉あきはを、遠野の屋敷に残してしまった、ということ以外は。

Page 180:

ENJP
Akiha must hate me... hate Tohno Shiki.秋葉は俺を……遠野志貴の事をうとんでいるだろう。
I mean, she has every right to hate me.というか、恨まれるのが当然だ。
She was left alone in that huge mansion, living with my hard-headed father.あの、やたら広い屋敷にひとり残され、頭の固い父親に付きっきりで暮らしていたんだから。
It's easy to imagine how Akiha feels about me running away from her.秋葉がさっさと外に逃げ出してしまったおれをどう思っているかは容易に想像できる。

Page 181:

ENJP
"I guess you're right. It's true that if you're kicked out of the house for no reason, you can't help but laugh."「……そうだな。たしかになんとなくで家から追い出されたら、そりゃあ笑うしかない」
"Right? And on top of that, they trotted out some hackneyed line about 'never setting foot in this household again'. In the real world, we call that being disowned.「だろう? おまけに二度と敷居しきいはまたぐなっていう決め台詞付きだ。世間さまではそーゆーのを勘当って言うんだ。
I never asked before. Why'd they disown you?"今まで聞かなかったけどな。おまえ、なんで勘当されたんだ?」

Page 182:

ENJP
"........."「……………」
.........I wonder.……………さあ。
The problem is that I don't have the answer to that question myself.そんな事、こっちが聞きたいぐらいだ。

Page 183:

ENJP
"Well, if you don't wanna talk about it, fine."「ま、話したくないなら、いい」
Arihiko lifts his bowl with both hands and chugs the broth.有彦はどんぶりを両手で持ち、汁を飲み干していく。
Lunch break is short, so I decide to follow his example and finish my meal as quickly as possible.休み時間は短い。有彦の早食いを見習って、こちらも早急に昼食を平らげる事にした。

After School

Page 190:

ENJP
It's after school.放課後になった。
I couldn't bring myself to head to the mansion right away, so I stare idly out the window at the schoolyard.すぐさま屋敷に帰る気になれず、ぼんやりと窓越しに校庭を眺める。
The classroom has been dyed orange by the setting sun. The color, like that of a still-wet watercolor red, hurts my eyes just a little.教室は夕焼けのオレンジ色で染め上げられている。水彩の赤絵の具に濡れたような色は、少しだけ目に痛い。

Page 191:

ENJP
I don't really like crimson red.朱色は苦手だ。
I feel nauseous as it seems to seep into the depths of my eyeballs.眼球の奥に染みこんできそうで吐き気がする。
...I'm weak against things that remind me of blood.……俺はどうも、血を連想させる物に弱い。
Or more accurately, I've developed a condition that has made me weak to blood.正確には血に弱い体質になってしまった。

Page 192:

ENJP
Seven years ago, Tohno Shiki had a near-death experience.七年前、遠野志貴は死ぬような目に遭った。
I'm told that there was a terrible accident, and since I happened to be in the wrong place at the wrong time, I was caught up in a collapsing building.なんでも、ものすごい大事故が起きて、その場に居合わせていた俺は建物の倒壊に巻きこまれたという。

Page 193:

ENJP
Originally, it seemed that the injury would be fatal, and everyone had given up hope. It was a sad state of affairs.本来なら即死級の怪我で、周りにいた誰もがあきらめてしまうほどの、ひどい有様だったらしい。
However, thanks to the quick response of the doctors and the fact that all the wounds were concentrated in one place, I miraculously survived.しかし医師の対応が早かった事と、傷が一カ所に集中していた事が幸いし、奇跡的に命を取り留めたのだそうだ。

Page 194:

ENJP
...When I think back on it like this, it seems like someone else's story, and it's only natural that much of it feels made up.……こうして思い返すと他人事のようで、憶測が多いのは仕方がない。
One day, I unexpectedly got involved in an accident, was struck by an object which pierced through my chest, and eventually lost consciousness.ある日、とつぜん事故に巻きこまれ、胸の真ん中をドン、と貫かれ、そのまま意識を失った。

Page 195:

ENJP
I was like a machine that had been forcibly shut down.強制的に電源を落とされた機械のようなものだ。
The rest of my memory was just painful and cold, and before I knew it, I found myself waking up in a hospital bed.あとはただ苦しくて寒いだけの記憶しかなく、気がつけば病院のベッドで目を覚ましていた。

Page 196:

ENJP
I still have the scars from that moment.今でもその時の傷痕が残っている。
According to what I heard, not only did I land hard on my back when I fell, but a piece of glass had pierced my chest.聞いた話によると、倒れた時に背中を強打したばかりか、ガラスの破片が胸に突き刺さってしまったらしい。

Page 197:

ENJP
Thanks to that, I have a burn-like scar in the middle of my chest and back.おかげで胸の真ん中と背中には火傷のような痕がある。
The first time I looked directly at my body after the wounds had closed, I passed out at the gruesome sight.傷がふさがった後にはじめて自分の体を直視して、あまりのむごさに意識を失ったほどだ。

Page 198:

ENJP
Since then, I've had frequent bouts of anemia and collapsed many times, causing a lot of trouble for those around me.以来、俺は頻繁に貧血を起こしては倒れこむようになり、周りに迷惑をかけまくった。
This is probably the reason why my father... Tohno Makihisa... left me at the Arima house, saying that I wasn't strong enough to be the heir of the Tohno family.親父……遠野槙久が遠野家の跡取りとして力不足だ、と俺を有間の家に預けたのは、それが理由なのだろう。

Page 199:

ENJP
"...A chest wound, huh."「……胸の傷、か」
...I hold back the wave of nausea that comes over me.……こみあげてきた吐き気を堪える。
The pain is like a needle pricking my eyeball, but I take some deep breaths and push through it.眼球を針で刺されるような痛みを、息を長く吐いてやり過ごす。

Page 200:

ENJP
A mark of death in the middle of my chest, hidden beneath my uniform.制服の下に隠れた、胸の真ん中にある死の跡。
Since that accident, I've been able to see the 'lines'.その事故の後から、俺は『線』が見える体質になってしまった。
Thanks to the glasses that Sensei gave me, I've been able to live a decent life, but if I hadn't met her, I would've lost my mind a long time ago.先生のくれた眼鏡のおかげでまともに暮らしてはいられるけれど、あの人に出会えなかったらとうの昔に俺の頭はイカレていたと思う。

Page 201:

ENJP
When we parted this morning, Keiko-san was worried that people in the Tohno house were different from the norm.今朝の別れ際、啓子さんは遠野の人間は普通とは違う、なんて事を心配していた。
It's an unnecessary worry.それは不要な心配だ。
Because―――なぜなら―――
If we're talking about abnormality, then I'm the one who's not normal.異常という話なら、こちらの方こそマトモではないのだから。

Page 202:

ENJP
"........."「………………」
I put my glasses back on and pick up my bag.ズレかけた眼鏡をかけ直してかばんを手に取る。
I can't stay in the classroom forever.いつまでも教室に残っている訳にもいかない。

Page 202:

ENJP
I'll―――俺は―――

Choice

ENJP
Wander around the school.学校をぶらつく。
Return to the mansion.屋敷に帰る。

Choice-Wander

TIP

This response will send you to the "Return to Mansion" choice if you have not finished Arc route yet.

Page 203:

ENJP
...I'll kill some more time.……もう少しだけ時間を潰そう。
There's no need to go rushing off.急いで学校を出る必要はない。
It's not as if the situation is going to improve if I spend all my time hurrying about.一分一秒の単位で急いだところで、事態が好転する話でもないのだし。

Page 204:

ENJP
I stroll aimlessly around the school.目的不在のまま学校を散策する。
There are almost no students in the building or on the school grounds.校舎内も、校庭も、生徒の姿はほぼ見られなかった。
I'm glad that I haven't run into anyone I know, but it's a bit eerie to see a place that's usually crowded with people this quiet.知った顔とすれ違う事がないのは幸いだが、本来人気のあるべき場所がここまで静まり返っているのは、若干の気味の悪さを感じる。

Page 205:

ENJP
"Speaking of which..."「……そういえば」
As I look around the empty school grounds, I remember an incident from my middle school days.人気のないグラウンドを眺めていたら、中学生時代のちょっとしたエピソードを思い出した。
On a snowy day in winter, I was walking home across an empty schoolyard.今にも雪が降り出しそうな冬の日で、誰もいない校庭を横切って帰宅しようとした時の事だ。
Hearing a noise from the supposedly empty storeroom, I stopped by to see what was going on―――誰もいない筈の倉庫の方で物音がして、何事かと立ち寄った時―――

Page 206:

ENJP
"Hello. Are you a second-year?「こんにちは。キミ、二年生?
I'm sorry, but can you please stay off the school grounds after school?"申し訳ないのだけど、放課後になったら校庭には立ち入らないでもらえるかな?」

Page 207:

ENJP
An upperclassman I don't know calls out to me.見知らぬ上級生に声をかけられた。
I must have wandered onto the grounds without realizing it.いつのまにかグラウンドに足を踏み入れていたようだ。

Page 208:

ENJP
"I'm sorry, I was just going for a walk. I'll be more careful in the future."「すみません、ちょっと散歩のつもりでした。以後、気をつけます」
I apologize for my carelessness and leave the grounds.不注意を詫びてグラウンドから離れる。

Page 209:

ENJP
"Were you not going home?"「アナタは帰らないんですか?」
"...No, but I'm leaving now. Thank you for your concern."「……いえ、もう帰ります。ご心配、ありがとうございます」
I thank the upperclassman and leave the school grounds.上級生に一礼して校庭から離れる。

Page 210:

ENJP
It's a good excuse for me to make up my mind.踏ん切りをつける、いい切っ掛けになった。
If I stay in school any longer, I will look suspicious.これ以上学校に残っていても不審者になるだけだ。
I'll go back to the classroom, collect my bag, and return to my 'real home' this time―――教室に戻って鞄を回収して、今度こそ“本当の家”に戻るとしよう―――。

TIP

The following is shown if you have selected this choice and have finished Arc route.

Page 10004:

ENJP
...I'm still not prepared to return to the Tohno house.……まだ実家に戻る整理がつかない。
I don't have anything in particular to do, but maybe I should wander around the school to calm down...?特に用事はないが、学校をぶらついて気持ちを落ち着かせようか……?

Page 188:

ENJP
Suddenly, I remember that I had made a promise this morning to meet someone.そういえば、朝に誰かと約束をしていたのを思い出した。
"That's right...「……そうだった。
I told her on the train that I was going to stop by the tea ceremony club."電車の中で、茶道部に顔を出すって話をしたんだっけ」

Page 189:

ENJP
It must be fate that I remembered it like this.こうして思い出せたのも何かの縁だ。
There's still time, so I'll go to the tea ceremony room.まだ時間はあるし、茶道室に行ってみよう。

Page 190:

ENJP
The tea ceremony clubroom is located at the end of the club activity building.茶道部の部室は部活棟のすみにあった。
About ten minutes have passed. The reason why it took me so long to find the clubroom is that no one knew where it was.ここまで10分ほど経過している。探すのに手間取ってしまったのは、誰も茶道部を知らなかったからだ。
In the end, I went to the staff room and found where it was on the floor plan.結局、職員室にまで足を運んで、見取り図から茶道室の場所を見つけ出し、今に至る。

Page 191:

ENJP
"Excuse me. Senpai, are you there?"「すみません。先輩、いますか?」
I knock on the sliding door and call out to her.横開きの扉をノックして、呼びかける。
Soon after―――ほどなくして、

Page 192:

ENJP
"Oh. Look who's here, it's Tohno-kun."「おや。誰かと思えば遠野くん」
The familiar face of Ciel-senpai appears.よく見知った、シエル先輩が顔を出した。

Page 193:

ENJP
"Have you come to visit me, by any chance? No, that must be the reason!「もしかして遊びに来てくれたんですか? いえ、これは遊びに来てくれたと見ました!
Well, if that's the case, come on inside! I wanted to talk to you too."ささ、そういう事なら中にどうぞ! ちょうど遠野くんと話したかったところです!」
"...Y-Yeah. Well then, pardon my intrusion."「……は、はあ。それじゃ遠慮なくお邪魔します」

Page 194:

ENJP
Although I'm a little embarrassed by her forcefulness, I did come here to talk to her.強引さに多少とまどったものの、こっちも先輩目当てで足を運んだ身だ。
I enter the tea ceremony room obediently.先輩に逆らわず茶道室に入っていった。

Page 195:

ENJP
The clubroom looks more authentic than I had expected.部室は思っていた以上に本格的だった。
It's a completely Japanese-style room.というか、完全に和室だった。
"...I'm surprised. I didn't know that our school had such a classroom. Isn't this a hobby room or something?"「……驚いた。うちの学校にこんな教室があったなんて知らなかった。完全に趣味の部屋じゃないか」

Page 196:

ENJP
"I think so too. Officially, it was supposed to be for club activities, but I guess it was the principal's hobby.「わたしもそう思います。形式上は部活動のためという事になってましたが、校長先生の趣味でしょうね。
However, it seems that this room wasn't being used until I joined."もっとも、わたしが入るまでは使われていなかったようですが」

Page 197:

ENJP
Senpai goes ahead of me to the tatami mat and begins preparing tea.先輩は先に畳の間にあがっていくと、カチャカチャとお茶の用意をしはじめた。
"It wasn't being used until you joined...?"「先輩が来るまで使われていなかった……?」

Page 198:

ENJP
"That's right. It's a shame that the tea ceremony club had become an imaginary club with no members!「そうなんです。もったいない事に、茶道部は部員数ゼロの架空部活に甘んじていたのです!
Sweets are a stabilizer for the mind. To think that a way of conveying the excellence of Japanese sweets had fallen into disuse, it's like taking smiles away from a city. No, it's more like abandoning a puppy on a rainy day!"お菓子は心の安定剤。和菓子の良さを伝える道が廃れているなんて、街から笑顔が消えるようなもの、いえ、雨の日に捨てられた子犬を見捨てるようなもの!」

Page 199:

ENJP
"So, I asked the teachers to let me restart the tea ceremony club. I'm still the only member, so it's just temporarily operational until we have five members."「ですので、先生方にお願いして茶道部を再開させていただいたんです。部員はまだわたしひとりなので、五人揃うまでの仮運転ではありますけど」
"I-I see. You really like sweets, huh."「そ、そうなんだ。先輩、好きなんだ、お菓子」
But I don't think that's the point of the tea ceremony.でもそれ、茶道の本質じゃないような。

Page 200:

ENJP
"Yes. Western ones are my favorite, but I won't discriminate amongst carefully made sweets."「はい。本命は洋菓子ですが、丁寧に作られたお菓子に貴賤きせんはありませんから」

Page 201:

ENJP
"Anyway, as the leader of the tea ceremony club, I've been steadily recruiting people. Thanks to that, I'm allowed to use the clubroom freely like this after school and during breaks.「ともあれ、茶道部の主将として地道に勧誘活動を続けているんです。そのおかげで放課後とか休み時間とか、こんなふうに自由に部室を使わせてもらっているんですよ。
If there's anything you need, please let me know. I'm usually here after school."遠野くんも何かありましたら是非。わたし、放課後はたいていここにいますから」
"I-Is that so?"「そ、そうなんですか」

Page 202:

ENJP
Is this mixing personal and public affairs or more like a secret base, I wonder?それは公私混同というか、秘密基地というか。
It would be an honor to be invited by Ciel-senpai to join the tea ceremony club, but will that be enough to revive it?シエル先輩に誘われるのは光栄だけど、そんなんで茶道部復興はなるのだろうか?

Page 203:

ENJP
"But you're a curious person too. It's true that I invited you, but I didn't expect you to come all the way to the tea ceremony room. Are you a predator in spite of your appearance?"「けど遠野くんも物好きなんですね。確かにお誘いはしましたけど、あれだけで茶道室こ こまで足を運んでくれるなんて。もしや、顔に似合わず肉食系ですか?」

Page 204:

ENJP
The back of my neck turns red at her teasing voice.からかうような声に首の後ろが熱くなる。
'I wasn't intending to hit on you. I just wanted to drop by'... is what I was getting ready to say, but I realized it would just be an excuse.ナンパ目的ではなく単に寄っていこうと思っただけ―――そう口にしかけて、それは言い訳だと気がついた。

Page 205:

ENJP
"No... really, there was no particular reason..."「いや……本当に、特に理由はなかったんですけど……」
It's no wonder that Ciel-senpai pointed it out.シエル先輩に指摘されるのも無理はない。
She only asked me to come if I was interested, which is something I wouldn't normally do.朝に“興味があるなら茶道室まで”と言われたから来るなんて、普段の自分からは考えられないコトだ。
"...Oh, I'm sorry. I think I put too much pressure on you."「……と、これは失礼。強くかけすぎちゃいましたか」

Page 206:

ENJP
Senpai mutters to herself and then claps her hands together.先輩はひとり呟くと、パン、と両手を叩いた。

Page 206:

ENJP
"―――Ugh."「っ―――」
I squint at the red sunlight through the window.窓からの赤い陽差しに目を細める。
While I'm distracted by the strangeness of the tea ceremony room, Senpai takes a cushion from the closet and places it on the tatami.俺が茶道室の物珍しさに気を取られている間に、先輩は押し入れからざぶとんを持ち出して、畳の上に置いてくれた。

Page 207:

ENJP
"........."「……………」
Tea is tea, but this looks like a really serious tea ceremony.お茶はお茶でも本当に真面目なお茶会らしい。

Page 208:

ENJP
"Excuse me, Senpai. I'm not well versed in this sort of etiquette..."「あのさ先輩。俺こういう作法、苦手なんですけど……」
"That's no problem. I only know about pouring tea. Feel free to make yourself comfortable."「そこは問題なく。わたしだって流し点前ぐらいしか知りませんよ。遠野くんはどうぞ自由に、楽にしてください」

Page 209:

ENJP
I'm served a teapot, a teacup, and some tea cakes.出されたものは急須と湯呑み、それにお茶菓子。
The snacks are miniature cakes and rice crackers sold at convenience stores for a certain price per bag, so this seems to be a place just for drinking tea and chatting.お菓子はコンビニでも売っている一袋いくらのミニケーキや煎餅で、なるほど、本当にお茶を飲むだけの雑談の場らしい。

Page 210:

ENJP
"We're just here to chat, so let's not get too formal. That's no fun.「気軽にお喋りするだけなんですから、堅苦しいのはなしにしましょう。そういうのは楽しくありませんからね。
You don't have to be so stiff, okay? You can relax and sit however you like."正座とかしないで、足を崩しちゃってもいいですよ?」

Page 211:

ENJP
She smiles softly and pours tea into teacups for the two of us.先輩は柔らかに微笑みながら、二人分の湯呑みにお茶を注ぐ。
"...Sigh. Whether you're being earnest or generous, I don't really understand you well, Senpai."「……はあ。真面目なんだか大らかなんだか、よく分からない人ですね、先輩は」
I pick up the offered teacup and bring it to my mouth.差し出された湯呑みを手に取って、口に運ぶ。

Page 212:

ENJP
Although I was never involved, the Arima family was the head of a tea ceremony school. Perhaps because I grew up in such a house, I'm accustomed to spending time drinking tea in a Japanese-style room.自分は決して関わらなかったが、有間の家は茶道の家元をしていた。そんな家で育ったせいか、和室でお茶を飲みながら時間を過ごす事には慣れている。

Page 213:

ENJP
I drink my tea slowly as if consuming time itself.時間を飲み下すように、ゆっくりと消費する。
And then...……と。
Senpai is looking at me with a troubled expression.先輩は困ったような顔で、こちらの様子を見詰めていた。

TIP

The following scene occurs if you do not select the Hallway for lunch.

Page 214:

ENJP
"What's the matter, Senpai? You don't look happy."「どうしたんですか先輩? うかない顔してますけど」
"Huh? Ah, well,「え? あ、その、
I was a little surprised that you seemed to be more relaxed than I am."なんだか遠野くんの方が落ち着いてるなって、ちょっと驚いてました」

Page 215:

ENJP
"No, my family has always been strict, so I'm just used to this kind of thing.「いや、うちはもともと厳しい家だったから、こういうのに慣れているだけです。
...More importantly, Senpai, what did you want to talk to me about?"……それより先輩、話がしたかったって、なんですか?」

Page 216:

ENJP
"Yes. I hadn't thanked you yet for this morning. I caused you a bit of bother on the train, right? I wanted to service you like this by way of an apology."「はい。朝のお礼をまだしていなかったので。電車で迷惑をかけてしまったでしょう? だからそのお詫びとして、こうしてお世話をしてあげたいなって思ってたんです」
With a soft smile on her face, Senpai says something outrageous.先輩は柔らかな笑顔で、とんでもない事を言ってくる。

Page 217:

ENJP
"U-Um, you're using Japanese wrong, Senpai."「お、お世話って、なんか日本語の使いかた間違ってるよ、先輩」
"Oh, really? Well, isn't being polite and hospitable called servicing...?"「あれ、そうですか? えっと、礼をつくしておもてなしをする事をお世話をする……と言うんじゃないんですか?」

Page 218:

ENJP
"It's not. I don't think it's wrong, but it's not quite right either."「―――言わない。間違いではないと思うけど、ちょっと正しくないというか」

Page 219:

ENJP
"...I-Is that so? I'm sorry, I unknowingly said something strange. I guess one shouldn't speak in a manner that doesn't match their heart after all."「……そ、そうでしたか。ごめんなさい、にわか知識でおかしなコトを言ってしまって。やっぱり心のともなわない作法はいけませんね」

Page 220:

ENJP
Senpai slumps her shoulders.先輩はしょんぼりと肩をすくめている。
...Seeing her so remorseful makes me feel a little guilty as well.……そこまで反省されるとこっちも申し訳ない気持ちになる。

Page 221:

ENJP
"...Well. Your heart was in the right place. If I'm being honest, it made me happy to hear it.「……えっと。心、ともなっていましたよ。正直に言うと嬉しかったです。
They say etiquette comes first from the heart, and if one's feelings are genuine, minor mistakes can be laughed off."作法はまず心からとも言うし、もてなす側の気持ちが本物なら、些細な間違いなんて笑い飛ばせる話だと思います」
I end up giving her some words of encouragement.つい励ましてしまった。

Page 222:

ENJP
Senpai is staring at me intently.先輩はマジマジとこちらを見つめてくる。
...Her eyes are so serious that I feel as if I'm a rare animal in a zoo.……自分が動物園の珍獣になったかと思えるぐらい、真剣な眼差しだ。

Page 223:

ENJP
"............"「……………………」
"...Senpai?"「………先輩?」
Being stared at like this is pretty embarrassing, and not just because I'm unused to it.慣れていない、という事もあるけど、こう正面から見つめられるとさすがに気恥ずかしい。

Page 224:

ENJP
"―――Tohno-kun, it suits you a little too well.「―――遠野くん、やっぱり似合いすぎてます。
You're younger than me, and yet you're so composed and cheeky."わたしより年下なのに落ち着いていて、生意気です」

Page 225:

ENJP
Senpai glares at me disapprovingly.不満げに先輩は睨んでくる。
This is the second time that I can't understand her thought process at all.これで二度目だけど、やっぱりこの人の行動原理は読み取れない。

Page 226:

ENJP
"I'm sorry. That was kind of an arrogant thing to say, wasn't it?"「すみません。なんだか偉そうな言い分でしたね、今の」
"Yes. It was so cheeky that I actually found myself a little moved. It's kind of embarrassing to have a younger boy do that to you."「はい。あんまりに生意気なんで、不覚にも感動しちゃいました。年下の男の子にしてやられるのって、なんだか気恥ずかしいですね」

Page 227:

ENJP
Despite her words, Senpai has an embarrassed, but happy grin on her face.言葉とは裏腹に、先輩は嬉しそうに照れ笑いなどをする。
I'm... pretty sure she's not actually angry.これは怒っている……んじゃないよな、きっと。

Page 228:

ENJP
"I've taken somewhat of a sudden interest in you, Tohno-kun.「わたし、がぜん遠野くんのコトが知りたくなっちゃいました。
I'd love for you to tell me more about yourself, doesn't matter what exactly."なんでもいいですから話してくれると嬉しいです」
"...I mean, if you insist.「……いいですけど。
I don't think I make for very interesting subject matter though, Senpai."俺の話なんかしてもつまらないですよ、先輩」

Page 229:

ENJP
'No problem', Senpai replies with a smile.構いません、と先輩は笑顔で応えた。
...I guess there's nothing for it. I'm not sure if I can live up to her expectations, but I'll just talk about what happened at school―――……仕方がない。期待に添うかは不安だけど、とりあえず学校での出来事を話題にするか―――

Page 230:

ENJP
...We end up talking for about an hour.……結局、一時間ほど話し続ける事になった。
It was enjoyable to have Senpai eagerly listening to everything I had to say, but talking this much when I'm not used to it is exhausting.先輩はどんな話でも喜んで聞いてくれたので楽しくはあったものの、慣れない事なのでドッと疲れた。

Page 231:

ENJP
She particularly enjoyed my story about the school trip, which apparently she couldn't take part in because she'd come down with a cold the day before.とくに好評だったのは修学旅行の話で、先輩は修学旅行には行けなかったクチらしい。前日に風邪をひいてしまって休んだとのコトだ。

Page 232:

ENJP
"That was the second year of junior high, so you must have been fourteen at the time.『中学二年生というコトは、十四歳の頃の遠野くんですか。
I would have liked to have seen you at that age."その頃の遠野くんも見てみたかったです』
Anyone would blush if she said that to them with that smile on her face.などと、笑顔で言われたら俺でなくとも赤面する。

Page 233:

ENJP
We could have talked on and on, but the sun would set soon.話題は尽きなかったがじき日も落ちる。
I excuse myself to Senpai and reluctantly leave the tea ceremony room.俺は先輩に許してもらって、後ろ髪を引かれつつも茶道室を後にした。

TIP

The following scene occurs if you did select the Hallway choice for lunch.

Page 214:

ENJP
"What's the matter, Senpai? You don't look happy."「どうしたんですか先輩? うかない顔してますけど」
"Huh? Ah, well,「え? あ、その、
I was a little surprised that you seemed to be more relaxed than I am."なんだか遠野くんの方が落ち着いてるなって、ちょっと驚いてました」

Page 235:

ENJP
"No, my family has always been strict, so I'm just used to this kind of thing. More importantly, Senpai, what did you want to talk to me about?"「うちはもともと厳しい家だったから、こういうのに慣れているだけですよ。それより先輩、話したかったって言ってましたけど、なんの話ですか?」

Page 236:

ENJP
"Oh, that's right.「おっと、そうでした。
To tell the truth, I'm dying to hear more about the circumstances you mentioned at lunch."実はお昼に聞いたお話がどうしても気になって」
"My circumstances... you mean about my family home?"「……昼の話って、その、俺の実家のこと?」
'Yes', nods Senpai.はい、と先輩はうなずく。

Page 237:

ENJP
"If you don't mind, that is.「遠野くんがイヤじゃなければ、ですけど。
It's just a little weird for someone to move at this time of year, so I was wondering if you were in some sort of trouble."ほら。この時期に住まいを移すなんて、何かよくないトラブルでもあったのかなって」
"I'll warn you now, it isn't all that interesting of a story. You'd only be wasting your time."「うちの家の話なんて聞いたってつまらないですよ。それこそ時間の無駄だと思うけど」

Page 238:

ENJP
"I don't mind if it's boring.「つまらなくてもいいですよ。
I just want to hear it."わたしが聞きたいだけなんですから」
"...Hmm. You're very curious, aren't you?"「……はあ。物好きですね、先輩は」
'I guess so', she laughs.そうかもしれませんね、と先輩は笑った。

Page 239:

ENJP
"Then let's pick up where we left off.「それじゃあ話の続きをしましょう。
You said you were returning to your old house, but does that mean you've never been back to your family home?"自分の家に戻ると言っていましたけど、今までご実家には戻られていなかったんですか?」

Page 240:

ENJP
"Yes. For various reasons, I haven't been back there for almost seven years. I've been taking a leave of medical absence... or something like that. I got in an accident when I was ten, and I've had chronic anemia ever since.「はい。色々あって、七年近く実家に戻ってなかったんです。療養生活……みたいなものでしょうか。10才の頃に事故に遭ったんですけど、それからは慢性的な貧血持ちになっちゃって。
The Tohno mansion was a little too hectic for me, so I was entrusted to some relatives to recover in peace. That's where I've lived until yesterday."で、遠野の家は何かと騒がしいので、落ち着ける親戚の家に預けられていて、それが昨日までの話です」

Page 241:

ENJP
"Oh... that must have been hard.「あ……それは、たいへんでしたね。
Um, so how's your wound now?"その、傷の方はまだ?」
"It's healed perfectly. The only lingering after-effect is anemia, but my father said that I had that before the accident, so I'm not too concerned about it."「そっちはバッチリ治っています。後遺症は貧血だけですけど、親父に言わせれば事故に遭う前からそのはあったそうだし、別に気にしていません」

Page 242:

ENJP
"I see... I'm sorry I made you dredge up something painful.「そうだったんですか……辛いお話をさせてごめんなさい。
Um, so does that mean that ever since you were ten, you've been raised by these relatives in place of your parents?"ええっと、つまりその親戚の方々が10才からの育ての親、という事になるんですね?」

Page 243:

ENJP
"That's right. Their family name is Arima, and they were very good people, too good for me."「そうですよ。有間ありまという家の人たちで、俺には勿体ないぐらい、よく出来た人たちでした」
My words are filled with gratitude for those people, even if I do not consciously know it.言葉には意識せずともあの人たちへの感謝がこもった。
I think I was happy to have stayed in that house for seven years.七年間、あの家に居られた事は幸福だったと思う。

Page 244:

ENJP
"Were? You're speaking in the past tense. Are you saying that the Arimas didn't treat you like family because they knew that you would eventually return to your original home?"「過去形なんですね。いずれご実家に戻ることが分かっていたから、有間家の人たちは貴方を家族として接していなかった……ということですか?」

Page 245:

ENJP
"Huh? No, that's not what I meant.「え? いや、そういうワケじゃなくて。
I didn't expect the Tohno family to call me back at all. Keiko-san, the rest of the Arimas, and I all thought we'd be living together forever."遠野家から呼び戻しがくるなんてまったく思ってなかったし。俺も啓子さんたちも、ずっと一緒に暮らすと思っていました」
"You didn't think they would call you back?「呼び戻しがない、と分かっていたんですか?
Even though you're the eldest son of the Tohno family?"遠野くんは遠野家の長男なのに?」

Page 246:

ENJP
"Yes... to tell you the truth, my recovery was just a front. My father and I never got along. It's more like he threw me out of the house, using my injury as a pretext to keep up appearances."「はい。……本当の事を言ってしまうと、療養生活というのは建前なんです。俺と親父は犬猿の仲というヤツでして。怪我を理由にていよく放り出されたようなものなんです」

Page 247:

ENJP
"...Are you sure you're not just misunderstanding something?"「…………それは、貴方の勘違いではなく?」
"Hmm, that's a good question.「うん、そうですね。
If it is a misunderstanding, then all the better."勘違いなら、それに越したことはありません」

Page 248:

ENJP
I respond to Senpai's words先輩の言葉に、できるだけ素直に
as frankly as I can.反応する。
I'm sure I must be smiling.俺の口元はきっと微笑んでいる。
It warms my heart to hear the concern in her voice as she suggests that my father and I may have simply been talking past each other.今の話を“お互い、すれ違っていただけかもしれない”とたしなめてくれた、この人の気遣いが温かくて。

Page 249:

ENJP
"Sadly, there's no longer any way to know for sure.「でも、それを確認する事はもうできません。
The man in question passed away just the other day. His death was so sudden that we didn't get a chance to settle anything, so that seven-year-long misunderstanding will forever go unresolved."ついこの間、当の本人が鬼籍に入りましたから。親父はぽっくり逝っちまって、七年間の行き違いはこれでおしまい、未完のまま終了です」
...That is.……もっとも。
If there ever truly was a misunderstanding.行き違いなんてものが、本当にあったらの話だが。

Page 250:

ENJP
"I see, so your father has passed away.「お父さん、亡くなられたんですね。
So that's why you're now able to return to your family home?"それで貴方は実家に戻ることになった、と」
"Yes. The new head of the family demanded that I come home as soon as possible. I'm a little worried about what's in store, but I'll be living there again starting today."「はい。新しい当主からとっとと帰ってこい、と矢の催促で。おっかないんで今日から戻ることになりました」

Page 251:

ENJP
I finish the conversation.短く話を切りあげる。
Ciel-senpai takes a small breath, then stares back at me as if she has something on her mind.シエル先輩は思うところがあるのか、わずかに息を吸ってから俺に視線を戻してきた。

Page 252:

ENJP
"Can I ask you something?"「ひとつ、訊いていいですか?」
Her voice has a serious edge to it, and I find myself unconsciously straightening up.真剣な声に、思わず背筋が正される。
"By all means. So long as it's something I can answer."「どうぞ。俺に答えられる範囲でなら」

Page 253:

ENJP
"I see. Then, I'll be straight with you.「そうですか。では遠慮なく。
Just now, you were talking about the Arima family in the past tense. You're already thinking of them as people you've cut yourself off from. Tohno-kun, did you hate your foster family that much?"貴方は先ほど、有間の家の人たちを過去形で話しました。貴方本人ももう切り離して考えている。遠野くんはそれぐらい、前のご家族が嫌いだったんですか?」

TIP

TL note: 前のご家族 changed to foster because at this point he has at least 2 previous families

Page 254:

ENJP
Foster family―――does she mean the Arimas? I guess they're the ones who looked after me for the last seven years.前のご家族―――この七年間、育ての親だった有間の人たちの事か。
They may have been my mother and father, but they weren't my real parents.本当の両親ではない父親と母親。
The house that served as my home was unfamiliar to me.親戚の家であるはずの見知らぬ建物。

TIP

TL Note: Not 100% sure what であるはず is adding here

Page 254:

ENJP
But none of that mattered at all―――けど、そんな事はぜんぜん関係なく―――

Page 255:

ENJP
"No, I loved them. They openly embraced me despite the fact I'm not even related to them by blood, and were so warm and caring that I'd have been ashamed if I still felt isolated or depressed.「いえ、大好きでした。血が繋がってないことなんて気にも留めない人たちで、俺がひとりで落ちこんでいるのが申し訳なくなるぐらい、温かかった。
I thought that I could get used to living like that, believing in that unconditional love."そういった疑いようのない愛情を信じられる自分も、まんざらじゃないんだなって思えました」

TIP

TL Note: (that kind of unconditional love) (able to believe in) (myself), (not against it) (I thought)?

Page 256:

ENJP
―――I knew that these people loved me.―――この人たちは自分を愛してくれている。
So, as soon as possible.だから早く、一日でも早く、
I had to become a real part of their family―――ボクは本当の家族にならなくちゃ―――

Page 257:

ENJP
That's what I've been telling myself ever since I was a child.そんな言葉を、幼い頃からずっと自分に言い聞かせてきた。
...For as long as I can remember, really.……ほんとうに、ずっと昔から。
I've been repeating that mantra over and over in my mind for what feels like forever.気が遠くなるくらいずっと、繰り返し誓ってきた気がする。

TIP

TL Note: Repeatedly vowing/pledging sounds a bit weird, so side translated to a litany vibe

Page 258:

ENJP
"―――But it didn't work out, did it?"「―――でも、だめだったんですね」
"Yeah. I guess you could say that I fall in and out of love easily."「はい。熱しやすく冷めやすい性格っていいますけど、きっと自分はそうなんです」

Page 259:

ENJP
No matter how happy I was to be loved, the next day I still felt like a stranger.どれだけ愛されて嬉しくなっても、次の日には他人事のようになっている。
I just couldn't think of myself as one of them, and my feelings would always peter out eventually.我が事のように思えず、どうしても気持ちが続かない。

Page 260:

ENJP
That's why at the very least...だから、せめて。
I try not to forget the fact that they cared for me.大切に想ってもらっただけは忘れないよう、日々努めてはいるけれど。

Page 261:

ENJP
"It's especially true when it comes to family. I couldn't return the love my father and mother gave me.「家族に関してはそれが顕著なんです。父親、母親が向けてくれる愛情より、強い愛情を返せない。
I wonder why―――"なんで―――」

Page 262:

ENJP
I couldn't get the thought out of my head that since I couldn't do that, I wasn't really a part of their family.それができない以上、自分は本当の家族ではない、という考えが頭から離れなかった。
Maybe I suffered some sort of terrible trauma as a child, and that's the reason that no matter where I go, I always feel like a stranger to my own family.子供の頃にたちの悪いトラウマでも持ったのかもしれない。おかげで、どこにいっても、家族とはずっと他人のような気がしていた。

Page 263:

ENJP
Senpai remains silent.先輩は黙っている。
She averts her gaze, her shoulders slumped apologetically.視線を逸らして、申し訳なさそうに肩をすぼめていた。

TIP

TL Note: Not sure the exact physical motion here translates directly

Page 264:

ENJP
"See, I warned you it'd be a boring story.「ほら、つまらない話だった。
I'm sorry for wasting your time, Senpai."すみません先輩、時間を無駄にしちゃって」
"No, not at all. I thought it was very worthwhile."「いえ、そんなコトないです。すごく有意義なお話でした」
Trying to light up the mood, she forces a smile.場を和ませようと先輩は無理やりに笑みをうかべた。

Page 265:

ENJP
"But I have to say, I got more than I bargained for. I thought you were a laid-back kinda guy."「でも、ちょっと意外でしたね。わたし、遠野くんってのんびりしている子だなって思ってましたから」

Page 266:

ENJP
"Yeah, I'm fundamentally a pretty relaxed person. I've made it my motto to enjoy the present as much as possible.「基本的に俺はのんびりしてますよ。“できるだけ今を楽しむ”ってのを座右の銘にしましたから。
Isn't it better to look forward to what's ahead than back on what's already over?"終わってしまう事より、先のことを楽しみにしていたほうがハッピーでしょう?」
Well, that's what Arihiko once told me.まあ、これは有彦からの受け売りなワケだけど。

Page 267:

ENJP
"Looking forward to what's ahead, huh?「先のことを楽しみに、ですか。
I like the way you think. I can't help but feel like doing my best to cheer you on."いいですね、そういうの。わたしも全力で応援したくなっちゃいました」

Page 268:

ENJP
"Hmm, but if you're trying to enjoy life as much as possible...「しかし、できるだけエンジョイする、ですか……。
...Hehe. Well then, what do you say we start walking to school together starting tomorrow?"……ふふ。それじゃあさしあたって、明日から一緒に登校とか、しちゃいます?」

Page 269:

ENJP
"Huh―――"「え―――」
I'm a little shocked at the sudden invitation... Actually, I'm more shocked that I've been talking about myself this entire time. That's not like me at all.突然の誘いに目が点になる……というか、さっきまでがらにもなく自分語りをしていたコトにようやく気がついた。

Page 270:

ENJP
"Ah, no, that's not what I meant! By enjoying myself I just meant having a positive outlook, that's all! If I was going to hit on you, I would have set the stage a bit more beforehand, right?!"「あ、いや、そういう意味ではなくて! 楽しむってのはあくまで希望的観測にすぎないというか、先輩を口説くならもっと事前に段階を踏むというかですね!?」
"Yes, don't worry, I was just joking.「はい、もちろん冗談です。
I know that you're a gentleman."遠野くんが紳士である事は、わたしも分かっていますから」

Page 271:

ENJP
...I can't help but feel slightly disappointed, but at least I didn't cause a misunderstanding.……それはそれで残念のような気がするが、誤解を生まなかったので良しとする。
I regain my composure and take a sip from my teacup.気を取り直して湯呑みを口に運ぶ。
The tea is stone cold after sitting out during our lengthy conversation.お茶は長い会話ですっかり冷めていた。

Page 272:

ENJP
We end up talking for another hour.その後、1時間ほど話し続けた。
It was enjoyable to have Senpai eagerly listening to everything I had to say, but talking this much when I'm not used to it is exhausting.先輩はどんな話でも喜んで聞いてくれたので楽しくはあったけれど、慣れないコトなのでドッと疲れた。

Page 273:

ENJP
She particularly enjoyed my story about the school trip, which apparently she couldn't take part in because she'd come down with a cold the day before.とくに好評だったのは修学旅行の話で、先輩は修学旅行には行けなかったクチらしい。前日に風邪をひいてしまって休んだとのコトだ。

Page 274:

ENJP
"That was the second year of junior high, so you must have been fourteen at the time.『中学二年生というコトは、十四歳の頃の遠野くんですか。
I would have liked to have seen you at that age."その頃の遠野くんも見てみたかったです』
Anyone would blush if she said that to them with that smile on her face.などと、笑顔で言われたら俺でなくとも赤面する。

Page 275:

ENJP
We could have talked on and on, but the sun would set soon.話題は尽きなかったがじき日も落ちる。
It's almost time to close down the tea ceremony room for the day, so I take off ahead of Senpai and start heading home.そろそろ茶道室を閉めるというので、こちらは一足先に退室し、下校することにした。

Choice-Mansion

TIP

This choice will play for both routes.

Page 211:

ENJP
I walk a new route, back to my new home.これまでとは違う帰り道を歩く。
After passing through rows of apartment complexes, I arrive at a spacious and upscale residential area.一般住宅が建ち並ぶ区画から、広々とした高級住宅地に入っていく。
...I'm getting closer and closer to the Tohno mansion.……段々と、遠野の屋敷へ近付いていく。

Page 212:

ENJP
The scenery around me isn't unfamiliar.まわりの風景は知らない風景ではなかった。
Seven years ago―――I lived in the Tohno mansion until I was ten years old, and although I only remember it vaguely, this scenery is a little nostalgic.七年前―――10歳まで遠野の屋敷で暮らしていた記憶は、うろ覚えながら、この風景を懐かしいとさえ感じている。

Page 213:

ENJP
My feelings are a bit complicated.少しだけ複雑な気持ちだ。
This return trip is both nostalgic and refreshing.この帰り道は懐かしく、新鮮でもある。

Page 214:

ENJP
I walk up a long slope.長い坂道を上る。
Houses are disappearing from the surroundings.周囲から家屋が途絶えていく。
―――The smell of greenery tickles my nostrils.―――鼻孔をくすぐる緑の匂い。
Even though we're in the middle of a city, I can feel an air that rejects modernity.都市のただ中にありながら、近代化を拒絶する空気を感じる。

Page 215:

ENJP
Almost all the land from this point on belongs to the Tohno family.ここから先はほぼ遠野の土地だ。
The mansion where Tohno Shiki lived until he was ten years old.遠野志貴が10歳まで暮らしていた屋敷。
All that's left are old memories and a family that doesn't get along.そこにあるのは古い思い出と、うまくいかなかった肉親だ。
...However, now I only have one immediate family member left in the mansion.……とはいっても、いま屋敷に残っている肉親はたったひとりしかいない。

Page 216:

ENJP
The father that hated me―――Tohno Makihisa, the head of the Tohno family, passed away the other day.自分を嫌っていた父親―――遠野家の当主である遠野槙久は、先日、他界した。
My mother died of an illness the year Akiha was born.母親は秋葉が生まれた年に病死している。
So, there are only two Tohnos left: me and my younger sister, Akiha.なので、遠野の人間は自分と、妹である秋葉の二人きりになってしまった。

Page 217:

ENJP
Normally, as the eldest son, Tohno Shiki would be the family heir, but I don't have that right.本来なら長男である自分―――遠野志貴が跡取りになるのだが、俺にそんな権利はない。
Being the heir of the Tohno family means that you're subjected to a rigid education.遠野家の跡取りになる、という事は、がんじがらめの教育を受けるという事だ。

Page 218:

ENJP
I didn't want to do that, so I spent my time freely. I can't even remember how many times Makihisa gave me a hard time about it.それがイヤで自由に過ごしていた俺は、槙久ちちおやから何度小言を言われたか分からない。
Then, I was involved in an accident that left me with a physical defect, and Makihisa took the opportunity to cut me off.そんな折、俺は事故に巻きこまれて身体的欠陥を負い、槙久はこれ幸いと俺を切り捨てた。

Page 219:

ENJP
He said, 'Even if you're the eldest son, a weak man like you who could drop dead at any time cannot be my successor.'曰く、“たとえ長男であろうと、いつ死ぬか分からない軟弱者を後継者にはできない”とのこと。
I defied his expectations and managed to recover, but by that time, my younger sister Akiha had been chosen as the heir.俺は槙久ちちおやの予想を裏切ってなんとか回復したけれど、その頃には妹の秋葉が跡取りに決められていた。

Page 220:

ENJP
Akiha was already being raised as 'A daughter of the Tohno family', but once I was out of the running, her upbringing became even stricter.それまで『遠野の娘』として育てられていた秋葉は、俺が脱落した事により、いっそう厳しく育てられる事になった。
I used to play together with her in the mansion gardens up until I was ten years old―――up until I was involved in that accident. I haven't seen her even once since then.10歳の頃まで―――事故に巻きこまれるまで屋敷の庭で一緒に遊んだ秋葉とは、それ以降まったく会っていない。

Memories of Tohno Residence

Page 221:

ENJP
That was seven years ago.あれから七年。
I wonder how the Tohno mansion has changed.遠野の屋敷はどう変わったのだろう。

Page 222:

ENJP
I'll arrive at the mansion in a few minutes.あと数分であの屋敷に帰ってしまう。

Page 222:

ENJP
If there's one thing that's still on my mind, it's―――いま、殊更ことさらに思いだす事があるとすれば、それは―――

Page 223:

ENJP
It's my father, Tohno Makihisa.父親である遠野槙久の事だ。
Of course, it's my sister Akiha.やはり、妹の秋葉の事だ。
Wasn't there another kid we used to play with?そういえば、他にも一緒に遊んだ子がいたっけ。

Choice-Makihisa

Page 221:

ENJP
I think back on the time I spent with my father, Tohno Makihisa.父親である遠野槙久との出来事を思い返す。

Page 224:

ENJP
...Though, I don't actually remember doing anything with him.……とはいっても、俺には父親と何かをしたような思い出はない。
Makihisa was a strict father, a quiet man who didn't let his emotions show.槙久は厳格な父であったと同時に、無口で、あまり感情を顔に出さない人間だった。

Page 225:

ENJP
'Do not go out, do not go into the city, people are born with different statuses, protect our noble bloodline, we must not be viewed as the same as the others―――'外に出てはいけない、街に出てはいけない、人には生まれついての身分差がある、とうとい血筋をまもる私たちと、他の人間を同じに見てはいけない―――
Those were Makihisa's rules, and by extension, the rules of the Tohno family.それが槙久の、ひいては遠野家の決まりだった。

Page 226:

ENJP
I rebelled against those rules.俺はその決まりに反発した。
I felt that my father's teachings were wrong.父の教えは間違いだと感じてしまった。
Not because of a fault in his logic, he just never managed to convince me.それは理屈の間違いではなく、説得力の無さに起因する。
...Maybe it was just me, but as a child, it felt like his teachings didn't even belong in this era.……本当に、自分でもどうかと思うのだが、子供心にそれは、と感じたのだ。

Page 227:

ENJP
Although I wasn't the only one who disagreed with Makihisa's words, I was the only one who could defy him face to face.槙久の言葉に異を唱えていたのは俺だけではなかったものの、面と向かって逆らえるのは俺しかいなかった。

Page 228:

ENJP
As a result, I began to ignore orders and would frequently escape from the mansion. That's what led to me being involved in the accident.結果、俺は言いつけを破って屋敷から頻繁に抜け出すようになり、あの事故に巻きこまれた。
'The world outside the mansion is ugly. It is poison to you.'“屋敷の外はあまりにみにくい。おまえたちには毒になる”
It's ironic.皮肉な話だが。
The old man's favorite phrase ended up being true, even if only for me.槙久おやじのその口癖だけは、俺にかぎって正しく機能した。

Page 229:

ENJP
After I woke up in the hospital, Makihisa didn't come to visit me even once.病院で目を覚ました後、槙久は一度も見舞いにこなかった。
My final memory of him was him ordering me to 'go to the Arima house' the day I returned to the mansion after being discharged from the hospital.退院し、屋敷に戻ったその日に“有間の家に行け”と命じられたのが最後の記憶だ。

Page 230:

ENJP
That Makihisa isn't with us anymore either.その槙久も、もういない。
I think that the fact I'm not experiencing any strong feelings about my father's death speaks volumes about our relationship.親の死に目に会えなかった事に何の感慨も浮かばない事が、俺と槙久の関係を表しているように思う。

Choice-Akiha

Page 231:

ENJP
...Of course, it's my sister Akiha.……やはり、妹の秋葉の事だ。

Page 232:

ENJP
She apparently came to visit me a few times right after I was entrusted to the Arima household.有間家に預けられた当初、秋葉は何度か訪ねて来てくれたらしい。
Unfortunately, I didn't get to see her since I was always on my way to and from the hospital. After she went off to a boarding school, we only exchanged a few letters.あいにくと病院通いの毎日で会う事はできず、秋葉が全寮制の女学院に進学してからは、若干、手紙のやりとりをしたぐらいだった。

Page 233:

ENJP
Unlike Akiha, I'm no longer a member of the main family.自分は秋葉と違い、本家から外れた人間だ。

TIP

TL Note: Since he was technically the eldest son of the Tohno family and was only booted out afterwards

Page 233:

ENJP
That was why I was able to lead a free and easy life.だからこうして自由気ままな生活を送れている。
It wouldn't be inaccurate to say I've barely had any contact with my sister at all these past seven years.ここ七年ばかり、妹との接点は皆無といってよかった。

Page 234:

ENJP
To be honest, the idea of returning to the Tohno mansion hadn't even crossed my mind the entire time.正直なところ、いまさら遠野の家に戻りたいとは思ってはいなかった。
But Akiha is there.ただ、遠野の屋敷には秋葉がいる。
When we were kids―――子供の頃。
Akiha was quiet, and always followed me around as though there was something out there that terrified her.秋葉はおとなしくて、いつも何かを我慢しているように怯えていて、頼りなげに俺の後についてきた。

Page 235:

ENJP
Perhaps it was her long black hair and luxurious clothes, but Akiha seemed like a captive princess straight out of a fairy tale. A fragile girl.長い黒髪と豪華な洋服のせいか、秋葉は童話に出てくる囚われの姫のように、はかなげな少女だった。
Even though I have no right to act like a big brother now, I've been worried about Akiha's future these past seven years.いまさら兄貴ぶる資格はないと分かっていても、この七年間、秋葉の将来を案じていた。

Page 236:

ENJP
So―――when I heard the news of Makihisa's death, my first concern was for her.だから―――槙久の訃報を聞いてまっさきに心配したのは秋葉の事だ。

Page 237:

ENJP
In that vast mansion without Father, she was left alone.あの広い屋敷で父親をなくし、ひとりきりになった妹。
More than anything, I feel guilty about forcing the duties of the Tohno family on her and living a selfish life.なにより、遠野家の義務をあいつに押しつけて勝手気侭に暮らしていた自分に負い目もある。
I think the reason why I agreed to come back to the mansion may have been so I could apologize to her.今回の話を了承して屋敷に戻る事にしたのは、そんな秋葉への謝罪の意味もあったのかもしれない。

Choice-Another-Kid

Page 238:

ENJP
Come to think of it, there were lots of other people living in the Tohno residence besides Makihisa and Akiha.そういえば、遠野邸には槙久と秋葉以外にも、多くの人が住んでいた。

Page 239:

ENJP
Relatives of ours were staying in the main building.本館には遠野の親戚筋が逗留していたし、
Servants were living and working in the annex.別館には使用人たちが住み込みで働いていた。
It was seven years ago, so I don't remember much, but I do remember playing with other children, not just me and Akiha.七年前の事なのでうろ覚えではあるが、時には俺と秋葉だけではなく、他の子供と遊んだ記憶がある。

Page 240:

ENJP
I'm pretty sure they were―――あれは、確か―――
...No, I can't quite remember.……だめだ、よく思い出せない。

Page 241:

ENJP
There were many people coming and going to the Tohno residence at that time. I heard from Keiko-san that it was seven years ago when Makihisa was vigorously expanding his business.当時の遠野邸は人の出入りが多かった。啓子さんからの又聞きではあるが、七年前のあの頃は槙久が精力的に事業拡大をしていた頃だったらしい。
Since many strangers came to the mansion every day, it would be odd to remember each and every one of them.日に何人も見知らぬ人々が来ていたのだから、いちいち覚えている方がおかしい、とも言える。
"...That's right. More importantly, this is about my father now."「……そうだった。それより、今は親父の事だ」

Entering the Mansion

Page 241:

ENJP
The main gate is firmly shut.正門は固く閉ざされている。
As a child, I knew that the Tohno mansion was 'pretty big', but after living in the normal-sized Arima house, it's finally sinking in just how huge this mansion really is.子供の頃は『とにかく広い家』ぐらいにしか思っていなかったが、一般家庭である有間家で暮らした後だと、改めてどれだけ巨大なのか実感できる。

Page 243:

ENJP
This entire hill overlooking the city is the property of the Tohno family.街を一望する高台は、そのすべてが遠野家が管理する土地だ。
The plot with the mansion on it alone is larger than my high school, and if you count the forest that spreads out behind it, it's probably three times bigger.敷地はうちの高校より広く、背後に広がる森まで含めば、その三倍にもなるだろう。

Page 244:

ENJP
The grounds are surrounded by a long wall and trees, making it impossible to peek inside.敷地は長い塀と木々で囲われ、中の様子を窺う事はできない。
The main gate, which serves as the entrance to the property, is closed and forbidding.入り口である正門は来るものを拒むように閉ざされている。

Page 245:

ENJP
Next to the bigger gate for cars, there's a doorway for people.乗用車を通す門の横には、人間用の出入り口がある。
After a moment of hesitation, I press the button that seems to be the doorbell.しばしためらった後、呼び鈴と思われるボタンを押した。

Page 246:

ENJP
Unlike a normal intercom, there is no ringing to be heard by the person who pressed the button.普通のインターフォンのように、押した側に聞かせる呼び出し音はない。
After a few seconds of waiting, the lock on the door releases and the intercom buzzes, inviting me to enter.数秒ほど待っていると、“お入りください”という機械音と共に、出入り口のロックが解除された。

TIP

The sound here is actually a short machine beep and a click. I think “お入りください”という機械音 is not literally a voice saying to come in, but rather an inviting beep.

Page 247:

ENJP
"...The door is fully automatic now. There used to be a guard..."「……ここのドア、全自動になったんだ。昔は守衛さんがいたんだけどな……」

Page 248:

ENJP
I open the heavy door and enter the premises, passing through the stone gate.重い扉を開けて敷地内に入る。石の門を抜ける。
The door locks tightly behind me with a satisfying clunk.背後で、カシュ、と小気味よい音をたて、扉は固く施錠ロックされた。

Page 249:

ENJP
After passing through the main gate, a gently sloping path leads deeper and deeper into the forest.正門を過ぎると、なだらかなスロープの道が奥へ奥へと伸びていた。
Surrounded by tall trees, the path gives me the impression of a tunnel.高い木々に囲まれた道はトンネルを思わせる。
It extends due east, then after about forty meters makes a hard left turn to the north.道は東に向かってまっすぐ伸び、40メートルほどで北側へ直角に折れている。

Page 250:

ENJP
"――――――"「――――――」
Memories come flooding back with each step; it's like they're being colored in.一歩進むごと、いろづくように記憶が蘇る。
I know this path.この道を知っている。
I ran along it countless times.この道を幾度となく駆け抜けた。

Page 251:

ENJP
Almost there.あと少し。
Arriving at the corner and with my feet facing north―――on the left, there lies...あの曲がり角に着いて、足を北側―――左側に向ければ、そこには、

Page 252:

ENJP
The Tohno mansion, towering high, like a great wall of chalk.白亜の壁を思わせる、遠野の屋敷がそびえている。
I let out a sigh that could be of either admiration or resignation.ああ、と。感嘆とも、諦観ていかんとも取れるため息が漏れた。

Page 253:

ENJP
It hasn't changed at all.屋敷はあの頃と何も変わっていない。
According to my father, the house was heavily renovated after the war. The basic construction, however, was inherited from my grandfather, who himself inherited it from his own grandfather.父の話では戦後に大きく改修をしたものの、基本的な構造は祖父のそのまた祖父の代から引き継いだものだという。

Page 254:

ENJP
This is a castle for a powerful man. A man from a family that has been in this land for hundreds of years.何百年以上も前からこの土地に在り続けた権力者の城。
For Makihisa... no, for all members of the Tohno family, this mansion is a sanctuary.槙久……いや、遠野に連なる人々にとって、この屋敷は聖域そのものだ。

Page 255:

ENJP
At the annual family reunions, there would always be a handful of adults trying to curry favor with my father so that he'd rent them a corner of the mansion.年に一度の親戚会議では、屋敷の一角を借り受けるため、多くの大人たちが父に取り入ろうとしていたのを覚えている。

Page 256:

ENJP
They were all probably successful businessmen with their own mansions. Yet, for some reason, they were obsessed with living here.彼らとて会社を経営する成功者で、それぞれの豪邸を持っていただろうに、どうしてかここに住む事に執着していた。
They must have considered living here to be very prestigious.彼らにとって、この土地に住む事がはくのようなものだったのだろう。
...Really, how ridiculous. I'm not familiar with the values of the upper class, so for me, it's just a 'luxurious mansion'.……ほんと、馬鹿げている。特権階級という響きにどうしても馴染めない自分にとっては“豪勢な屋敷”にすぎないのだが。

Page 257:

ENJP
"......Alright."「……………さて」
There's no turning back now; not after I've come this far.ここまで来たら引き返す事はできない。
Next to the double doors, there's an incongruous doorbell.両開きの扉の横には、不釣り合いな呼び鈴がある。

Page 258:

ENJP
I shake off my nervousness and push the doorbell.緊張を振り払って呼び鈴を押す。
There's no familiar ding-dong sound.ピンポーン、といった親しみのある音はしない。

Page 259:

ENJP
The heavy silence continues for several seconds.重苦しい静寂が続くこと数秒。
I can hear the sounds of hurried footsteps coming from the other side of the door.扉の向こうから、ぱたぱた、という慌ただしい足音が聞こえてきた。

Page 260:

ENJP
"Welcome, we've been expecting you."「はい、お待ち申し上げておりました」
Despite its heavy appearance, the door opens lightly.重そうな見た目とは裏腹に、扉は軽やかに開かれた。

Page 261:

ENJP
I squint at the light of the setting sun shining through the window.窓から差しこむ斜陽に眼を細める。
I had prepared for this situation, but I still gulp and look around the vast lobby.こうなると覚悟していたのに、息を呑んで広大なロビーを見渡してしまった。

Page 262:

ENJP
...Any visitor would be overwhelmed by the architectural beauty.……訪れる者を圧倒する建築美。
I get the striking feeling that I've been transported to a different country in a different time. The interior of the mansion is so dated that even the atmosphere is different.どこか違う国、違う時代にタイムスリップしてしまった錯覚に襲われる。屋敷の内装はあまりにも時代がかっていて、その空気さえ違っていた。

Page 263:

ENJP
Still, this is the Tohno residence lobby of my memories.それでも、ここは見覚えのある遠野邸のロビーだ。

Page 264:

ENJP
I stand there motionless, across from the person who came to greet me―――a girl in anachronistic clothes.立ち尽くす俺の前には、出迎えに来てくれた、これまた時代錯誤な服装の少女がひとり。

Page 265:

ENJP
"Thank goodness. It was getting quite late, and so I was starting to worry that you might have gotten lost.「よかった。あんまりにも遅いものですから、お迷いになられているのではと心配していたんですよ。
If you had not made it here before sundown, I would have come to get you."日が落ちてもいらっしゃらないようでしたら、こちらからお迎えに向かうところでした」
The girl wearing a kimono and an apron laughs softly.着物にエプロンを付けた少女はニコニコと笑っている。

Page 266:

ENJP
"Ah, no―――"「あ、いや―――」
I'm so bewildered by this unexpected turn of events that I can't speak coherently.こちらはというと、予想外の展開に面食らってしまって、まともな言葉が口からでない。
I'd assumed that the person waiting to welcome me would have been the rugged-looking butler who had been Makihisa's secretary.てっきり、出迎えてくれるのは槙久の秘書でもあった、いかつい顔の執事さんと思いこんでいた。

Page 267:

ENJP
"Hm?"「?」
The girl tilts her head gently as if puzzled by my confused attitude.戸惑う俺の態度を不審に思ったのか、少女はかすかに首をかしげた。

Page 268:

ENJP
"You are Shiki-sama, right?"「志貴さま、ですよね?」
"Y-Yes. Although, addressing me with a '-sama' is a bit excessive."「は、はい。さまっていうのは、その、余計だけど」

Page 269:

ENJP
"You are, right? Oh, please do not scare me like that.「ですよね? もう、脅かさないでください。
I was afraid I made a mistake again."わたし、また間違えてしまったのかと恐くなってしまったじゃないですか」

Page 270:

ENJP
The girl in the apron presses her forefinger to her lips with a warning gesture, like a mother scolding her child.エプロンの女の子は“めっ”と、母親が子供をしかるような仕草で、人差し指を唇に押し当てた。
It would appear that she really did worry and is now quite cross. Even so, the smile remains on her face, and she still gives off a welcoming atmosphere.どうやら本気で心配し、怒っているらしい。それでも微笑は絶やさず、少女は温かな雰囲気を崩さない。

Page 271:

ENJP
...A kimono and an apron.……着物にエプロン。
She's come to greet me and refers to me with a '-sama'.こうやって出迎えにきてくれて、俺のことを“さま”付けで呼ぶ。
So, this girl is――――では、この子は――――

Page 272:

ENJP
"Excuse me. Are you a maid here by any chance?"「すみません。もしかして、ここのお手伝いさんですか?」
"――――――"「――――――」
She simply smiles in response to my question.俺の質問に少女は微笑みだけで答えた。

Page 273:

ENJP
"You must be tired, right?「さ、お疲れでしょう?
Please, come on in. Akiha-sama will be free to greet you shortly, so please make yourself at home in the living room until then."遠慮せずにあがってくださいな。秋葉さまがお手すきになるまで、居間でおくつろぎください」

Page 274:

ENJP
The girl starts walking as if guiding me, her every movement gentle and calm.少女は俺を先導するように、ゆったりとした動作で歩き出した。
She heads toward the corridor on the east side of the lobby, next to the grand staircase.ロビーの東側、大階段の横にある廊下に向かって。

Page 275:

ENJP
If I remember correctly, the door to the living room is just inside that hallway.たしか、あの廊下に入ってすぐに居間があった筈だ。

Page 275:

ENJP
I―――俺は―――

Page 276:

ENJP
Decide to obediently follow her.おとなしく付いていく事にした。
Decide to stop the girl and ask for her name.少女を呼び止めて名前を訊く事にした。
...Well, I think I'll explore the mansion a little.……少し、屋敷を探検したくなった。

Choice-Obediently-Follow

Page 276:

ENJP
I obediently follow her.おとなしく付いていこう。
I may have lived in this mansion seven years ago, but I was a child then. Although I remember some parts of it, my memory is too vague to make sense of it.この屋敷で暮らしていたのは七年も前、それも子供の頃だ。ところどころ覚えているとはいえ、記憶はあまりにも曖昧で、勝手が分からない。
I take a single deep breath and step into my nostalgic family home.一度だけ深呼吸をして、懐かしの我が家に踏み入った。

Page 277:

ENJP
And then...……と。
"Oh dear. I've gone and done things out of order."「あ。いけません、わたしったら順番を間違えてました」
Whether she knows I'm nervous or not, the girl turns around and bows politely.俺の緊張を知ってか知らでか、少女はくるりと振り返ると丁寧にお辞儀をする。

Page 278:

ENJP
"Welcome home, Shiki-sama.「お帰りなさい志貴さま。
I look forward to working for you."どうぞ、今日からよろしくお願いします」
...The smile she greets me with―――it really does remind me of a blossom.……少女の挨拶は、本当に華のような笑顔だった。
Unable to come up with an appropriate reply, I timidly follow her.それに何ひとつ気のきいた言葉を返せず、おずおずと彼女の後についていった。

Choice-Ask-Name

Page 279:

ENJP
I decide to stop her and ask for her name.少女を呼び止めて名前を訊く事にした。
I feel guilty just calling her 'maid-san'.お手伝いさん、と呼びかけるのは申し訳ない気がしたからだ。

Page 280:

ENJP
"Excuse me, may I ask your name?「すみません、名前を訊いていいですか?
I just got here, so I haven't really grasped the situation yet."来たばかりで、今のうちの事情がよく掴めなくて」
I call out to her.声をかける。
The girl in the kimono looks at me, eyes wide.着物姿の少女は驚いたように目を見張った後、

Page 281:

ENJP
"My name is Kohaku. In this mansion, I serve the head of the Tohno family."琥珀こはくと申します。このお屋敷で、遠野家のご当主様に仕えさせていただいております」

Page 282:

ENJP
Smiling, the girl bows after her introduction.微笑みながら少女―――琥珀さんは一礼した。
It was a gentle motion, like that of a flower blooming from a bud.蕾から開く花のように、しっとりした仕草だった。

Choice-Explore-Mansion

Page 283:

ENJP
Before that, I want to explore the mansion a little more.その前に、もう少し館内を見て回りたくなった。
Even though it's my home, seeing this mansion again has stirred up my feelings.我が家だとは言え、これだけの大豪邸を見て気持ちが浮ついているようだ。

Page 284:

ENJP
"Excuse me. Before we go to the living room, do you mind if I take a look around the other rooms? It's kind of nostalgic."「あの。居間に行く前に、ちょっと他の部屋を見て回っていいですか? なんていうか、懐かしくて」
There used to be a playroom on the second floor of the west wing...たしか、西棟の二階には遊戯室があったとか……。

Page 285:

ENJP
"Oh. So you remember it."「まあ。覚えていらっしゃるのですね」

Page 286:

ENJP
"But, my apologies.「ですが、申し訳ありません。
The large rooms such as the playroom, the library, and the parlor have been locked since Akiha-sama became the head of the family.秋葉さまがご当主になられてから、遊戯室や図書室、サロンといった大部屋は施錠されております。
Even if you are the eldest son, you are not allowed to use these rooms without her permission."長男であらせられる志貴さまであっても、秋葉さまの許可なく使用する事はできません」

Page 287:

ENJP
"Ah... I see. That's too bad."「あー……そうなんだ。それは残念」
She refuses me flatly. Having lost some face, I turn my gaze away.ぴしゃりと断られて、立つ瀬がなく視線を泳がす。

Page 288:

ENJP
"I can't use the house quite so freely after all, can I?"「やっぱり、そう自由には使わせてもらえないですよね」
"No, I am sure she will allow you to as soon as you greet her.「いいえ。ご挨拶がお済みになれば、すぐにお許しいただけますよ、きっと。
Ah, but―――"ああ、でも―――」

Page 289:

ENJP
"It would be appreciated if you would ask permission first before entering a locked room.「鍵のかかっている部屋に入る時は、わたしどもに一言かけていただけると助かります。
The Tohno residence has strict security not only on the outside but also on the inside. If you were to enter any such rooms without approval, I wouldn't be able to guarantee your safety."遠野邸は外だけでなく、内のセキュリティも厳しいので。許可されていない部屋に入ってしまった場合、身の安全は保証できません」

Page 290:

ENJP
"My safety? You're exaggerating, right? Are there going to be darts flying at me?"「保証できないって、また大げさな。矢でも飛んでくるんですか?」

Page 291:

ENJP
"No.「いいえ。
Something more terrifying than any darts―――the thunder of our strict master."矢より恐ろしい、規則に厳しい当主さまのカミナリが」
The servant smiles jokingly and once more goes to usher me down the corridor.使用人さんはふふ、と冗談のように笑うと、改めて俺に廊下の先を促した。
I guess she wants me to go to the living room to rest first.まずは居間で休んでほしい、という気持ちの表れだろう。

Page 292:

ENJP
"Welcome home, Shiki-sama.「お帰りなさい志貴さま。
I look forward to working for you."どうぞ、今日からよろしくお願いします」

Page 293:

ENJP
Unable to come up with an appropriate reply to her polite greeting, I timidly follow her.俺はその丁寧な挨拶に気のきいた言葉も返せず、おずおずと彼女の後についていった。

Living Room

Page 10017:

ENJP
The girl leads me to the living room.少女に案内されて居間へ移動する。
The living room, which I haven't seen in seven years, is so much more luxurious now that I feel as if I'm seeing it for the first time.七年ぶりの居間は、初めて見るような気がするほど、豪華さスケールが違っていた。

Page 296:

ENJP
I wonder if I've gotten too used to the Arima house, or if the standards here have risen in these past seven years.有間の家に慣れすぎたのか、七年前から水準グレードがあがったのか。
Either way, I feel like this is a stranger's home, and it makes me uncomfortable.とにかく他人の家のようで落ち着かない。
I start to look around the living room.きょろきょろと居間の様子を見回してしまう。

Page 297:

ENJP
"Ehehe... You sure seem unusually quiet all of a sudden.「ふふ。借りてきた猫ちゃんみたいですね。

TIP

TL Note: "借りてきた猫" means someone who is suddenly quiet.

Page 297:

ENJP
I understand how you feel, but please make yourself comfortable. This is your home, after all, Shiki-sama."お気持ちは分かりますが、どうぞ楽にしてくださいまし。ここは志貴さまの家なんですから」
"Y-Yeah, of course."「そ、そうですよね」

Page 298:

ENJP
I hurriedly sit down on the sofa.あわててソファーに腰を下ろす。
I just came back to my own house and I'm already overwhelmed by everything, it's really pathetic.自分の家に帰ってきただけなのに、あらゆる事に圧倒されているとか、情けないにも程がある。

Page 299:

ENJP
The girl in the kimono moves the tea wagon located in the corner of the living room closer, brews a cup of tea, and brings it to me on a tray.着物の少女は居間の隅に置かれたワゴンのそばに移動し、湯呑みにお茶を淹れると、お盆に載せて持ってきてくれた。

Page 300:

ENJP
"It's nothing special, but here you go."「どうぞ、粗茶ですが」

TIP

TL Note: "粗茶" is low-grade tea.

Page 300:

ENJP
"Ah, thank you."「あ、ありがとうございます」

Page 301:

ENJP
I can't help but feel embarrassed as she serves me politely with a smile on her face.にっこりとした笑顔で丁寧に接待されると、どうしても恐縮してしまう。
It's not because of my life at the Arima house and such. I'm just lower middle class at heart.有間の家での生活云々ではなく、きっと根が小市民なのだ、俺は。

Page 302:

ENJP
"I must go and speak to Akiha-sama briefly, so please sit tight for a moment.「秋葉さまに声をおかけしてきますので、しばらくお待ちください。

Page 302:

ENJP
It will probably take about ten minutes, so you may want to look around the mansion until then."そうですね……おそらく10分ほどかかりますから、それまでお屋敷の中を見て回るのもよろしいかと」
"Is it really fine for me to just wander around as I please?"「いいんですか、勝手に歩き回って」

Page 303:

ENJP
"What are you talking about! This is your home now, how could there be anything wrong with you walking around it!「何を仰いますやら! ここは志貴さまのお家です、勝手も何もございません!

Page 303:

ENJP
...……
Ah, but you cannot go upstairs, Akiha-sama will be there."あ、いえ、でも二階はちょっといけませんね、秋葉さまがいらっしゃいますから」

Page 304:

ENJP
"Please feel free to look around as much as you'd like so long as it is on the first floor.「一階でしたらお好きにご観覧かんらんください。
It has been seven years since you have been to this mansion. I'm sure you are feeling nostalgic and excited."志貴さまにとっては七年ぶりのお屋敷ですもの。懐かしくて胸が弾んでいますでしょう?」

TIP

The following occurs if Kohaku's name isn't asked.

Page 305:

ENJP
She smiles mischievously.いたずらに微笑みながら、
'If you may excuse me.'「それでは」
The girl, who I think is a maid, bows and leaves the room.とお辞儀をして、お手伝いさんと思われる少女は退室していった。

TIP

The following occurs if Kohaku's name is asked.

Page 305:

ENJP
She smiles mischievously.いたずらに微笑みながら、
'If you may excuse me.'「それでは」
Kohaku-san bows and leaves the room.とお辞儀をして、琥珀さんは退室していった。

Page 306:

ENJP
"......I give up."「…………まいったな」
The lavishly-made living room made my muttering reverberate even louder.贅沢に作られた居間くうかんが、呟きをいっそう虚しく残響させる。
Should I stay here and pass the time being nervous,ここで緊張したまま時間を潰すか、
or should I walk around the house?屋敷の中を散歩してみるか。

Page 307:

ENJP
I―――俺は―――

Choice

ENJP
Will wait here quietly.ここで大人しく待っている。
Will go for a little walk.ちょっと足を延ばしてみよう。

Choice-Wait

Page 308:

ENJP
...No, I'll wait here.……いや、ここで待っていよう。
Walking around right after coming back wouldn't help me calm down.帰ってきたばかりで歩き回るのはさすがに落ち着きがない。
I should greet Akiha before I do anything else.何をするにも、まずは秋葉に挨拶をしてからだ。
She's the current head of the Tohno family, after all.今の遠野家の当主はあいつなんだから。

Page 309:

ENJP
I spend some time sitting on the sofa.ソファーに座ったまま時間を過ごす。
The view of the yard from the window matches what I remember.窓から見える中庭の様子は、記憶にあるものと一致している。
There's a courtyard the size of four tennis courts, and a garden at the far end that seems ridiculous to even measure.テニスコート四つ分はありそうな中庭と、さらにその奥にある、もう広さを測る事さえ馬鹿らしい庭園。
On the other side of the garden, there are more woods, and if I'm not mistaken――――庭園の向こうにはさらに林があって、たしか―――

Page 310:

ENJP
"Oh. I thought I'd stop by before leaving, but I didn't know we had a prior guest."「おや。戻る前に立ち寄ったのだが、先客がいたとはね」
I gasp and turn around at the sudden voice.突然の声に振り返って、息を呑んだ。
In front of the door to the hallway that connects to the lobby,ロビーに通じる廊下側の扉の前には、
there is an all-black figure, far too strange to be real.あまりにも奇怪な、黒一色の人物が立っていた。

Page 311:

ENJP
"Hello, Shiki-kun. Welcome to the Tohno residence...「こんにちは志貴君。遠野邸にようこそ……

Page 311:

ENJP
Actually, that's not right. In your case, it would be more apt to say welcome back."というのは間違いか。君の場合、お帰り、と言うのが正しかった」

Page 312:

ENJP
...The man, probably in his thirties by the sound of his voice... saunters into the living room.……声からして男性、おそらく三十代……は慣れた足取りで居間に入ってくる。
The fact that he is all-black is not a metaphor.黒一色というのは比喩でもなんでもない。
For whatever reason, he's covered in black bandages; not only on his hands but all the way up to his face.どのような事情なのか、その手ばかりか顔までぐるりと、全身が黒い包帯で覆われていた。
It makes him look like a suspicious person in a mystery novel.それこそ、推理小説に出てくる怪人のように。

Page 313:

ENJP
"......Excuse me, who are you?"「……………あの、貴方は?」
"Hmm? You don't remember?「ん? 覚えていないのか?
Ah, I see. It's me, Saiki Gouto.ああ、そうか。私だよ、斎木さいき業人ごうとだ。
We saw each other a few times when you were a kid, albeit not like this. Even if you remembered me, you wouldn't recognize my face."君が子供の頃に何度か顔を合わせた事はあったが、このなりではね。覚えていても一致はしないだろう」

Page 314:

ENJP
Saiki...?斎木……?
Was there a branch of the Tohno family with that name?遠野の分家に、そういった名の家はあっただろうか。
No, more importantly―――this person, how should I say it―――いや、それ以前に―――この人物は、なんというか―――

Page 315:

ENJP
"It's alright, I'm used to being looked at strangely.「かまわんよ、奇異の視線には慣れている。
I burned my face in an accident. For a long time now, I haven't been able to go outside without wearing them. Sunlight is especially harsh.私は事故で顔を焼いてしまってね。ずいぶん前から、こうでもしないと出歩けない体になっている。日の光は特に厳しい。
Akiha also dislikes me, but c'est la vie. She is also partly responsible for this, you know."秋葉にもけむたがられているが、こればかりは仕方のない事だ。彼女にも責任の一端はある事だしね」

Page 316:

ENJP
Saiki walks over to the trolley, makes himself a cup of tea, and brings it to his lips.斎木業人はワゴンに歩み寄り、ティーセットを使ってお茶を淹れ、口に運んだ。
It's an exaggerated gesture, but it doesn't seem out of place.大げさな仕草だったがキザったらしい印象はない。
It's a gesture of one born with natural dignity... a casual elegance.生まれついての品格……優雅さを感じさせる仕草だった。

Page 317:

ENJP
"However. My, how dare you return just like that."「しかし。まあ、よくも帰ってこられたものだ」
"Huh...?"「……え?」
"I'm talking about you, Shiki-kun. You broke Makihisa's orders and escaped from the mansion, and as a result, you were involved in a stupid accident and deserted."「君の事だよ志貴君。槙久の言いつけを破って屋敷を抜け出した結果、くだらない事故に巻きこまれて脱落した」

Page 318:

ENJP
"Deserted. Yes, deserted. You discarded your parents' investment and abandoned your duty. Yet here you are, back at the mansion, trying to act like Akiha's brother.「脱落。そう、脱落だ。君はご両親からの投資を投げ捨て、自らの義務を放棄した脱落者だ。にも拘わらずこうして屋敷に戻り、秋葉の兄として振る舞おうとしている。
Do you not feel ashamed of yourself?"そんな自分が恥ずかしいと思わないのかね?」

Page 319:

ENJP
"――――――"「――――――」
About to impulsively stand up, I check myself, leaning back deeply into the sofa.思わず立ち上がろうとした足を押しとどめて、ソファーに深く背中を預けた。
There's obvious contempt and provocation in Saiki's eyes, but there's no point in making a scene here. After all, there's no mistake in what he said.斎木業人の目にはあきらかな侮蔑と挑発がこもっていたが、ここで事を荒立てても仕方がない。だいいち、彼の発言に間違いはない。

Page 320:

ENJP
"Oh. Don't you have any objections?"「おや。反論はないのかな?」
"No, it's true that I abandoned my duty.「ないですよ。義務を放棄したのは事実ですから。
But don't you think it's shameful for you to use words like 'deserted' and 'investment' when talking about family?"でも、脱落者とか投資とか、家族の話にそんな言葉を使う貴方こそ、恥ずかしいとは思わないんですか?」

Page 321:

ENJP
"I chose those words precisely because we were talking about family.「家族の話だからこそ、的確な言葉を選んだんだがね。
Raising a child is an investment in the family's future. Setting aside the commoners, humans don't have the freedom to pick their bloodline or nobility.養育は一族の将来への投資だ。市井しせいの人間はともかく、選ばれた血筋、尊い家系において、個人の自由は存在しない。
Freedom... no, egotism would describe it better. These are rights that you can only acquire after you become an adult and can carry your family on your shoulders."自由……いや、自意識といってもいいな。それらは成人した後、一族を背負えるようになって、はじめて獲得できる権利の筈だ」

Page 322:

ENJP
"You are a son of the Tohno family, but you didn't understand that. Unlike Akiha, you're third-rate. Well, your nerve is first-rate seeing as how you came back here after falling so low."「君は遠野の子でありながら、それを理解していなかった。秋葉とは似ても似つかぬ三流だ。まあ、一度地に落ちていながら帰ってくる厚顔さだけは、一流と言えなくもないがね」

Page 323:

ENJP
"――――――"「――――――」
"Don't stare at me like that, Shiki-kun. It was just an objective statement. It's not my personal assessment.「そう睨むな志貴君。今のはただの客観論だよ。私個人の評価じゃあない。
It seems that I have misled you, as I am not opposed to your return. If anything, I'm in favor of it, and in the first place, it was the decision of the current head of the Tohno family. It's not something that I, an outsider, can say anything about, is it?"誤解させてしまったようだが、私は君の帰還に反対はしていない。どちらかというと賛成派だし、そもそも遠野家現当主の決定でもある。よそ者である私に、どうこう言える事でもないだろう?」

Page 324:

ENJP
An outsider...?よそ者……?
Then this man isn't from a branch of our family?それじゃあ分家の人間じゃないのか、この男は。

Page 325:

ENJP
"The Saiki family has been on an equal footing with the Tohno family since my grandfather's generation. In modern terms, we'd call them business partners.「斎木家は祖父の代から遠野家とは対等の付き合いをしている。現代風に言うとビジネスパートナーというやつだ。
I was only here on business today. It may have dragged on for a while, but I got a satisfying response. I'll be heading home in a good mood.今日は商談に来ただけでね。長引いてしまったが、色よい返事をもらえて上機嫌で帰るところだったのさ。
Ah, the last thing I want to do is spoil your homecoming with my gloomy appearance. Please, excuse me."ああ、この陰気な姿でせっかくの帰郷に水を差すのも忍びない。今日はこのあたりで失礼するよ」

Page 326:

ENJP
The man with the black bandages... leaves the living room with an ironic smile on his face.黒い包帯の男……斎木業人は口元に皮肉げな笑みを浮かべたまま、居間から退室していった。

Page 327:

ENJP
"........."「……………」
I bite my lip as I recall Saiki calling me a 'deserter'.斎木に言われた“脱落者”という言葉に唇を噛む。
It's a very accurate description of my position in this mansion, just as he said.それはアイツの言葉通り、この上なく的確に、この屋敷における遠野志貴の立場を表していた。

Page 329:

ENJP
"Excuse me."「失礼いたします」
After exactly ten minutes have elapsed, the girl returns.本当にきっかり10分後、彼女は戻ってきた。

Page 330:

ENJP
"Hm? Shiki-sama, is there something wrong?"「……? 志貴さま、何かお気に障る事でもありました?」
It seems she's picked up on the fact that Saiki Gouto's words have me feeling down.斎木業人の言葉で沈んでいた事に気づかれたようだ。

Page 331:

ENJP
"No, it's nothing. I was just a little overwhelmed. Thank you for the tea, it was delicious."「いえ、なんでもないんです。ちょっと気圧されているだけで。お茶、ありがとうございました。美味しかったです」

Page 332:

ENJP
"My, I am flattered.「まあ。お上手ですね。
It is my pleasure. Thank you for the kind words."こちらこそ、お褒めいただきありがとうございます」
She gives me a shy smile, which makes me feel warm as well.はにかむような笑顔を向けられて、こっちも気持ちが温かくなる。

Page 333:

ENJP
"Well then, let us move to the main topic.「と、それより本題ですね。
Sorry to keep you waiting. Since Akiha-sama has finished her business, please come to her office."お待たせいたしました。秋葉さまのご用事がお済みになりましたので、執務室においでください」

Page 334:

ENJP
I head upstairs via the main staircase in the center of the lobby.ロビー中央の大階段から二階に向かう。
That office... could be called the heart of the Tohno family.執務室……それは遠野家の中心と同義だ。
It was Tohno Makihisa's private room as the head of the family, which I was not allowed to enter as a child.子供の頃は入れなかった、槙久の当主としての私室。
A room used by each successive head of the Tohno family.歴代の遠野家当主が使った部屋。
Now, my sister Akiha is waiting for me there―――今はそこで、妹である秋葉が待っている―――

Choice-Walk

Page 335:

ENJP
Ten minutes... ten minutes, huh.10分……10分か。
I can take a look around the house if I have that much time.それだけあれば屋敷を見て回れる。
I should be able to take a walk around the east wing, where the living room is, and the first-floor corridor.居間のある東棟、その一階廊下を散歩する事ぐらいはできる。

Page 336:

ENJP
"Just staying here will make me nervous..."「ここにいても緊張するだけだしな……」
I stand up from the sofa.ソファーから腰を上げる。
If I remember correctly, the west wing had a game room with a pool table and darts.記憶が確かなら、西棟にはビリヤード台やらダーツやらが置かれた、遊戯室があった筈だ。

Page 337:

ENJP
"Oh.「おや。
I thought I'd stop by before leaving, but I didn't know we had a prior guest."戻る前に立ち寄ったのだが、先客がいたとはね」
Just as I step into the lobby, a voice calls out to me from the stairs.ロビーに足を踏み入れた矢先、階段から声をかけられた。
As I look back at the large staircase leading to the second floor―――振り返った先、二階に通じる大階段には、
I see an all-black figure, far too strange to be real.あまりにも奇怪な、黒一色の人物の姿があった。

Page 338:

ENJP
"Hello, Shiki-kun. Welcome to the Tohno residence...「こんにちは志貴君。遠野邸にようこそ……

Page 338:

ENJP
Actually, that's not right. In your case, it would be more apt to say welcome back."というのは間違いか。君の場合、お帰り、と言うのが正しかった」

Page 339:

ENJP
...A man, probably in his thirties by the sound of his voice... saunters into the lobby.……声からして男性、おそらく三十代……は落ち着いた足取りでロビーに下りてくる。
The fact that he is all-black is not a metaphor.黒一色というのは比喩でもなんでもない。
For whatever reason, he's covered in black bandages; not only on his hands but all the way up to his face.どのような事情なのか、その手ばかりか顔までぐるりと、全身が黒い包帯で覆われていた。
It makes him look like a suspicious person in a mystery novel.それこそ、推理小説に出てくる怪人のように。

Page 340:

ENJP
"......Excuse me, who are you?"「……………あの、貴方は?」
"Hmm? You don't remember?「ん? 覚えていないのか?
Ah, I see. It's me, Saiki Gouto.ああ、そうか。私だよ、斎木さいき業人ごうとだ。
We saw each other a few times when you were a kid, albeit not like this. Even if you remembered me, you wouldn't recognize my face."君が子供の頃に何度か顔を合わせた事はあったが、このなりではね。覚えていても一致はしないだろう」

Page 341:

ENJP
Saiki...?斎木……?
Was there a branch of the Tohno family with that name?遠野の分家に、そういった名の家はあっただろうか。
No, more importantly―――this person, how should I say it―――いや、それ以前に―――この人物は、なんというか―――

Page 342:

ENJP
"It's alright, I'm used to being looked at strangely.「かまわんよ、奇異の視線には慣れている。
I burned my face in an accident. For a long time now, I haven't been able to go outside without wearing them. Sunlight is especially harsh.私は事故で顔を焼いてしまってね。ずいぶん前から、こうでもしないと出歩けない体になっている。日の光は特に厳しい。
Akiha also dislikes me, but c'est la vie. She is also partly responsible for this, you know."秋葉にもけむたがられているが、こればかりは仕方のない事だ。彼女にも責任の一端はある事だしね」

Page 343:

ENJP
With a self-deprecating smile, Saiki lifts his left hand to shade his eyes.斎木業人は自嘲するような笑いと共に、かるく左手を目線の上まで持ち上げた。
As if to say that even the setting sun shining through the skylight was unpleasant.天窓から差し込む夕日すら疎ましい、と言うかのように。

Page 344:

ENJP
"However. My, how dare you return just like that."「しかし。まあ、よくも帰ってこられたものだ」
"Huh...?"「……え?」
"I'm talking about you, Shiki-kun. You broke Makihisa's orders and escaped from the mansion, and as a result, you were involved in a stupid accident and deserted."「君の事だよ志貴君。槙久の言いつけを破って屋敷を抜け出した結果、くだらない事故に巻きこまれて脱落した」

Page 345:

ENJP
"Deserted. Yes, deserted. You discarded your parents' investment and abandoned your duty. Yet here you are, back at the mansion, trying to act like Akiha's brother.「脱落。そう、脱落だ。君はご両親からの投資を投げ捨て、自らの義務を放棄した脱落者だ。にも拘わらずこうして屋敷に戻り、秋葉の兄として振る舞おうとしている。
Do you not feel ashamed of yourself?"そんな自分が恥ずかしいと思わないのかね?」

Page 346:

ENJP
"――――――"「――――――」
I resist the urge to just respond with 'what?'つい、“は?”と問い返してしまいそうになった気持ちを抑える。
There's obvious contempt and provocation in Saiki's eyes, but there's no point in making a scene here. After all, there's no mistake in what he said.斎木業人の目にはあきらかな侮蔑と挑発がこもっていたが、ここで事を荒立てても仕方がない。だいいち、彼の発言に間違いはない。

Page 347:

ENJP
"Oh. Don't you have any objections?"「おや。反論はないのかな?」
"No, it's true that I abandoned my duty.「ないですよ。義務を放棄したのは事実ですから。
But don't you think it's shameful for you to use words like 'deserted' and 'investment' when talking about family?"でも、脱落者とか投資とか、家族の話にそんな言葉を使う貴方こそ、恥ずかしいとは思わないんですか?」

Page 348:

ENJP
"I chose those words precisely because we were talking about family.「家族の話だからこそ、的確な言葉を選んだのだがね。
Raising a child is an investment in the family's future. Setting aside the commoners, humans don't have the freedom to pick their bloodline or nobility.養育は一族の将来への投資だ。市井しせいの人間はともかく、選ばれた血筋、尊い家系において、個人の自由は存在しない。
Freedom... no, egotism would describe it better. These are rights that you can only acquire after you become an adult and can carry your family on your shoulders."自由……いや、自意識といってもいいな。それらは成人した後、一族を背負えるようになって、はじめて獲得できる権利の筈だ」

Page 349:

ENJP
"You are a son of the Tohno family, but you didn't understand that. Unlike Akiha, you're third-rate. Well, your nerve is first-rate seeing as how you came back here after falling so low."「君は遠野の子でありながら、それを理解していなかった。秋葉とは似ても似つかぬ三流だ。まあ、一度地に落ちていながら帰ってくる厚顔さだけは、一流と言えなくもないがね」

Page 350:

ENJP
"――――――"「――――――」
"Don't stare at me like that, Shiki-kun. It was just an objective statement. It's not my personal assessment.「そう睨むな志貴君。今のはただの客観論だよ。私個人の評価じゃあない。
It seems that I have misled you, as I am not opposed to your return. If anything, I'm in favor of it, and in the first place, it was the decision of the current head of the Tohno family. It's not something that I, an outsider, can say anything about, is it?"誤解させてしまったようだが、私は君の帰還に反対はしていない。どちらかというと賛成派だし、そもそも遠野家現当主の決定でもある。よそ者である私に、どうこう言える事でもないだろう?」

Page 351:

ENJP
An outsider...?よそ者……?
Then this man isn't from a branch of our family?それじゃあ分家の人間じゃないのか、この男は。

Page 352:

ENJP
"The Saiki family has been on an equal footing with the Tohno family since my grandfather's generation. In modern terms, we'd call them business partners.「斎木家は祖父の代から遠野家とは対等の付き合いをしている。現代風に言うとビジネスパートナーというやつだ。
I was only here on business today. It may have dragged on for a while, but I got a satisfying response. I'll be heading home in a good mood.今日は商談に来ただけでね。長引いてしまったが、色よい返事をもらえて上機嫌で帰るところだったのさ。
Ah, the last thing I want to do is spoil your homecoming with my gloomy appearance. Please, excuse me."ああ、この陰気な姿でせっかくの帰郷に水を差すのも忍びない。今日はこのあたりで失礼するよ」

Page 353:

ENJP
The man with the black bandages... Saiki Gouto heads toward the entrance, passing by me with a cynical smile on his face.黒い包帯の男……斎木業人は口元に皮肉げな笑みを浮かべたまま俺の横を通りすぎ、玄関口へと去って行った。

Page 354:

ENJP
"........."「……………」
I bite my lip as I recall Saiki calling me a 'deserter'.斎木に言われた“脱落者”という言葉に唇を噛む。
It's a very accurate description of my position in this mansion, just as he said.それはアイツの言葉通り、この上なく的確に、この屋敷における遠野志貴の立場を表していた。

Page 355:

ENJP
...In any case, I need to go back to the living room and calm down.……なんにせよ、居間に戻って気持ちを落ち着けよう。
I'll take a walk around the Tohno mansion later.遠野邸の散策は後回しだ。
I'm going to be reunited with my blood relative for the first time in seven years, and I can't face Akiha if I'm in such a frustrated mood.七年ぶりに肉親と再会するというのに、こんな苛だった気持ちじゃ秋葉に申し訳がない。

Page 356:

ENJP
"Excuse me."「失礼いたします」
After exactly ten minutes have elapsed, the girl returns.本当にきっかり10分後、彼女は戻ってきた。

Page 357:

ENJP
"Hm? Shiki-sama, is there something wrong?"「……? 志貴さま、何かお気に障る事でもありました?」
It seems she's picked up on the fact that Saiki Gouto's words have me feeling down.斎木業人の言葉で沈んでいた事に気づかれたようだ。

Page 358:

ENJP
"No, it's nothing. I was just a little overwhelmed. Thank you for the tea, it was delicious."「いえ、なんでもないんです。ちょっと気圧されているだけで。お茶、ありがとうございました。美味しかったです」

Page 359:

ENJP
"My, I am flattered.「まあ。お上手ですね。
It is my pleasure. Thank you for the kind words."こちらこそ、お褒めいただきありがとうございます」
She gives me a shy smile, which makes me feel warm as well.はにかむような笑顔を向けられて、こっちも気持ちが温かくなる。

Page 360:

ENJP
"Well then, let us move to the main topic.「と、それより本題ですね。
Sorry to keep you waiting. Since Akiha-sama has finished her business, please come to her office."お待たせいたしました。秋葉さまのご用事がお済みになりましたので、執務室においでください」

Page 361:

ENJP
I head upstairs via the main staircase in the center of the lobby.ロビー中央の大階段から二階に向かう。
That office... could be called the heart of the Tohno family.執務室……それは遠野家の中心と同義だ。
It was Tohno Makihisa's private room as the head of the family, which I was not allowed to enter as a child.子供の頃は入れなかった、槙久の当主としての私室。
A room used by each successive head of the Tohno family.歴代の遠野家当主が使った部屋。
Now, my sister Akiha is waiting for me there―――今はそこで、妹である秋葉が待っている―――

Meeting Akiha

Page 362:

ENJP
In contrast to the pale tones of the living room, the dominant theme of the office is red.そこは白を基調にした居間とは対照的な、赤を基調とした空間だった。

Page 363:

ENJP
Luxurious curtains. A crimson carpet without a single stain.豪奢なカーテン。一点の染みもない深紅の絨毯。
The air is heavy and dignified. You can't help but feel the rich history of the room.重苦しい空気は格調高く、長い歴史を否応なしに感じさせる。
This is the office... of the head of the Tohno family. Thus where Akiha sits before me was once Tohno Makihisa's room.これが執務室……かつては遠野槙久が、そして今は遠野秋葉が座る、遠野家当主の部屋だった。

Page 364:

ENJP
"I have brought Shiki-sama with me."「志貴さまをお連れしました」
"Thank you. You can go back to work, Kohaku."「ごくろうさま。仕事に戻っていいわよ、琥珀こはく
"Yes. If you will excuse me."「はい。それでは失礼いたしますね」

Page 365:

ENJP
Sounds like the maid's name is Kohaku.お手伝いさんは琥珀という名前らしい。
She also gives me a small bow and leaves the room.琥珀さんは俺にも小さくおじぎをして退室した。
The only ones left are myself and―――two girls that I don't recognize.残されたのは自分と―――見覚えのない、二人の少女だけ。

Page 10023:

ENJP
She also gives me a small bow and leaves the room.琥珀さんは俺にも小さくおじぎをして退室した。
The only ones left are myself and―――two girls that I don't recognize.残されたのは自分と―――見覚えのない、二人の少女だけ。

Page 10024:

ENJP
"It's been a while, Nii-san."「お久しぶりですね、兄さん」
With a dignified look in her eyes, the girl with long black hair says a word laden with meaning.長い黒髪の少女は凛とした眼差しで、そんな意味合いの言葉を口にした。

Page 368:

ENJP
"――――――"「――――――」
My mind is completely blank.頭の中が真っ白だ。
My thoughts have stopped entirely.思考は完全に停止してしまった。

Page 369:

ENJP
I can't even greet her properly, I'm only capable of nodding at her words.ろくに挨拶もできず、ああ、とうなずく事しかできない。
I'm a little disappointed in how pathetic I am, but there's not much I can do about it.自分の情けなさに落胆するが、それも仕方ないと思う。
The Akiha before me now looks very different from the one I knew seven years ago.七年ぶりに見た秋葉は、俺の記憶からかけ離れた姿だった。

Page 370:

ENJP
"...Nii-san? Is there something wrong with this room?"「……兄さん? 何か、この部屋に不審な点でも?」
The black-haired girl narrows her eyes slightly, as if carefully examining her suspicious visitor.挙動不審な来訪者を冷静に観察するように、黒髪の少女はかすかに目を細める。

Page 371:

ENJP
"Ah―――no."「あ――――いや」
My mind is still trying to catch up. I can only reply with dumb words.まだ頭が切り替わらず、間の抜けた言葉しか返せない。
The cogs in my brain are turning at full speed, struggling to process that the girl in front of me now is Akiha. She, on the other hand, seems to have had no trouble recognizing me as her brother.こっちは目前の少女を秋葉と認識するため頭をフル回転させているのに、秋葉の方はとっくに俺を兄と認めているようだ。

Page 372:

ENJP
"―――Sigh. I'd already been informed, but it would appear your physical condition really is rather unstable. While it is time poorly spent, would you rather rest before we talk?"「―――はあ。話には聞いていましたが、本当に体調が不安定なんですね。時間は無駄にしますが、私からの話の前にお休みになられますか?」

Page 372:

ENJP
...She addresses me.……そして。
Akiha's words seem to have a certain sting to them.秋葉の言葉は、なんとなく刺があるような気がする。

Page 373:

ENJP
"A-Ah, no, my body's fine. I was just taken aback by how much you've changed."「い、いや、体調はそう悪くない。秋葉があんまりにも変わってたんで、びっくりしたというか」

Page 374:

ENJP
"...Things change after seven years. That's what it means to grow up. Or did you think everything would always stay the same, Nii-san?"「……。七年も経てば変わります。ただでさえ私たちは成長期だったんですから。それとも、いつまでも以前のままだと思っていたんですか、兄さんは」

Page 374:

ENJP
"No, that's not―――"「―――いや、それは―――」
I'm so overwhelmed by the pressure she's exuding that I trail off.静かな迫力に圧されて、つい言い淀んでしまった。

Page 375:

ENJP
...Or rather, I start to reflect on everything.……というか、今になって反省する。
I hadn't imagined what the current Akiha would be like.俺は秋葉の“”をリアルに想像していなかった。
I hadn't thought outside of the realm of childhood memories convenient to me as her brother.いつまでも子供のままの、兄貴として都合のいい思い出から先を考えていなかったのだ。
I wonder how the seven years have made Akiha develop. Ah, but it's way too rude to think about this in front of her.七年間の月日が秋葉をどう成長させたのか。それを本人を目の前にして思い知るなんて、失礼にも程がある。

Page 376:

ENJP
"...I'm ashamed. To be honest, I didn't think it through.「……面目ない。正直、考えが足りなかった。
But then again, you've changed. You're remarkably more beautiful than you used to be."でも、それにしたって秋葉は変わったよ。昔より格段に美人になった」
I give my honest opinion.素直な感想がもれる。

Page 377:

ENJP
"Thank you.「ありがとうございます。
Although you have not changed much since back then."兄さんは以前とあまり変わってはいませんね」
Akiha coldly makes an assertion with her eyes closed.瞳を閉じたまま、秋葉は冷たく言い切った。

Page 378:

ENJP
"........."「………………」
...Well, I was prepared for this, but...……まあ、それなりに覚悟はしていたけど。
It seems that Akiha doesn't think well of me after I left the Tohno family.やはり、秋葉は遠野家を出た俺の事を、よく思ってはいないようだ。

Page 379:

ENJP
"........."「………………」
"――――――"「――――――」

Page 380:

ENJP
The silence lasts a few seconds, as each of us tries to get a read on the other.ほんの数秒の、互いの出方を探るような沈黙。
I can't think of a casual greeting to say to my sister with whom I'm reunited.俺は再会した妹にかける気軽な挨拶が浮かばず、
Akiha is observing me as if I were a stranger―――which, I suppose, I am to her at this point.秋葉はそんな俺を余所者よそもの―――実際、秋葉にとってはもう余所者なんだろうが―――のように観察している。

Page 381:

ENJP
"...Well, that's fine then.「……まあいいでしょう。
If you're feeling well, then let us finish our conversation.体調が良いのなら話を済ませましょう。
Have you been informed of the details regarding the circumstances of your move?"今回の移転について、詳しい事情は聞いていますか?」

Page 382:

ENJP
"No, I don't know the finer details. I was just told that 'You are to come back to the mansion.' I knew our old man had passed away though, I'd read about it in the papers."「いや、詳しい事情は何も。いいから屋敷に帰ってこいって話だけだ。槙久おやじが亡くなった事は新聞で知ったけど」

Page 383:

ENJP
When the head of a business group passes away, it's covered in the financial columns.企業グループのトップに立っていた人物が亡くなれば、それぐらい経済新聞で取りあげられる。
Even if he isn't informed by his relatives, a disowned son can still learn of his parents' death from news sites.親戚から報せはなくても、勘当された息子はニュースサイトで親の不幸を知れる世の中だ。
The news of Tohno Makihisa's death was delivered to the Arima family after his funeral. It was as if it was none of my business.遠野槙久の訃報は彼の葬式が終わった後に、他人事のように有間家に届けられた。

Page 384:

ENJP
"...You have my apologies. It was my fault for not informing you about Father."「……申し訳ありません。お父様の事を兄さんに報せなかったのはこちらの失策でした」

Page 385:

ENJP
Akiha quietly bows her head.秋葉は静かに頭をさげた。
Her smooth black hair is beautiful... but now is not the time to be admiring it. I shouldn't have said that earlier.流れる黒髪が美しい……って、見惚れている場合じゃない。今のは俺の言い方が悪かった。

Page 386:

ENJP
"You don't have to worry about that.「そこは気にしなくていいんじゃないかな。
It's not like the dead would have come back to life if I was there. On the contrary, I'm glad I didn't have to see any of my relatives."俺が行ったって死人が生き返るわけでもないんだ。逆に、親戚筋に会わなくて助かった」
Being disowned puts you in a complicated position in many ways.勘当された息子は色々と立場が複雑なのだ。

Page 387:

ENJP
"...I see.「……そうですか。
It makes me feel a little better to hear you say that."そう言っていただけると、私も少しは気が楽になります」

Page 388:

ENJP
The same goes for me, having a sister as frank as her.こちらこそ、話の早い妹で助かる。
Funerals are a ritual for those who cannot forget the deceased to lay their feelings to rest.葬式というものは故人を忘れられない人間が、その感情を断ち切るために行なう儀式だ。
We are father and son with ties long since severed.とうの昔に関わりを断ってきた息子と父親。
I can't think of a single reason to say goodbye to Tohno Makihisa. I have neither the right nor the duty to see him off.槙久の何に別れを告げるのか一つも考えつかない俺が、故人を見送る権利も義務もない。

Page 389:

ENJP
"But then, who called me back?「でも、そうなると誰が俺を呼び戻したんだ?
It's not like it was in his will, right?"親父の遺言ゆいごんってわけでもないんだろ?」

Page 390:

ENJP
"It was my decision to call you back here, Nii-san.「兄さんをこちらに呼び戻したのは私の決定です。
It would be strange for the eldest son of the Tohno family to be kept in the Arima house forever, would it not? No matter what your defects are, you are still a Tohno."いつまでも遠野の長男が有間の家に預けられているのはおかしいでしょう? どんな欠陥があろうと、貴方は遠野の人間なのですから」

Page 391:

ENJP
"........."「……………」
I've come to accept the word defect as natural.欠陥、という言葉を自然に受け止める。
I heard it often from my father.その言葉はさんざん親父に言われたものだ。
I don't feel any dissatisfaction or animosity toward being told this now. Her assessment is absolutely correct.今さら言われたところで不満も反感も覚えないし、その診断はまったく正しい。

Page 392:

ENJP
"Now that Father... that Tohno Makihisa has passed, the only members of the Tohno bloodline left are you and me, Nii-san.「お父様……遠野槙久が亡くなった以上、遠野の血筋は私と兄さんだけです。
That blood must be protected.血は守られなければいけません。
I do not know what Father had in mind when he entrusted you to the Arima family, but he has passed away.お父様がどのような考えで兄さんを有間の家に預けたかは知りませんが、そのお父様もすでに他界なさった身。
Without a definite reason to the contrary, as your family, it's only natural to supervise you here."理由が定かではない以上、遠野志貴をこちらで監督するのは家族として当然の事でしょう」

Page 393:

ENJP
Akiha's words are calm but compelling.静かだが、有無を言わせない秋葉の言葉。
It is as if she is declaring in advance that she won't listen to any of my complaints or protests.それは俺の不満も抗議もいっさい聞かないと、あらかじめ宣言するかのようだった。

Page 394:

ENJP
"...Supervision, huh. So what would have happened if I had refused to come back to the Tohno house?"「……監督する、か。じゃあもし遠野の家に帰る事を拒否してたら、どうなっていたんだ?」

Page 395:

ENJP
"The freedom to decide that is not yours. No one from the Arima branch has the right to refuse a decision from the head family.「そんな自由は貴方にはありません。有間の人間にも本家からの決定を拒む権利はありません。
You and I were both raised by the Tohno household. At least until you reach adulthood and become an independent member of society, it is your obligation to serve the Tohno family."私も兄さんも、遠野家に育てられた者です。少なくとも成人し、社会的に自立するまでは、貴方は遠野家に隷属する義務があります」

Page 396:

ENJP
"........."「………………」
That's what Makihisa said, too.それは槙久も言っていた事だ。
Parents have a responsibility to raise their children and send them off as members of society.親には子供を育て、社会の一員として送り出す責任があると。

Page 397:

ENJP
A family is no more than the smallest subdivisionc o m p a n y that makes up a nation, and as a company, you mustn't ship defective products.家族とは国家を構成する最小限の『会社』にすぎず、会社である以上、不良品を出荷する訳にはいかない。
To do so not only damages the name of the family, but also lowers the quality of the whole country.それは家の名前を傷付けるばかりか、国全体のクオリティを下げる事に繋がるからだ。

Page 398:

ENJP
Those who cannot take on that responsibility are not qualified to be parents, and children who cannot live up to that responsibility have no reason to be part of a family.その責任を取れない者は親になる資格はなく、また、その責任に応えられない子供は、家族である理由がない。
Tohno Makihisa told this to me and Akiha many times. It was as if he was persuading himself, over and over again.遠野槙久はこんな話を何度も俺と秋葉に語った。まるで自分自身に言い聞かせるように、何度も何度も。

Page 399:

ENJP
"That was one of his favorite phrases, wasn't it?槙久おやじの口癖だったな。
So the reason you called me back is simply..."じゃあ俺を呼び戻した理由は、単に―――」
It wasn't consideration for her brother, who was disowned by their father.偏屈へんくつな父に勘当された兄の心情をおもんぱかっての事ではなく、

Page 400:

ENJP
"It's because regardless of how we got here, you are the eldest son of the Tohno family.「どのような経緯であれ、貴方が遠野家の長男だからです。
Do you not think that is enough of a reason?"それ以外に理由があるとでも?」
As the head of the Tohno family, she is just cleaning up a matter that had been left unattended.遠野家当主として、野放しになっていた案件を片付けただけらしい。

Page 401:

ENJP
"I am glad you understand.「理解していただけて何よりです。
Needless to say, you should take my words as those of the head of the Tohno family. The family register may list you as my older brother, but the hierarchy within our family is something else entirely."言うまでもありませんが、私の発言は遠野家当主のものとして受け取ってください。戸籍上では貴方は私の兄ですが、この家における上下関係はまた別のものです」

Page 402:

ENJP
"Nii-san. I respect you as my brother, but at the same time, as the one who is in charge of this house, I will treat you as the property of the Tohno family.「兄さん。私は貴方を兄として尊重しますが、同時にこの家を預かる者として、貴方を遠野家の財産として扱います。
Please forget about what happened seven years ago and engrave into your mind that I am the head and you are part of the family."七年前の事は忘れて、私たちは当主とその家人である事を肝に銘じてくださいますよう」

Page 403:

ENJP
Akiha's voice is indifferent.秋葉の声は淡々としていた。
A prideful decision made from above. I truly felt that it was cold-hearted.権高けんだかな、上の立場から下される決定。そこに冷たいものを感じたのは事実だ。
But―――けれど―――

Page 404:

ENJP
"Yeah, I understand when you put it like that.「うん、それはそれで分かりやすい。
I feel more at ease when I hear it from you straight."はっきり言ってくれた方が俺もスッキリする」
This is a natural outcome.これは当然の結末だ。
It's nothing to be upset about.別段、反感を覚えることじゃない。

Page 405:

ENJP
"...You understand what I am saying?「……私の言葉を理解していますか?
It was my intention to use my position above you to unilaterally force you to consent, but..."私は兄さんより上の立場で、それを承諾しろと一方的に宣言したつもりですけど……」

Page 406:

ENJP
"I know, and I'm not complaining. I mean, I'm going to be treated this way no matter how I feel about it.「分かってるし文句はないよ。だって、どう考えてもこの扱いになるだろ、今の俺は。
In fact, I'm grateful to you for treating me as your brother, even after I lived a life of self-indulgence for seven years."むしろ七年間好き放題に生きてきた俺に、妹としてきちんと礼を執ってくれる秋葉に感謝してる」
"............"「…………………」

Page 407:

ENJP
"But regardless of what you think, didn't the relatives object? Weren't they the ones who suggested that I stay at the Arima house?"「けど、秋葉の考えは別にして、親戚の連中がよく納得したな。俺を有間の家に預けろって言い出したの、たしか親戚の人たちじゃなかったっけ?」

Page 408:

ENJP
"Yes, they did. However, I am the current head of the family. I rejected all of their opinions.「そうですね。ですが今の当主は私です。親戚の方達の進言はすべて却下しました。
I have made it clear that to interfere in this matter is to go against me, and by extension, against the Tohno family."この件に関して意見を挟むという事は私に、ひいては遠野に逆らう事だと明言しましたから」

Page 409:

ENJP
"――――――"「――――――」
My eyes widen involuntarily.思わず目を見張る。
Even Makihisa couldn't reject the branch families. But for Akiha to persuade all of them... no, maybe she argued them down.槙久でさえ無下にできなかった分家筋の意見を、秋葉はすべて説き伏せた……いや、言い伏せたのか。
...Well.……ううん。
She has grown up well in appearance, but I wonder how much she has grown up inside as well. The family register says I'm her older brother, and I'm a little scared of my sister's rapid development.外見も立派に育ったけど、その中身もどれだけの成長を果たしたのか。戸籍上・兄として、妹の急成長がちょっと怖い。

Page 410:

ENJP
"...Nii-san?「……兄さん?
You have a distant look on your face. What's wrong?"ぼうとしたお顔をされていますが、何か?」

Page 411:

ENJP
"Oh, no, I'm impressed, or rather, moved... you've really been recognized as the head of the family."「あ、いや、感心したというか、感動したというか……、本当に当主として認められたんだな」
"Of course. Otherwise, I would not be able to call you back, Nii-san."「当たり前です。そうでもなければ兄さんを呼び戻せないでしょう」

Page 412:

ENJP
"Back to the matter at hand.「話を戻します。
From today on, you will be living in the mansion, but there are rules and regulations here. You will refrain from misbehaving like you did in the past, so please keep that in mind."兄さんには今日からで暮らしていただきますが、ここにはここの規律があります。今までのような不作法はさけていただきますから、そのつもりで」

Page 413:

ENJP
"Huh? Haha, that's impossible, Akiha.「ん? はは、そりゃあ無理だよ秋葉。
There's no way I can go back to being a well-behaved person now, and I have no intention of trying to, either."今さら俺がお行儀いい人間に戻れるわけないし、戻ろうって気もないんだから」

Page 414:

ENJP
"No, you will, no matter what.「いえ、何があろうと戻っていただきます。
You are not a child, so do not whine before trying.子供じゃあるまいし、試す前から泣き言は結構です。
Or are you implying that you are unable to do the things that I can do?"それとも―――私にできた事が兄さんにはできない、と仰るのですか?」
She shoots me a cold glance.じろり、と秋葉は冷たい視線を向けてくる。

Page 415:

ENJP
"――――――"「――――――」
Or rather, her gaze is more like a piercing spear.というか、視線はもはや突き刺さる槍のようだ。
"Uh..."「う……………」
There's no doubt about it. I'm now being mercilessly bombarded with the animosity that has piled up during these last seven years...これはもう疑いようがない……俺はいま、七年間置き去りにしてきた反感を、容赦なくぶつけられている……。

Page 416:

ENJP
"...Okay. I'll try as hard as I can."「……分かった。できるだけ努力はしてみる」
"You will try, will you? That is a convenient response.「努力はする、ですか。都合のいい返答ですね。
Do you think that anyone who makes an effort will be rewarded? The only thing I am looking for is results. That is all."努力をすれば誰であれ報われるとでも? 私が求めているのは結果だけですので、そのつもりで」

Page 417:

ENJP
"Ugh..."「う、ぐ……」
I'm completely dumbfounded by her lack of even an ounce of kindness.優しさが一ミリもない感想に二の句も継げない兄だった。

TIP

TL Note: literally 'having a millimeter' of kindness. Naturalized to fit a real English expression.

Page 418:

ENJP
"...Fine. You have been living a free and easy life until now, so I do not expect you to change it immediately.「……いいです。兄さんは今まで自由気ままに暮らしていたんですから、すぐに生活を正せとはいいません。
I will give you a week at the very least and a month at most, so try like your life depends on it."最短で一週間、最長で一ヶ月の猶予をさしあげますので、どうぞ死ぬ気で努力してください」

Page 419:

ENJP
I hold back the thought that this seems more like a suspended sentence than being let off the hook.猶予は猶予でもそれは執行猶予というものではないか、という思いつきをぐっと堪える。
Akiha is making a compromise in her own way, I'm sure.秋葉は秋葉なりに譲歩してくれているのだ。きっと。

Page 420:

ENJP
"...You know what? It's not as difficult as it may seem.「……あのですね。そこまで無茶な話ではありませんから。
You and I are the only ones living in the mansion now.現在、屋敷には兄さんと私しか住んでいません。
It would have been hard for you to relax with all those noisy relatives around, and they were quite a nuisance for me as well, so I sent them away."うるさがたの親戚筋がいては兄さんも落ち着けないでしょうし、私もわずらわしいので人払いは済ませました」

Page 421:

ENJP
"―――"「―――」
Wait a minute... you don't mean...ちょっと待った。人払いって、まさか……
"You got rid of all the relatives staying in the mansion?"「おまえ、屋敷に居候してる親戚、全員追い出したのか!?」
To think she was able to do that...!というか、そんな事できたんだ……!

Page 422:

ENJP
"Yes, please do not worry about it.「ええ、どうぞお気になさらず。
They were simply leeches, lazily feeding off Father's generosity even as they lost their own homes and property. Sooner or later, we were going to ask them to leave the mansion.家と財産を失いながら、なんの努力もせずお父様の恩情にすがっていただけの方々です。遅かれ早かれ、屋敷から出て行ってもらう予定でした。
Oh, I have let most of the servants go, but I have left one for each of us, so there is no problem."ああ、使用人たちも大部分に暇をだしましたが、私と兄さん付きの者は残しましたので問題はありません」

Page 423:

ENJP
"No, that's way too much! If you go around doing things like that, you'll be brought up for questioning at the next family reunion!"「いや、問題ないってありすぎるだろ!? そんな勝手をしまくったら、次の親戚会議でやり玉にあげられるぞ!?」

Page 424:

ENJP
"Please stop blathering on so much.「もう、つべこべ言わないでください。
Surely you would agree that it is far better to have the mansion to ourselves than for it to be teeming with other people?"兄さんだって屋敷の中に人が溢れかえっているより、私たちしかいないほうが気持ちは楽でしょう?」

Page 425:

ENJP
...Ugh.……う。
Well, it really does make me feel better...まあ、それは本当に気が楽になるんだけど……。

Page 426:

ENJP
"...No, but, you know, is that really okay?「……いや、でもだな、本当にそれでいいのか?
Even the old man didn't go against the opinions of our relatives, so for you to force through something so tyrannical and selfish..."親父だって親戚の意見には逆らわなかったのに、そんな、暴君みたいなワガママを通しちまって……」

Page 427:

ENJP
"That is right. That is why Father entrusted you to the Arima family. But I have hated those people since I was a child. From now on, I'm done. I'm fed up with listening to their grumbling."「そうですね。だからお父様は兄さんを有間の家に預けたんです。けれど私、子供の頃からあの人達が大っ嫌いでしたから。これ以上、どうでもいい彼らの小言を聞くのは御免です」
"'Fed up with'? Akiha―――"「ゴメンですって、秋葉―――」

Page 428:

ENJP
"Oh, for heaven's sake, it's oh-so-wonderful that you're so worried about the likes of me!「ああもう、いいから私なんかの心配は結構です!
But you should be more worried about your own life from now on. It's obvious that you are going to have a lot of trouble going forward."そんな事より、兄さんはこれからのご自分の生活を案じてください。色々大変なコトになるって目に見えているんだから」

Page 429:

ENJP
Akiha said unpleasantly, forcing the discussion to a close.秋葉は不愉快そうに言って、強引に話を切り上げてしまった。

Page 430:

ENJP
"I am sure you understand the situation, but it seems that you still treat this as if you are living with the Arima family.「状況はご理解いただけたとは思いますが、兄さんはまだ有間での暮らしが抜け切れていない様子。
...Well, not that it matters. I have a servant for that purpose.……まあ、それもいいでしょう。その為の使用人です。
If you have any questions in the future, you can ask her.この先、分からない事があったらこの子に言いつけて。
――――Hisui."――――翡翠ひすい

Page 431:

ENJP
Without turning around, Akiha calls out to the girl who has been waiting in the corner of the room.秋葉は振り向く事もせず、部屋の隅に控えていた少女に声をかけた。

Page 432:

ENJP
The girl called Hisui steps forward and bows in my direction.翡翠と呼ばれた少女は一歩前に出てくると、俺に向かってお辞儀をした。
It's an expressionless but polite bow, the embodiment of sincerity.無表情だが丁寧な、誠実さが結晶化したような一礼だった。

TIP

TL Note: death to 結晶化

Page 433:

ENJP
"This girl is Hisui, a servant of our mansion.「この子は翡翠、うちの使用人です。
She will be your maid from now on, is that alright?"これから兄さん付きの侍女にしますが、よろしいですね?」
I see, so she's a servant here... wait, what?なるほど、この子が屋敷の使用人か―――って、え?

Page 434:

ENJP
"Wait, by maid, you mean..."「ちょっ、侍女って、つまり、その」
"A personal servant would be a better description."「分かりやすくいうと召使い、という事です」

Page 435:

ENJP
...I can't believe it.……信じられない。
The girl in the maid's uniform looks to be the same age as Akiha, and her face is devoid of expression in a manner that seems almost natural for her.メイド服を着込んだ少女は秋葉同様、そうしているのが当然といわんばかりに、そのを崩さない。

Page 436:

ENJP
"Wait a minute. Isn't a personal servant too much? I can take care of myself..."「ちょっと待ってくれ。召使いとか大げさすぎないか? 自分の事ぐらい自分で面倒をみれるっていうか……」
"Even when it comes to preparing meals and doing laundry?"「食事の支度や洗濯も、ですか?」
Akiha mercilessly points out my shortcomings.秋葉の指摘は容赦なく鋭い。

Page 437:

ENJP
"In any case, now that you have returned to this mansion, you will follow my instructions.「ともかく、この屋敷に戻ってきた以上、私の指示には従ってもらいます。
I do not know how you lived in the Arima house, but from now on you are living here as the eldest son of the Tohno family.有間の家ではどう暮らしていたかは知りませんが、これからの兄さんは遠野家で暮らす遠野家の長男なんです。
Please accept the appropriate treatment as your duty."相応の待遇は義務として受け入れてください」

Page 438:

ENJP
"Ugh..."「う………」
I cast a glance over the girl in the maid's uniform.メイド服の少女に視線を泳がす。
Hisui is still expressionless, just staring back at me like a doll.翡翠はやはり無表情で、人形のようにこちらを見つめ返してくるだけだった。

Page 439:

ENJP
"Alright then, Hisui, please guide my brother to his room.「それじゃあ翡翠、兄さんを部屋に案内してあげて。
It seems this man is no different from a cat who does not know left from right. Do not let him get lost in this big mansion."この人は右も左も分からない子猫と変わらないようですから。この広い屋敷で、いきなり迷子にならないようにね」
"As you please, Akiha-sama."「かしこまりました、秋葉さま」

Page 440:

ENJP
After bowing to Akiha, Hisui quietly comes toward me.秋葉に一礼し、翡翠はしずしずとこちらにやってくる。
She's staring straight at me, but I look all over the place so that our eyes don't meet.視線は俺に向けられているが、こちらと視線が合わないように全体を見据えている。
...Her pace is gentle but not slow, indicating that she has been a servant for a long time.……その歩調も緩やかながら遅さを感じさせないもので、彼女が長く使用人を務めている事を示していた。

Page 441:

ENJP
"Oh, Nii-san. Even as the eldest son, there are certain things that are forbidden in this mansion, like places that you should not enter. Please do not violate these rules.「ああ、それと兄さん。長男と言えど、この屋敷では禁止された事柄、立ち入ってはいけない場所があります。それを犯したりする事のないように。
I have also ordered Hisui to take care of you, so please listen to her advice as much as possible."翡翠には兄さんのお守りも命じてありますから、翡翠の進言にはできるかぎり耳を傾けてください」

Page 442:

ENJP
"That seems more like being monitored than being taken care of, don't you think?"「それ、お守りじゃなくて監視役って言わないか?」
"If you live a proper life not breaking any rules, Hisui will be relieved of that role.「兄さんが規則正しい生活をしてくだされば、翡翠もそんな役割から解放されます。
With that, I will see you again at the dinner table."それではまた、夕食の席で」

Page 443:

ENJP
It seems that Akiha has a packed schedule and doesn't want to waste any more time.スケジュールが詰まっているのか、秋葉はこれ以上時間をとれないようだ。

Page 444:

ENJP
"I will show you to your room, Shiki-sama."「お部屋にご案内いたします、志貴さま」
Ignoring my confusion, Hisui heads for the door.こちらの戸惑いを意に介さず翡翠は扉に向かう。
"...Sigh."「……はあ」
Sighing, I leave the office as well.ため息をつきながら、俺も執務室を後にした。

Bedroom

Page 445:

ENJP
I head out onto to the second floor lobby.再び二階ロビーに出る。
The Tohno residence is divided into an east wing and a west wing with the lobby at its center.遠野邸はロビーを中心にして東館と西館とに分かれている。

Page 446:

ENJP
If I were to give an analogy, it would be like a bird with its wings spread.喩えるなら翼を広げた鳥のようなものだ。
The lobby is the body of the bird, and the east and west parts are the wings.ロビーが鳥の胴体で、東と西の棟が翼にあたる。
One wing... is about the size of a small clinic.片翼……一方の棟の大きさは小さな病院なみだ。
It's symmetrical, and I seem to recall that the east and west wings have the same number of rooms.造りは左右対称で、東館も西館も同じ部屋数だったと記憶している。

Page 447:

ENJP
"Shiki-sama, your room is this way."「志貴さまのお部屋はこちらです」

Page 448:

ENJP
Hisui doesn't head for the stairs, but a corridor that leads from the lobby toward the west wing.翡翠は階段を下りる事はなく、ロビー吹き抜けの回廊を西館に向かって歩き出した。
Looks like my room is on the second floor.どうやら俺の部屋は西館の二階にあるらしい。

Page 449:

ENJP
The sun has already set outside.外はすでに日が落ちていた。
A blue carpet青い絨毯と共に
stretches across the corridor.伸びる廊下。
The white walls are reminiscent of castle ramparts.城壁を思わせる一面の白い壁。
Down this endless corridor of warm orange lights walks a girl in a maid uniform.温かみのあるオレンジ色の電灯が延々と続く中、メイド服の女の子が歩いている。

Page 450:

ENJP
"...It's like a fairyland."「……なんか、おとぎの国みたいだ」
My thoughts couldn't help but spill out of my mouth.思わず感想を洩らす。

Page 451:

ENJP
"Shiki-sama, do you have any questions...?"「志貴さま、何かご質問でも……?」
"No, I'm just talking to myself, don't worry about it."「いや、ただの独り言だから気にしないでくれ」
"........."「……………」
Hisui looks at me, bows, and continues walking.翡翠はこちらを見つめたあと、それでは、と一礼して歩き出した。

Page 452:

ENJP
"........."「………………」
...I'm speechless.……言葉を失う。
I wonder how many times I've been left at a loss for words since I arrived here.遠野邸に帰ってきてから何度目かの絶句だった。

Page 453:

ENJP
The floor is made of teak, which is considered a high-grade wood.高級木材とされるチークで作られた床。
The ceiling's gotta be at least three meters high.3メートルはありそうな高い天井。
I think I can see a private sunroom over in the back.奥に見えるのは個人用のサンルームだろうか。
The room that Hisui leads me to isn't the sort of room a high school student would usually live in, not by any stretch of the imagination.翡翠に案内された部屋は、とてもではないが、一介の高校生が住む部屋の造りではなかったからだ。

Page 454:

ENJP
"...Is this my room?"「……俺の部屋って、ここ?」
"Yes. If you are dissatisfied, I can arrange a different room for you."「はい。ご不満がおありのようでしたら、違うお部屋をご用意させていただきますが」

Page 455:

ENJP
"No, I'm not dissatisfied, but it's―――"「いや、不満なんてあるわけないけど、その―――」
I think it's a bit too good for me.ちょっと、いやかなり立派すぎるかなって。

Page 456:

ENJP
"Shiki-sama?"「志貴さま?」
"It's okay, it's nothing.「―――いいんだ、なんでもない。
I'll be happy to use this room."喜んでこの部屋を使わせてもらうよ」

Page 457:

ENJP
"Yes. The room has not been altered in seven years, so I believe it should still serve your needs."「はい。お部屋は七年前から手を加えていませんので、不自由はないと思います」
"......"「…………」
Wait, in other words...えーと、つまり、

Page 458:

ENJP
"...Hold on a minute.「……ちょっといいかな。
This used to be my room seven years ago?"ここ、七年前は俺の部屋だったとか?」
"That is what I have been told. Is it not?"「そう伺っておりますが、違うのですか?」

Page 459:

ENJP
Hisui tilts her head faintly.翡翠はかすかに首をかしげる。
...I'm glad.……安心した。
It seems like she can at least show some emotion.この娘にも、それなりに感情表現というものがあるみたいだ。

Page 460:

ENJP
"Hmm... well, now that you mention it, yeah.「んー……まあ、言われてみれば、確かに。
I remember bits and pieces of it, so I guess it must've been."少しは覚えがあるし、きっとそうだったんだろう」

Page 461:

ENJP
This room doesn't feel familiar at all, but maybe that's what happens when you've been away for seven years.親近感はまったく湧かないが、七年間も離れていればそんなものなのかもしれない。

Page 462:

ENJP
"I still feel uncomfortable, though. I've been living in a four-and-a-half-mat room until this morning, so it's like I've come to stay in a fancy hotel."「けど、やっぱり落ち着かないな。今朝まで四畳半の部屋で暮らしてたからさ、高級ホテルに泊まりに来たみたいだ」

Page 463:

ENJP
"I understand how you feel, but please get accustomed to it.「お気持ちは分かりますが、どうかお慣れください。
After all, you are the eldest son of the Tohno family from today onwards."志貴さまは今日から遠野家のご長男なのですから」
"...Well, yeah, that's true. I'll try my best to at least keep up appearances."「……まあ、そうだね。せめて外見ぐらいは笑われないように頑張ってみるよ」

Page 464:

ENJP
I put my bag on the desk and straighten my back.トン、と机に鞄を置いて背筋を伸ばす。
It's going to be nerve-wracking, but I'll just have to get used to it.色々と神経がまいりそうだけど、今日から慣れていくしかない。
I need to be able to relax in this room, if nowhere else.せめてこの部屋ではリラックスできるようにならないと。

Page 465:

ENJP
"Additionally, all the luggage that arrived last night has been brought in, do you find any issues with it?"「それと……昨夜のうちに届いたお荷物はすべて運びこみましたが、問題はありませんか?」
"No, not really.「いや、別にないけど?
Oh, is there something I'm not allowed to bring in?"あ、なんか持ちこんじゃいけない物でもあったとか?」

Page 466:

ENJP
"...No, you simply had a surprisingly small amount of luggage.「……いえ、お荷物が少なすぎるようですから。
If there is anything you need, I can prepare it for you, so please let me know."必要なものがあればご用意いたしますので、どうかお聞かせください」

Page 467:

ENJP
"...I see. No, I don't really need anything for now.「……そっか。いや、とりあえず足りないものはないよ。
I don't have much luggage to begin with. The only things I brought were my bag, these glasses, and..."もともと荷物は少ないんだ。自分の荷物っていったら、その鞄とこの眼鏡と……」

Page 468:

ENJP
Inside my bag there's just my textbooks, other than that there's the white ribbon I've been holding onto for a long time now, but that's about it.鞄の中に入っている教科書とか、昔から大事にとってある白いリボンとか、それだけだ。

Page 469:

ENJP
"Anyway, don't worry about my luggage.「ともかく、荷物のことは気にしないでいい。
A nice room like this is more than enough."こんな立派な部屋だけで十分だ」

Page 469:

ENJP
"...Understood.「……かしこまりました。
In that case, I will call on you again in an hour."では、一時間後にお呼びにまいります」

Page 470:

ENJP
"An hour from now, you mean for dinner?"「一時間後って、もしかして夕食?」
"Yes. Until then, please make yourself at home."「はい。それまで、どうぞおくつろぎください」

Page 471:

ENJP
As expected, she says it expressionlessly.翡翠はやっぱり無表情で言ってくる。
But, how do I pass the time here?しかし、ここでどう時間を潰したものか。

Page 472:

ENJP
It's only six o'clock in the evening.時計は夕方の6時をまわったあたり。
Normally, I would be in the living room watching TV or using my phone, but I seriously doubt that this house has a 'casual gathering space'.いつもなら居間でテレビなり携帯端末なりを眺めている時間だが、この屋敷に“気軽に住人が集まる空間”なんてものがあるかどうか、真剣に疑わしい。

Page 473:

ENJP
"Hisui, let me ask you a trivial question.「翡翠、つまらない事を聞くけどさ。
Does this mansion have a television or Wi-Fi?"この屋敷にテレビとか、通信回線とかあるの?」

Page 474:

ENJP
"A television or Wi-Fi...?"「テレビと、通信回線……ですか?」

Page 475:

ENJP
She narrows her eyes faintly.翡翠はかすかに目を細める。
...I'd wanted to scope out the situation, but this line of questioning might be more trouble than it's worth.……自分で言っておいてなんだけど、頭が痛くなる質問だ。
It seems wrong to ask whether there is basic modern entertainment in such a luxurious Western-style building.これだけ贅沢な洋館において、現代日本の基本娯楽があるかどうかを訊ねるなんて、どこか間違ってる気がする。

Page 476:

ENJP
"...There are no such things in the living room. There is an entertainment room in the west wing, but it is locked.「……居間にはありません。西館には娯楽室がありますが、こちらは鍵がかけられています。
The relatives who stayed here until the other day brought their personal belongings, but they took everything with them when they left, so there is nothing left."先日まで逗留なされていた皆様は私物を持ちこまれていましたが、出立される時に荷物はお持ち帰りいただきましたので、残ってはいないと思います」

Page 477:

ENJP
"The relatives that Akiha kicked out... Who was staying there and for how long?"「秋葉が追い出した親戚筋か……逗留って、誰がどのくらいしてたんだ?」

Page 478:

ENJP
"Kugamine-sama's eldest son and his family occupied three rooms in the west wing on the first floor.「久我峰さまのご長男と、そのご家族の皆様が一階西館の三部屋を。
Touzaki-sama's third daughter along with her fiance occupied a corner room in the west wing on the second floor.刀崎さまのご三女とその婚約者の方が二階西館の角部屋を。
Kishima-sama's eldest son took a room in the east wing on the first floor.軋間さまのご長男が一階東館の一部屋を。
They all lived here for about three years.皆様、三年ほどお過ごしになられました。
Other than that... I heard that the family doctor of the previous head, Makihisa-sama, was staying at the mansion."あとは……たしか、先代である槙久さまの主治医さまが屋敷に逗留されていた、と聞いています」

Page 479:

ENJP
"For three years? ...Hey, Hisui, weren't they more like freeloaders than guests then?"「三年もかぁ……なあ翡翠。そういうのって逗留っていうんじゃなくて、居候っていうんじゃないか?」

Page 480:

ENJP
She doesn't reply.翡翠は答えない。
It seems that no matter what kind of people are staying here, as a servant, she can't give her personal opinion.居候していた連中がどんな人間であろうと、使用人である以上、個人的な所感は言えないみたいだ。

Page 481:

ENJP
Anyway, it seems like the people who were staying here have moved out with their belongings. In that case, I'd better not expect that they left any souvenirs behind.ともかく逗留していた連中は家財ごと転居したらしい。となると、彼らの置き土産には期待できまい。
It's unlikely that Makihisa, who was prejudiced against vulgar things like modern entertainment, would have allowed people to watch TV and browse the internet freely.近代的な娯楽を俗物的と毛嫌いしていた槙久が、自由にテレビやネットを使わせていたとは思えない。
The same goes for Akiha, who was disciplined by him.槙久おやじのもとで躾けられた秋葉も同じだろう。

Page 482:

ENJP
"―――Well, it's not like I'm going to die without it."「―――ま、ないからって別に死ぬワケでもないか」
And I have my phone anyway.いざとなれば携帯端末もある。
I take it out of my pocket and check the time and reception.ポケットから携帯を取り出して時刻とアンテナを確認する。

Page 483:

ENJP
As a matter of fact, there is still signal here.当たり前と言えば当たり前だが、電波は届いている。
It's only one bar, but I'm relieved to still have the internet as a lifeline.最低限ではあるが、ネット環境が手元にある事にホッと胸を撫で下ろした。
...For some reason, I'd felt it would be natural for there to be no service in such an unrealistic mansion.……なんというか、ここまで現実感のない屋敷だと、逆に圏外である方が自然に思えたからだ。

Page 484:

ENJP
"........."「………………」
Hisui has remained silent this entire time.一方、翡翠は黙ったままだった。
The epitome of a servant, she does not say anything except what is necessary and what is asked of her.使用人の鑑というべきか、翡翠は必要なことと、訊かれたこと以外は何も喋らない。

Page 485:

ENJP
As someone not used to having a maid, I feel uncomfortable with her acting like this.お手伝いさんに慣れていない俺としては、彼女がそうしているだけで落ち着かない。
I'd like to somehow make her laugh, but it seems like it'd be difficult to do so with a half-hearted effort.なんとかしてあの無表情な顔を笑わせてみたいと思うのだけど、どうも生半可な努力では難しそうだ。

Page 486:

ENJP
"There's a library in the west wing of the first floor, right?「たしか一階の西館のほうに書庫があったっけ。
I'll see what I can find there when I'm free."暇な時はそこから何かみつくろう事にするよ」

Page 487:

ENJP
She doesn't reply.翡翠は答えない。
Her gaze, which was fixed on me, shifts slightly, as if she's staring into the empty space above. Like a cat.俺に向けられていた視線はやや逸れて、何もない空中を見つめている。猫か。

Page 488:

ENJP
"―――Hisui?"「―――翡翠?」
Hisui doesn't say anything.翡翠はうんとも言わない。
And then, suddenly, she looks straight back at me.と、突然まっすぐ、俺に視線を戻した。

Page 489:

ENJP
"I think it is in Nee-san's room."「姉さんの部屋になら、あると思います」
"What?"「は?」
...I raise my voice abruptly...……無遠慮にも声をあげてしまった……。
Well, I mean, it's...えーっと、つまりそれは、

Page 490:

ENJP
"I was talking about the TV.「ですからテレビです。
I remember seeing it in Nee-san's room once."以前、姉さんの部屋で見かけた記憶がありますから」
Hisui says as if recalling the events of a few years ago.数年前の出来事を思い出すかのように翡翠は言った。

Page 491:

ENJP
"Good, there's at least that much here... wait a minute.「良かった、ここでもそれぐらいはあるんだ……って、ちょっと待って。
When you say 'Nee-san', do you mean Kohaku-san by any chance?"姉さんって、もしかして琥珀さんのこと?」

Page 492:

ENJP
"Yes. Nee-san and I are the only two people currently working in this mansion."「はい。現在、このお屋敷で働かせていただいている者は、わたしと姉さんの二人きりです」

Page 493:

ENJP
...Now that I think about it, they look very much alike.……言われてみればよく似てる。
Compared to the girl in the kimono, who was smiling the whole time, the girl in the maid uniform is so expressionless that I didn't even make the connection that the two were sisters.終始笑顔だった着物の少女に比べると、このメイド服の少女はあまりにも無表情なので、二人が姉妹だと結びつかなかったのだ。

Page 494:

ENJP
"I see. She definitely looks like the kind of person who would watch a variety show."「そっか。あの人ならたしかにバラエティー番組を観てそうなキャラクターだ」
However, I don't feel comfortable going to her room and asking her to let me watch TV.しかし、かといって『テレビ観せてください』と彼女の部屋に行くのも気がひける。

Page 495:

ENJP
"Sorry, please pretend that I never asked this question.「ごめん、この話はなかった事にしてくれ。
I'm going to live here from now on, so I have to follow the rules of this mansion anyway."これからここで暮らすんだから、屋敷のルールには従わなくっちゃいけないしね」

Page 496:

ENJP
Besides, I can't imagine what kind of sarcastic remarks Akiha would make if I were to leisurely watch TV on the day I came back.第一、帰ってきた当日にのんびりテレビを観ていたら、秋葉にどんな皮肉を言われるか。
I'll become a hard-working student, as expected of a member of the Tohno family.ここは遠野家の人間に相応しい、勤勉な学生になりきろう。

Page 497:

ENJP
"I'll stay in my room until dinner, so please call me when it's time. You have other things to do, don't you?"「夕食まで部屋にいるから、時間になったら呼びにきてくれ。翡翠だって他にやる事あるだろ?」

Page 498:

ENJP
Hisui nods in affirmation and puts her hand on the doorknob.翡翠ははい、とうなずいてドアノブに手をかけた。
The door swings open with a faint creak.きぃ、とかすかな軋み音をたててドアが開かれる。
She bows, then quietly leaves the room.翡翠は一礼した後、静かに退室していった。

Dinner with Akiha

Page 499:

ENJP
I sit face to face with Akiha at the dinner table.夕食は秋葉と顔を合わせてのものだった。
Hisui and Kohaku-san are fully focused on serving us.翡翠と琥珀さんは俺たちの給仕に専念している。
A master and their servants cannot sit at the same table.主人かじんと使用人が食卓を囲む事はない。
...This may be obvious, but as someone used to living with the Arimas――where the entire family ate together around the same table――I find the setup a little uncomfortable.……当然の話だが、有間の家の団らんに慣れていた俺にとっては、居心地の悪い夕食だった。

Page 500:

ENJP
In addition, I've been letting my table manners atrophy.さらに言っておくと、俺は完全にテーブルマナーなんてものは忘れていた。
Humans are experts in optimization, and relegate unused memories to a corner of the mind. Naturally, table manners were one of the first things to go.人間とは使用しない記憶を頭の隅においやる、最適化の権化である。つまり、俺がテーブルマナーを覚えている道理がない。

Page 501:

ENJP
Seeing Akiha raise her eyebrows at every move I make really keeps me on edge. Truth is――it's thrilling.俺の一挙一動に秋葉の眉がつりあがっていく様はなかなか緊張感があり、実にスリリングだった。
Honestly though, the thought of doing this every day is really depressing...……正直、これが毎日繰り返されるかと思うと、本当に気が重い。

Page 502:

ENJP
Dinner ends without any conversation.会話のないまま夕食は終わった。
I was so busy trying to remember my table manners that I didn't have time for any conversation.俺はテーブルマナーを思い出すのに精一杯で会話をする余裕はなく、
And Akiha seemed to be completely displeased, as expected.秋葉は秋葉でひたすら不機嫌そうだったからだ。

Page 503:

ENJP
Hisui and Kohaku-san finish cleaning up the dishes, and immediately afterward...そうして、翡翠と琥珀さんが食器を片付け終わった直後。

Page 504:

ENJP
"―――It seems that thorough re-education is necessary."「―――やはり、徹底的な再教育が必要なようですね」
She says firmly.びしり、と。
The devil's words, merciless in content and chilling in tone, reverberate across the dining room.内容も無慈悲なら口調も極寒な悪魔の一言が、食堂にコダマした。

Page 505:

ENJP
"―――For whom, and what kind?"「―――誰に、どのような?」
"For you, Nii-san. I want you to have an appropriate attitude."「兄さんに、相応しい心構えを、です」
I knew it...やはりそうだったか……。
So that's what she was thinking while eating, with her shapely eyebrows twitching...食事中、端整な眉をぴくぴくさせながら、そんなコトを考えていたのか……。

Page 506:

ENJP
"...What exactly do you mean by that?"「……その、具体的には?」
"The first thing to do is to improve your lifestyle. Going out at night is naturally forbidden. The curfew is set at eight o'clock.「まずは生活習慣の改善。夜間の外出は当然禁止です。門限は8時とします。
Whenever you go out for any reason, you have to ask permission from me, Kohaku, or Hisui."どのような理由であれ、外出の時は私か琥珀、翡翠の許可をとるように」

Page 507:

ENJP
"Wha...?"「は……?」
Eight o'clock curfew? In this day and age? And even worse, I need someone's permission just to go outside?門限8時? 今どき? いやそれ以前に、外に出るのに誰かの許可が必要だって?
"Wait, wait, that's..."「待て待て、それは」

Page 508:

ENJP
"I will be setting up a study schedule for your days off.「休日の学習スケジュールはこちらで立てておきます。
From what I have been told, your grades are completely average, are they not?報告によると兄さんの成績は中の中だそうですね。

Page 508:

ENJP
...……
My goodness. You are only good at cutting corners, efficient as ever."まったく。相変わらず、効率良く手を抜くのだけは得意なようで」
"No way. I'm doing my best."「とんでもない。俺はいつだって全力だ」

Page 509:

ENJP
"Be that as it may, while you live in this mansion, I will have you take things seriously. Prepare for that.「ですが、この屋敷にいる間は本気を出していただきますから、そのつもりで。
I know you are a person who can do it if you put your mind to it. Even taking your health into account, you should be in the top three in your grade, no?"兄さんはやればできる人なんですから、お体の事を考慮しても学年三位以内は当然でしょう」

Page 510:

ENJP
My sister's overestimation stings.妹の過大評価が辛い。
And the thoroughness she used when researching my grades is frightening.あともう俺の成績をリサーチしている周到さが怖い。

Page 511:

ENJP
"We will wait until you are a little more settled before we do anything else.「他の習い事はもう少し落ち着いてからにしましょうか。
So before that―――Nii-san, please take out that thing."それでは兄さん。―――本題の、アレをだしてください」

Page 511:

ENJP
"What?"「はい?」
What thing is she talking about?本題のアレって―――なんだ?

Page 512:

ENJP
"I am talking about that thing.「アレと言えばアレです。
You have it, right? In your pants. That filthy thing is the symbol of youth.あるでしょう。兄さんのズボンにも。若者の象徴のような汚らわしいアレが。
I am telling you to stop hiding it and take it out."それを隠さずに出しなさい、と言っているのです」

Page 513:

ENJP
"No, I'm more confused than before!「いや、ますます分からない!
Is this what they do in the upper class? What the hell do you take normal folks for?!"これが上流階級のする事か!? 一般市民をなんだと思っているんだ、おまえは!?」

Page 514:

ENJP
"Huh? I am telling you to take out your phone.「? ですから、携帯端末を出してください。
You do have a mobile phone, don't you?"兄さんだって持っているんでしょう?」

Page 514:

ENJP
"――――――「――――――
I see."なるほど」

Page 515:

ENJP
I take out the phone I've been keeping in the back pocket of my pants.ズボンの後ろポケットにしまっていた携帯端末を取り出す。
When I put it on the dining table, Hisui silently collects it and hands it to Akiha.食卓に置くと、翡翠がこれを無言で回収し、秋葉に手渡してしまった。

Page 516:

ENJP
"I am confiscating this. This type of electronic device is prohibited in this house. They are unnecessary for healthy students.「これは没収します。当家ではこの手の電子機器は禁止です。健全な学生には不要なものですから。
If you want to use a phone, use the one provided in the lobby. If you want to do some research, please go to the library."電話ならロビーの備え付けのものを使うように。調べ物がしたいのでしたら図書室をどうぞ」

Page 517:

ENJP
Ending the conversation, Akiha walks out of the dining room.一方的に話を切り上げて、秋葉は食堂から出て行った。

Page 518:

ENJP
I'm standing here in shock for the umpteenth time today, and this is the biggest one yet.本日何度目かの、そして最大のショックに立ち尽くす。
It's not like I'm a sore loser, but I'm not even the type to be on his phone all the time.負け惜しみではないが、俺はそこまで携帯を愛用するタイプではない。
I only use it to check my email or to read the news while waiting. But I'm no different from other people in that I consider my phone a basic necessity.あくまでメールチェックをしたり、待ち時間にニュースを見る程度だ。けど、携帯端末が生活の基本要素になっているのは他の人間と変わらない。

Page 519:

ENJP
Once again, I shudder at the strictness of the Tohno family. I can't believe that in the age of the internet, a family that prohibits mobile phones still exists!改めて遠野の家の厳格さに戦慄する。このネット社会において、携帯端末を禁止する家があったなんて……!

Sleep

Page 10027:

ENJP
After dinner, I return to my room.夕食を終えて自室に戻る。
It's now 9:30.時刻は9時半を回っていた。
I spent a full two hours in the dining room.たっぷり2時間、食堂で過ごした事になる。

Page 521:

ENJP
"Welcome back, Shiki-sama. Although you did not instruct me to do so, I have prepared your bed."「お帰りなさいませ、志貴さま。ご指示はありませんでしたが、就寝の支度をさせていただきました」

Page 522:

ENJP
...She says.……と。
Hisui was quietly making the bed in my room.部屋では翡翠が黙々とベッドメイクをしていた。
It seems like she returned slightly before me to get things ready.一足先に戻って準備をしてくれていたようだ。

Page 523:

ENJP
"Ah―――yes, thank you."「あ―――うん、ありがとう」
"As for your pajamas, please use the ones over there.「寝間着はそちらのものをお使いください。
If you could put your clothes in the basket and leave it out in the hallway, that would be very helpful."着ていらしたお洋服はそちらのかごにいれ、廊下に出しておいてくだされば助かります」

Page 524:

ENJP
A woven wicker basket is placed at the foot of the bed.ベッドの足側には木で編まれたかごが置かれていた。
It seems that if I were to put my worn clothes into the basket and leave it in the hallway, she'd take care of the laundry.ここに着ていた服をいれて廊下に出しておけば、後は彼女が洗濯してくれるらしい。
...This feels more and more like being at a luxury hotel.……ますます高級ホテルじみてきたな。

Page 525:

ENJP
"Do you have any questions?"「何かご質問はございますか?」
Hisui asks with a deadpan look on her face.翡翠は眉一つ動かさない。
I have lots of questions, but I don't know anything about Hisui and Kohaku-san at all.質問は色々あるけど、翡翠と琥珀さんの事を自分はまったく知らない。

Page 526:

ENJP
"This isn't really relevant, but can I ask you something?"「あまり関係ない話なんだけど、いいかい?」
"Yes, what is it?"「はい、なんでしょう」
"I'd like to know what kind of work you and Kohaku-san do here, if you don't mind."「翡翠と琥珀さんがここでどんな仕事をしてるのか知りたいんだけど、どうかな」

Page 527:

ENJP
"I am responsible for attending to you, while my older sister Kohaku attends to Lady Akiha. We are both in charge of the mansion while you two are away, what about it?"「わたしが志貴さま付きで、姉の琥珀は秋葉お嬢さまのお世話をさせていただいております。お二人が留守の間は屋敷の管理を任されていますが、それがなにか?」
"...Taking care, you say. That's what I thought."「……お世話って、やっぱりそういうコトか」

Page 528:

ENJP
I slump my shoulders in disappointment.がっくりと肩が重くなる。
Akiha said it as if it was obvious, but I'm just an ordinary high school student.秋葉は当然のように言っていたけど、こっちはあくまで普通の高校生だ。
Having a girl around my own age look after me isn't to my taste right now.同い年ぐらいの女の子に世話をしてもらう趣味は、今のところありはしない。

Page 529:

ENJP
"...Does that mean you're my personal maid?"「……志貴さま付きって事は、俺専用の使用人ってこと?」
"Yes. I will always be at your service."「はい。なんなりと申し付けてください」
Hisui bows deeply.深々とお辞儀をする翡翠。
I feel a sharp pain in my chest, brought on by my own selfish guilt.ちくりと刺すような胸の痛みは、俺の身勝手な罪悪感によるものだ。

Page 530:

ENJP
"Alright. From the way Akiha puts it, she isn't gonna leave me be. Besides, I don't think making her dismiss you just to accommodate me is a good thing. So I'll accept your help but―――"「分かった。秋葉のあの言いぶりじゃ俺を一人にはしないだろうし、そもそも俺の気持ちの問題で君を解雇させるのは良くはないと思う。ありがたくお世話になるけど―――」

Page 531:

ENJP
"Do you have any special requests?"「何か、特別なご要望でもあるのですか?」
"It's not that big of a deal... but um, 'Shiki-sama' is a bit too much for me.「そんな大それたコトじゃなくて……その、『志貴さま』っていうのはちょっと。
I'm not that kind of person, and to be honest, it's so far above me that I feel like I've been grabbed by the scruff of my neck."俺はそんながらじゃないし、正直に白状すると、分不相応すぎて首根っこを掴まれた気分になる」

TIP

TL Note: I feel like there must be a better way to translate 分不相応 than "unworthy", but this isn't much better. Also, being grabbed by the neck vs by the scruff/nape of the neck has very different connotations - it's more like being carried around like a baby cat than choked.

Page 532:

ENJP
"But, you are my master."「ですが、志貴さまはわたしの主人です」
"You say that, but up until today I was living a normal life.「そうは言うけど、俺は今日まで普通に生きてきた身なんだ。
To return here and immediately start being addressed with '-sama' by a girl that's around my age... it's a bit much."帰ってきただけなのに、同い年ぐらいの子に様づけで呼ばれる生活とか、ちょっと難しい」
'I see,' Hisui replies unenthusiastically.はあ、と翡翠は気のない返事をする。

Page 533:

ENJP
"You can refer to me as Tohno-san or Shiki-san. I don't want to be too formal.「俺の事は遠野さんとか志貴さんでいいよ。堅苦しいのはナシにしたいんだ。
Then, I'll refer to you as Hisui-san in return."こっちも君を翡翠さんって呼ぶからさ」

Page 534:

ENJP
"........."「………………」
Hisui lowers her eyebrows expressionlessly and bites her lips hard.翡翠は無表情ながらも眉を下げて、唇を強く噛みしめる。
...Oh, man.……まいったな。
I wanted to make it easier for her, but it didn't work. I've only made things more difficult.楽にしてほしかったのに、逆に困らせてしまっている。

Page 535:

ENJP
"But, you are my employer."「ですが、あなたはわたしの雇い主ですから」
"I'm not the one hiring you, am I?"「俺が雇ってるわけじゃないだろ?」

Page 536:

ENJP
"...With all due respect, it is the same thing, Shiki-sama.「……失礼ながら。それは同じ事です、志貴さま。
I am a servant of the Tohno family. Whether it is the head of the family or any of their relatives, it does not change the fact that they are all revered as masters.わたしどもは遠野家に仕えるもの。ご当主さまもご親族の方も、ともに尊ぶべき主である事に変わりはありません。
Therefore, please only refer to me as Hisui if you can.ですので、どうかわたしの事は翡翠とだけお呼びください。
I hope you can understand the feelings of a servant who is addressed with an honorific by the person she serves."お仕えする方に敬称で呼ばれる使用人の心境を察していただければ幸いです」

Page 537:

ENJP
"―――Mm."「―――むむ」
...I can't argue with her when she says it like that.……そう言われると反論できない。
From a servant's point of view, what she just said makes complete sense.彼女の発言は使用人として筋が通っている。

Page 538:

ENJP
"...Sigh. You do things I can't do, so I'm the one who should be thanking you..."「……はあ。俺にできない事をやってくれるんだから、有り難がるのはこっちなんだけど……」
I'll only be causing her more trouble if I keep insisting.ここで意見を通しても翡翠を困らせるだけだ。
For now, I'll express my intentions as best I can.今のところはできるだけ、こっちの意向を伝えるだけにとどめよう。

Page 539:

ENJP
"Should I call you Hisui then?"「呼び方、翡翠でいいんだね?」
"Yes, no matter what."「はい。なんとしてもそのように」
"...Haha."「…………はは」
That was a sharper response from Hisui than I had expected.『なんとしても』という言い方がちょっと食い気味の翡翠だった。

Page 540:

ENJP
"Okay. I'll do that.「わかった。じゃあそのように。
But please don't be too formal with me. I'd appreciate it if you could let your sister, Kohaku-san, know about this as well."でも、俺に対してあんまり堅っ苦しいのはナシにしてほしい。お姉さんの琥珀さんにも、そう伝えてくれるとありがたい」
"Yes. If you say so, Shiki-sama."「はい。志貴さまがそうおっしゃるのなら」

Page 541:

ENJP
Hisui bows her head.翡翠はしずしずと頭を下げる。
―――Alright. We have a long way to go before we can have a frank conversation.―――よし。フランクな会話ができるようになるまで、道のりは遠そうだ。

Page 542:

ENJP
Hisui bows and leaves the room.翡翠は一礼して退室した。
As soon as I'm left alone, my fatigue hits me all at once.ひとりになった途端、疲れが一気に押し寄せてきた。
...Too much has happened since this morning.……今日は朝から色々ありすぎた。
My body is in desperate need of sleep.いいかげん、体が眠りを欲している。

Page 543:

ENJP
I turn off the lights and lie down on the bed.電灯を消してベッドに横になる。
A narcotic desire to sleep.麻薬じみた眠りへの欲求。
My exhausted body drains the vitality from my limbs, forcing me to fall asleep.疲れ切った肉体が手足から活力を奪い、眠りに落ちる事を強要する。

Page 544:

ENJP
I keep my eyelids open to resist the temptation, but it's futile.その誘惑に逆らって目蓋だけは閉じずにいるが、それも無駄な抵抗だ。
No matter how much I don't want to sleep, I will eventually fall asleep.どんなに眠りたくなくても、いずれ眠りに落ちていく。
That's how the human body works.人間の体はそういう風に出来ている。

Page 545:

ENJP
...In between wakefulness and sleep, I gaze at the ceiling in a daze.……そんな、覚醒と睡眠の狭間にいながら、ぼんやりと天井を眺める。

Page 546:

ENJP
...Coming home for the first time in seven years.……七年ぶりの家。
...Seeing my family for the first time in seven years.……七年ぶりの肉親。
...I almost feel as though it's someone else's home.……なんだか、他人の家のように感じる自分。
"――――But I'm back, aren't I?"「―――でも、帰ってきたんだろ、おまえは」
...I monologue in order to accept that fact.……独白は、その事実を受け入れるための。

Page 547:

ENJP
...My consciousness sinks to depths from which there is no turning back.……意識は後戻りのできない深みに沈んでいく。
...A mansion on a hill where the bustle of the city does not reach.……街の喧騒も届かない高台の屋敷。
...An isolated island surrounded by tall trees.……高い木々に囲まれた陸の孤島。
...The moment I close my eyes, I finally come to realize that it feels just like being in a prison.……目蓋を閉じきる刹那、まるで監獄のようだと、今さらながらに思い至った。

Attic

Page 10028:

ENJP
―――Suddenly, I wake up.―――ふと、目が覚めた。

Page 549:

ENJP
Without anyone waking me up,誰に起こされるのでもなく、
without hearing anything,何か聞こえるでもなく、
seemingly without any reason,理由もなく漠然と、
I wonder when it last was that I woke up in the middle of the night.眠りの途中で目が覚めたのはいつ以来だろう。

Page 550:

ENJP
I feel like I've forgotten something, so I sit up restlessly.忘れ物をした気がして、落ち着かなくて体を起こした。

Page 551:

ENJP
There's an uneasy feeling in my chest, so I leave the room to see if anything's going on.胸騒ぎがしたので、外が気になって部屋を出た。

Page 552:

ENJP
I'm thirsty, so I go down the hallway in search of water.喉が渇いたので、水を求めて廊下を進んだ。

Page 553:

ENJP
A long, moonlit corridor.月明かりの長い廊下。
The sounds of the night after the residents have all fallen asleep.住人たちが寝静まった夜の音。
...How nostalgic.……懐かしい。
I'm sure I've walked down a path like this before.確かに昔、こんなみちを歩いた気がする。
Wandering in a daze and paying no heed to my surroundings, I begin to climb the stairs.俺は迷うように、脇目もふらずに、階段に足を進める。

Page 554:

ENJP
It's a blind spot in the mansion.そこは屋敷の死角だった。
The staircase not only connects the first floor to the second, but on the other side, there's a secret passage that leads to the attic.階段は一階と二階を繋ぐだけではなく、その裏側には、屋根裏に繋がる秘密の路があった。

Page 555:

ENJP
It has long since been forgotten, even by the residents.今では住人たちにさえ、忘れられて久しい。
The mansion's attic, once used as a storehouse, hasn't been accessed by anyone for several years.かつては倉庫として使われた屋敷の天井裏は、この数年間、誰も立ち入った跡がない。

Page 556:

ENJP
Despite only being October, tonight is as cold as the middle of winter.十月だというのに、今夜は真冬のように寒い。
I search through the luggage for a blanket.毛布を求めて荷物を探る。
An old cabinet catches my attention, so I open a worn-out drawer to look inside.古ぼけた箪笥が目について、古ぼけた引き出しを開けてみた。

Page 557:

ENJP
"――――――"「――――――」
There's nothing but small, insignificant things inside.そこにあるのは、取るに足りない小物ばかりだ。
The contents of the open drawer rattle about.引き出しの中はガラガラだった。

Page 558:

ENJP
I feel disappointed, as if I had opened a treasure chest only to find a few pebbles scattered inside.期待して開けた宝箱の中に、小石が数個、散乱しているような失望感。
There are badges, accessories, binoculars, and other miscellaneous items collected by children lying around.ワッペンだのアクセサリーだの双眼鏡だの、子供が集めた雑貨が転がっている。
Among them lies one item that clearly stands apart from the others.その中に一つだけ、明らかに仲間はずれなモノがあった。

Page 559:

ENJP
It's a dirty bandage stored in a transparent plastic case.透明のプラケースに仕舞われた、薄汚れた包帯だ。
It's neatly rolled up, but too old to be of any use.きれいに丸められているが、古くて使えそうにない。
There's nothing here.ここには何もない。
Closing the drawer, I decide to go back to my room.引き出しを閉めて、部屋に戻る事にした。

Page 560:

ENJP
On my way out.部屋を出る途中。
For no apparent reason, I notice that my cheeks are wet.何の理由もなく、頬が濡れている事に気がついた。
Maybe.もしかしたら。
Maybe there was a time when I used this place as a kid.子供の頃、ここを使った事が、あったのかもしれないね。